HRVATSKI
JEZIK: POVIJEST, OPIS I PROPIS
Na ovoj (a i drugim stranicama na kojima je glavnom temom hrvatski
jezik) nakana nam je dati povijesni oris nastanka, kao i prikaz
sadašnjega stanja i protimbi koje se pletu oko hrvatskoga standardnoga
jezika- najčešće inspiriranih političkim ideologijama jugoslavenstva,
i, rjeđe, velikosrpstva (u posljednje vrijeme tomu se «dvojcu» pridružio
i bošnjački protuhrvatski jezični ekstremizam kao kopija jugoslavenskog
«srpsko-hrvatskoga» unitarizma koji je dominirao dvama propalim
Jugoslavijama. Tomu valja dodati da je i «dvojac» možda bio jedan
bog Janus s dva lica, jer velik broj povijesnika smatra da je «jugoslavenstvo»
u zreloj fazi bilo ništa do najuspjelija i najrafiniranija verzija
velikosrbizma.) Svijesni zainteresiranosti širega čitateljstva za
jezikoslovnu problematiku, kao i niskoga stupnja općega lingvističkoga
znanja nužnoga za cjelovitije sagledavanje hrvatske jezične situacije,
odlučili smo se za sljedeći pristup:
1. dat ćemo
najzanimljivije sažetke iz djela uglednih hrvatskih jezikoslovaca-od
prikaza jezične povijesti preko opisa hrvatskoga standardnog jezika
do sociolingvističkih (pa i publicističkih) komentara koji su na
razmeđi lingvistike i političke polemike. Gotovo svi su radovi iz
pera najeminentnijih hrvatskih lingvista, pa stoga ne predstavljaju
privatno mišljenje raznih čudaka ili amatera, nego su reprezentativni
za raščlanu raspravljanih tema.
2. budući da
je velik broj čitateljstvu intrigantnih tema obrađen u radovima
koji nisu lako dostupni (najčešće je riječ o specijaliziranim filološkim
izdanjima, zbornicima sa slavističkih kongresa te uradcima koji
nisu odavno u tisku)- na ovu smo Web stanicu postavili i neke od
tih radova. No, ipak smo, zbog mogućega porasta interesa čitatelja,
prednost dali knjigama koje se mogu nabaviti u knjižarama i knjižnicama
(a nemali je broj i dostupan preko svemreže/Interneta).
3. pošto je
svrha ovoga prikaza prijegled suvremenih jezikoslovnih djela i njihov
opis nastanka i ustroja hrvatskoga jezičnoga standarda- nismo izravno
citirali starije hrvatske filologe i leksikografe, od Vrančića,
Kašića, Mikalje preko Belostenca, Appendinija i Stullija do Gaja,
Šuleka i Maretića. Ti su autori ionako ionako prikazani u radovima
koje ćemo navesti kao ključne referencije; također, ne treba zanemariti
ni činjenicu da starija hrvatska filološka djela kontinuirano izlaze
u pretiscima, sve bolje jezikoslovno obrađena i sa stručnim komentarima,
a može ih se i nabaviti u knjižnicama i knjižarama.
4. prije samih
citata, navest ćemo poveznice/linkove najznačajnijih institucija
koje se bave hrvatskim jezikom, te prikazati (no, bez posebnih detaljnih
osvrta i kritičkih komentara koji bi nepotrebno oduljili ovu prikazbu)
glavna djela koja opisuju tijek povijesti hrvatskoga jezika, njegov
današnji gramatički ustroj i rječnik, kao i preskriptivne jezične
savjetnike fundamentalne za jezični propis i kulturu.
INSTITUCIJE
I PROJEKTI
Institut za
hrvatski jezik i jezikoslovlje
http://www.ihjj.hr/
Hrvatski nacionalni
korpus
http://www.hnk.ffzg.hr/
HAZU- Razred
za filološke znanosti
http://www.hazu.hr/Raz5.html
Sveučilište
u Zagrebu
Filozofski fakultet, Odsjek za kroatistiku
http://www.ffzg.hr/kroat/
Staroslavenski
institut
http://public.srce.hr/staroslavenski-institut/hr/home.html
Leksikografski
zavod «Miroslav Krleža»
http://www.lzmk.hr/
Matica hrvatska
http://www.matica.hr/
Jezične tehnologije
za hrvatski jezik (rječnici, korpusi, udruge, projekti,..)
http://www.hnk.ffzg.hr/jthj/
HRVATSKO
JEZIKOSLOVLJE DANAS
Ne ulazeći
u vrijednosne prosudbe pojedinih dijelova različitih djela (koja
su često predmetom žučnih polemika hrvatskih jezikoslovaca koji
katkad ne znaju razlučiti osobno od profesionalnog), navest ćemo
knjige koje najbolje opisuju hrvatski jezik. Neka su od tih djela
kapitalna lingvistička ostvarenja, druga pak reprezentativni kompendiji
ili priručnici čija je vrijednost najviše u tome što su saželi dotadašnje
spoznaje u jednoj knjizi, dok treći pak, uza svu svoju vrjednotu,
još uvijek zrcale neke usmjerbe starijih hrvatskih filoloških škola.
Bilo kako bilo, po minimalnome suglasju, hrvatski je jezik opisan
u sljedećim knjigama*:
*većina se može
nabaviti preko online knjižara
http://www.sveznadar.com/
Sveznadar
http://www.sims-hr.com/
SIMS-knjige
hrvatskih nakladnika na jednom mjestu
http://moderna-vremena.hr/
Moderna
vremena
POVIJEST
HRVATSKOGA JEZIKA
Milan Moguš:
Povijest hrvatskoga književnoga jezika, Zagreb 1993
Zlatko Vince:
Putovima hrvatskoga književnog jezika, 3. izdanje, Zagreb 2002
GRAMATIČKI
OPIS HRVATSKOGA JEZIKA
Stjepan
Babić: Tvorba riječi u hrvatskome književnome jeziku, 3. izdanje,
Zagreb 2002
Radoslav
Katičić: Sintaksa hrvatskoga književnoga jezika, 3. izdanje, Zagreb
2002
Babić et
al: Povijesni pregled, glasovi i oblici hrvatskoga književnog jezika,
Zagreb 1991
Barić et
al: Hrvatska gramatika, Zagreb 1997
RJEČNICI
Tomislav Ladan
(ured.): Osmojezični enciklopedijski
rječnik, 1-4 + nastavci , Zagreb 1987–2002 +
Jure
Šonje (ured.): Rječnik hrvatskoga jezika, Zagreb 2000
Vladimir
Anić: Rječnik hrvatskoga jezika, 3. izdanje, Zagreb 1998
Skupina
autora: Hrvatski enciklopedijski rječnik, Zagreb 2002
PRAVOPISI
Babić-Finka-Moguš:
Hrvatski pravopis, 6. izdanje, Zagreb 2003
Anić-Silić:
Pravopis hrvatskoga jezika, Zagreb 2000
JEZIČNI
SAVJETNIK
Institut
za hrvatski jezik i jezikoslovlje: Hrvatski jezični savjetnik, Zagreb
1999
Sljedeći tekstovi
raščlanjuju tijek povijesti hrvatskoga jezika, suvremeno stanje,
te postavljaju osnove jezičnoga planiranja za hrvatski jezik u budućnosti.
Prvo je navedena Promemorija Matice hrvatske o hrvatskome jeziku.
Zatim slijedi tekst iz knjige «Jezikoslovna promišljanja» rano preminuloga
prvog ravnatelja Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje Mire
Kačića, dok je drugi članak, iz pera akademika Radoslava Katičića,
objavljen u knjizi «Norme i normiranje hrvatskoga standardnoga jezika»,
u izdanju Matice hrvatske 1999. .
Dr. Miro Kačić:
In Memoriam
http://www.vjesnik.com/html/2001/02/07/Clanak.asp?r=kul&c=3
Službena stranica
akademika Radoslava Katičića
http://www.hazu.hr/Akademici/RKaticic.html
Matica hrvatska
PROMEMORIJA O HRVATSKOM JEZIKU
I.
Hrvatski
jezik pripada južnoslavenskoj podskupini slavenskih jezika.
Razvijajući se od 11. st. kao pisani jezik prožet živim hrvatskim
narodnim govorima, upravo se hrvatski jezik među prvima počeo izdvajati
iz slavenskoga continuuma kao poseban entitet.
Za rast hrvatskog jezika još od ranog srednjeg vijeka karakterističan
je utjecaj zapadne, latinske, mediteranske i panonsko-srednjoeuropske
kulture i civilizacije. Ali najvažnije je od svega stalno očitovana
volja hrvatskog naroda da očuva svoju kulturnu, političku, jezičnu
i drugu samobitnost.
Od 14. do 15. st. jezik cijeloga hrvatskoga prostora označuje se
jedinstvenim imenima (slovinski, ilirski, hrvatski), s jasnom sviješću
da hrvatskomu pripadaju i čakavsko i štokavsko i kajkavsko
narječje. Tako je od kraja 16. st. - a osobito u 17, 18.
i 19. st. - napisan i objavljen niz gramatika i rječnika toga jezika.
Osobito u 17. i 18. st. svi pisci na čakavskom, štokavskom i kajkavskom
području svjesni su da pišu istim jezikom, kako god ga zvali. Jezik
hrvatske književnosti u Dubrovniku - kao najizgrađeniji - postao
je uzorom na ukupnome hrvatskome prostoru, pa će upravo to biti
glavnim razlogom što će sredinom 19. st. dotad izgrađeni hrvatski
književni jezik utemeljen na štokavskoj osnovici prevladati na cijelom
hrvatskom području, i to zbog dubrovačkoga govora u jekavskome obliku.
II.
Književni jezik
Srbâ do 19. st. bio je oblik crkvenoslavenskoga (srpskoslavenski,
ruskoslavenski), a kad je V. S. Karadžić, na poticaj Slovenca Jerneja
Kopitara, za osnovicu novoga srpskoga jezika uzeo novoštokavsko
narječje - i po uzoru na dotadašnji hrvatski književni jezik
njegove rječnike i gramatike - to je olakšalo ekspanzionističke
težnje mlade srpske države.
Hrvatski je jezik u svojoj povijesti bio vrlo često ometan, a ponekad
i onemogućavan, u razvitku. Bile su to posljedice državne, odnosno
političke sudbine hrvatskog naroda: gotovo punih devet stoljeća
Hrvatska je bila u sastavu drugih država, zadržavajući nekad manju,
nekad veću autonomiju.
Osobito teško razdoblje nastupilo je od 1918. godine. Uvjereni da
će u zajedništvu s drugim Južnim Slavenima lakše osigurati svoje
nacionalne interese, Hrvati ulaze i u državnu zajednicu s njima,
u Jugoslaviju. Ali od očekivanja se nije ostvarilo ništa. Srbi zbog
svoga povoljnoga položaja (najbrojniji i najprošireniji narod, njihova
glavnoga grada i proširenja njihova državnoga aparata, vojske, policije
i redarstva i žandarmerije), odmah preuzimaju dominantnu ulogu.
U obje Jugoslavije
nisu se birala sredstva i nije se zaziralo ni od jezičnog
nasilja kako bi se dokazalo da su hrvatski i srpski
jedan jezik. Ali, unatoč svemu tomu, hrvatski je narod
održao svoj jezik i zadržao njegovo narodno ime. Iako odnos hrvatskoga
i srpskoga književnoga jezika nema prave analogije u svijetu, ipak
onako kao što je, kulturnopovijesno i funkcionalno, nizozemski
jezik različit od njemačkog, kao što je
norveški različit od danskoga i slovački
od češkoga, kao što je u demokratskoj Španjolskoj i nakon
propasti fašizma galješki priznat kao poseban jezik,
različit i od španjolskoga i od portugalskoga,
tako je težinom kulturnopovijesne tradicije, samoga jezičnog ustroja
kao i voljom hrvatskoga naroda hrvatski jezik različit od srpskoga.
Međutim, u tradicionalnoj (genetskoj) lingvistici
mnogim je jezicima osporavan status jednostavno zato što nisu bili
jezicima posebnih državnih entiteta (katalonskomu, galješkomu, slovačkomu),
kadšto čak i dugo nakon stvaranja nacionalne države (norveškomu).
Moderna je sociolingvistika naprotiv utvrdila da
pri svemu tome, osim čisto jezično-genetskih, značajnu ulogu imaju
kulturni i povijesni, društveni i politički, gospodarski i psihološki
čimbenici te nadasve volja samih govornika; na temelju složenog
spleta kriterija svaki se jezik izdvaja kao originalan i neponovljiv
skup kvantitativnih, kvalitativnih i funkcionalnih značajki. Jezici
se naime razlikuju jedan od drugog na različite načine.
Na hibridnome nazivu srpsko-hrvatski (Serbo-kroatisch, serbo-croate,
Serbo-Croatian i dr.) osobito je inzistirala velikosrpska
administracija i diplomacija prve i druge Jugoslavije. Ali takvu
se nazivu hrvatski narod stalno odupirao i nikad ga nije prihvatio,
pa ga je - unatoč represiji komunističkog režima - i javno odbacio
1967. godine Deklaracijom o nazivu i položaju hrvatskoga
jezika, koju su tada potpisale sve relevantne
hrvatske kulturne i znanstvene ustanove i supotpisale tisuće hrvatskih
intelektualaca i kulturnih radnika. Snagom tih nastojanja u drugoj
su Jugoslaviji (1945-1991) ipak svi bitni savezni dokumenti obavezno
službeno objavljivali u četiri verzije: slovenskoj,
hrvatskoj, srpskoj i makedonskoj, a u početku su se tako
i zvale.
III.
Neosporna je
činjenica da vec trinaest stoljeća postoji hrvatski narod,
da je njegova kršćanska tradicija stara trinaest stoljeća, da Hrvati
već gotovo tisuću godina imaju dokumentiranu pismenost i
književnost na svojem narodnom jeziku. Neosporno je i to
da su Hrvati stoljećima pisali trima svojim međusobno povezanim
narječjima (gotovo osam stoljeća prije Srbâ, koji su tek
u 19. st. napustili srpskoslavenski i počeli pisati jezikom na folklornoj
štokavskoj osnovici, dok se nikad nisu služili dvama tipično hrvatskim
narječjima: čakavskim i kajkavskim). Hrvati su svoju pismenost,
književnost, znanost i duhovnost uopće oblikovali i stvarali unutar
zapadne, latinske Europe, a Srbi u krilu istočne,
grčke i slavenske. Nije dvojbeno ni to da je hrvatska
državnopravna tradicija (koju je morala priznati i uvažavati
i komunistička Jugoslavija) starija od jednog tisućljeća, i da je
upravo na njezinu temelju nastala i današnja Republika Hrvatska
kao međunarodno priznati pravni i politički entitet.
A sve se to moglo izražavati, pa se i danas izrazuje, na jeziku
kojemu je jedino naravno ime - hrvatski jezik, bez obzira na stupnjeve
srodnosti ili sličnosti s ostalim južnoslavenskim jezicima.
Stoga Matica hrvatska ovom promemorijom ponovno
naglašava da sve relevantne političke, znanstvene i kulturne međunarodne
ustanove trebaju uzeti u obzir navedene bjelodane i neosporne činjenice
jednako u diplomatskim tijelima kao i u slavističkim institutima,
kojima je inače dužnost promicati posebnu književnost
i prepoznatljivi jezik svih naroda
pa i hrvatskoga, te poštovati neotuđivo pravo hrvatskoga
naroda i hrvatske države na svoj jezik i njegovo vlastito ime, to
jest: na samostalan hrvatski jezik.
Zagreb, prosinac 1995.
Matica hrvatska je jedna od najvažnijih kulturnih
institucija u Hrvatskoj. Osnovana je 1839. godine u Zagrebu kao
književno i izdavačko društvo.
Miro Kačić:
Jezikoslovna promišljanja, Zagreb 2001
HRVATSKI JEZIK:
PROŠLOST, SADAŠNJOST, BUDUĆNOST
izvadci iz knjige
“Jezikoslovna promišljanja”. Autor Miro Kačić (1946.-2001.) bio
je prvim ravnateljem Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje
(http://www.ihjj.hr/
)
Važnost je jezika
za njegovanje i poticanje odgojnih i tradicionalnih vrjednota neizmjerna,
a materinskoga je poglavita. Jezikom se priopćava, njime se bilježi,
u njega je utkana sva ljudska povijest. Svaki je narod, pa tako
i hrvatski, određen u svojoj posebnosti i jedinstvenosti u odnosu
na druge narode svojim jezikom. Hrvatski je jezik odrednica i sastavnica
hrvatskoga identiteta. Bez jezika se ne može spoznavati. Bez njega
se ne može bivati. Njime jesmo, po njemu bivamo, s njime opstojimo,
preko njega opstajemo. Tko smo i što smo bez njega. Ni kap vode,
ni zrnce prašine, bili bismo tek drhtaj zaboravljena sjećanja. Ako
je uljudba univerzum ideja, kroz povijest određenih i u nama ugrađenih,
onda je jezik, kao povijesna činjenica-paradigma, artikulacija sveukupne
uljudbe, a kroz hrvatski se jezik artikulira hrvatska kultura i
hrvatska samosvijest. On je dokaz naše povijesnosti i naše osobnosti,
tj. naše posebnosti.
Prošlost
Hrvatska književnost
je od početaka nastajala na trima narječjima jezika hrvatskoga,
čakavskome, kajkavskome i štokavskome: sva su tri narječja neodvojiva
njezina građa. U IX. stoljeću Hrvati su kao jezik bogoslužja prihvatili
starocrkvenoslovjenski koji je bio preinačen i za nebogoslužnu porabu,
a poznat je kao hrvatska suvrst staroslovjenštine. Dvije su inačice
toga jezika, bogoslužna i nebogoslužna, ostale sve do sredine XIX.
stoljeća dijelom glagoljičnoga crkvenoga obreda. Na taj je jezik
na kojemu su stvoreni zapisi pravnoga sadržaja i glagoljaška književnost
postupno utjecao pučki jezik na polju glasoslovlja, oblikoslovlja,
skladnje i rječnika. Od XIV i XV. stoljeća pučkim su jezikom napisane
svjetovne pjesme i pjesme nabožnoga sadržaja koje su se pjevale
prigodom blagdana u crkvi. Začinjavci su, prevoditelji i prireditelji
postupno uvodili pučki jezik u književne ozbiljke i prethodnici
su obilatoga književnoga stvaralaštva u XV. i XVI. stoljeću. Jezik
je duhovnih pjesama, prijevoda, čudokaza i crkvenih igrokaza svakodnevnošću
pridonio narodnosnosti sredovjeke hrvatske književnosti. U pismenosti
su hrvatskoga sredovječja isprepletena tri pisma: latinica, glagoljica,
hrvatska ćirilica (bosančica) i tri jezika: hrvatski, latinski,
staroslovjenski do kraja XI. stoljeća, dotično crkvenoslovjenski
hrvatske suvrsti od početka XII. do XVI. stoljeća.
U razdoblju
se europskoga preporoda (renesansa) u gradskim središtima, poput
Splita, Dubrovnika, Zadra, Hvara, književni radovi stvaraju na mjesnim
narječjima. Od XIV. stoljeća hrvatski su latinisti pridonosili latinističkoj
književnosti europskoj: hrvatski se morao potvrditi kao ravnopravan
izričaj na kojemu se može prenijeti misleno područje: rad je humanista
i preporodnih pisaca stoga osobito važan. Pjesmotvorje na jeziku
hrvatskome opstoji od XIV. stoljeća; na njem je spjevana Judita
(Venecija, 1501.), djelo oca pjesničke umjetnosti hrvatske, Marka
Marulića - kojemu su preteče poznati i nepoznati petrarkisti dubrovački.
Marulić je pisao čakavskim narječjem, rabeći katkad i štokavske
i kajkavske 1 oblike kada su mu kao pjesničko sredstvo bili potrebni.
Dubrovački petrarkisti (Šiško Menčetić, Marin Krstičević, Džore
Držić) u svojim su lirskim izričajima nadahnuti narodnim pjesmotvorjem,
ali im temelj i crkvena i nabožna književnost u cjelini. Isprvice
su se služili čakavštinom; istom poslije, u XVI. i XVII. stoljeću,
pisci kao što su Marin Držić, Ivan Gundulić, Ivan Bunić i Junije
Palmotić uvode jekavsku štokavštinu. Dubrovniku je susjedna Hercegovina
bila štokavska, te je s čakavskim podslojem u XVII. stoljeću oblikovan
razrađen štokavski književni izraz. Istodobno se stvarala književnost
hrvatska na narječju čakavskome u Splitu, Zadru i Hvaru. Čakavski
izričaj njegovali su književnici koji su slijedili Marulića: Hanibal
Lucić, Petar Hektorović, Mikša Pelegrinović, Petar Zoranić, Šime
Budinić, Brne Karnarutić, Juraj Baraković. Njihov je jezik mjesno
obilježen, ali kako su dodiri medu narječjima neizbježni, proučavatelji
su primjećivali utjecaje štokavskoga u djelima pisanim čakavskim.
U epskoj je pjesmi Vazetje Sigeta grada
Brne Karnarutić svijesno pokušavao miješati narječje kajkavsko,
čakavsko o štokavsko kako bi stvorio zajednički književni izraz.
U XVI. je stoljeću čakavska književnost doživjela zlatno doba. Ugled
je narječja čakavskoga izrazit; Faust Vrančić, svojim rječnikom,
dalmatinski hrvatski svrstava medu najuglednije jezike europske.
U razdoblju se crkvene preobrazbe književna predaja glagoljaška
nastavlja. Prevoditelji nabožnih tekstova s njemačkoga pokazuju
zavidno poznavanje narodnoga jezika i mogućnost njegove prilagode
književnomu izričaju. Oni svoj jezik zovu hrvatskim ustrajavajući
na čistoći jezika i sloga. U XVI. se stoljeću i kajkavsko narječje
preko djela pisaca iz sjeverne Hrvatske pojavljuje na hrvatskoj
književnoj pozornici. Razlike medu narječjima nijesu nikad ni bile
oštre, pa se tako u drugoj polovici XVIII. sto1jeća pokazuju u kajkavskome
narječju neki znakovi štokavskoga utjecaja. Pisci su neprestano
bili svijesni i drugih narječja uz ono na kojem su stvarali te nije
rijetkost da je njihov izričaj višenarječan, primjerice Petar Zrinski
i Pavao Ritter Vitezović u XVII. stoljeću. Vitezović je pokušavao
mješavinom narječja stvoriti zajednički hrvatski književni jezik.
U XVII. stoljeću
uočljivije su naznake da bi štokavsko narječje moglo biti osnovicom
općemu jeziku. Bartul je Kašić kao jezik prijevoda Biblije
u rukopisu 1622. odabrao štokavštinu, a štokavski je utjecaj prepoznatljiv
i u Ritualu rimskome (1640.). Smatrao
je štokavsku ikavicu iz Bosne najobičnijom, svatko ju može razumjeti
i stoga se on njome u svim djelima i služi. Micaglia je dubrovačku
štokavštinu smatrao osobito lijepom, a jezik se pjesnika Junija
Palmotića također okreće k štokavskomu. Dubrovačka je književnost
pisana štokavskirn jekavskim imala velik utjecaj na hrvatskim područjima.
Dalmatinski se pisci XVII. stoljeća (Ivan Ivanišević, Petar Kanavelović,
Jerolim Kavanjin, Andrija Vitaljić...) okreću k štokavskomu. Štokavski
je i jezik djela bosanskih franjevaca Stjepana Matijevića, Pavla
Posilovića, Matije Divkovića. Protupreobrazba se pokušava približiti
svim ljudima, a protupreobrazitelji svoj jezik naziviju hrvatskim,
slovinskim ili ilirskim. Bosanski franjevci u to vrijeme preuređuju
stare hrvatske glagoljične služabnike unoseći u njih osobine štokavskih
govora iz Bosne. Ta su djela: vjeroučnici, molitvenici i druga nabožno
obilježena štiva, pisana štokavštinom, narječjem koje će dva stoljeća
kasnije biti prihvaćeno kao književni jezik u svim područjima hrvatskim.
Djela su nabožna sadržaja štokavštinom kojom su se služili franjevci
i isusovci u Bosni i Dalmaciji bila izvorištem razvoja hrvatskoga
jezika i književnosti u XVIII. stoljeću. Sredinom XVIII. stoljeća
većina hrvatskih pisaca rabi štokavski kao svoj izričaj. U Bosni
se, Hercegovini, Slavoniji i Dalmaciji pisci služe štokavštinom:
kajkavska se predaja nastavila oko Zagreba.2 Između XV. i XVIII.
stoljeća štokavska se ikavica ili ijekavica rasprostire na veliku
dijelu hrvatskoga područja. Posljetkom je bila pojava slovnica i
rječnika zasnovanih na tome narječju: Della Bellin rječnik (Dizionario
Italiano-Latino-Illirico, 1728.), slovnica Franje
Marije Appendinia (Grammatica della lingua illirica,
1808.), kao i šestosvezačni rječnik franjevca Joakima Stullia. Istodobno
djeluju pisci rječnika i kajkavski pisci (Ivan Bellosztenëc i Pavao
Ritter Vitezović u XVII. stoljeću, Andrija Jambrešić i Adam Patačić
u XVIII. stoljeću) koji se odupiru zamisli o zajedničkome štokavskome
narječju. Rječnik je Bellosztenčev (Gazophylacium,
1740.) prvi obuhvatan rječnik jezika hrvatskoga, najveće i najobilatije
djelo toga doba na kajkavskome narječju. U djelo su unesene čakavske
i štokavske osobine jer je Bellosztenec kao pavlin boravio u različitim
krajevima i poznavao mnoge hrvatske govore. Vitezović je u rukopisnome
rječniku Lexicon Latino-Illyricum latinskim
riječima dao istovrjednice iz svih hrvatskih narječja. Šime Starčević
je u Novoj ričoslovnici iliričkoj (1812.),
napisanoj štokavskom ikavicom, prvi opisao novoštokavski četveronaglasni
sustav. Hrvatska knjizevnost pisana štokavštinom počinje od XV stoljeća
i do XIX. stoljeća biva prostorno premoćnija od čakavske i kajkavske
književnosti. Bez obzira na to, čakavski su i kajkavski izričaj
suživjeli sa štokavskim, kao što i danas sužive u pjesmotvorima
suvremenijih hrvatskih književnika (kajkavskih: Frana Galovića,
Ivana Gorana Kovačića, Miroslava Krleže, Nikole Pavića - čakavskih:
Vladimira Nazora, Mate Balote, Drage Ivaniševića...). Utjecaj je
osnovice kajkavske i čakavske na onodobni književni jezik hrvatski
znatan i u rječniku i u naglasnim inačicama. Književna je predaja
uvelike utjecala na oblikovanje književnoga jezika u Hrvata XIX.
stoljeća i na razvoj njegov u dvadesetome. Kakvi god da su se pomaci
dogodili rječniku iii slovičnome ustroju u razdobljima minulih stoljeća,
neprijeporno je da književni jezik od XVI. do XX. stoljeća ima jezikoslovnu
produžnost kao hrvatski jezik. Ta produžnost uvjetuje prepoznavanje
zajedničkih crta u slijedu začinjavci, Marulić, Kačić, Kranjčević,
Ujević; Vramec, Brezovački, Gjalski, Krleža, Ivan Goran Kovačić;
Držić, Gundulić, Nazor, Šegedin... Od ranoga XVI. do kraja XVIII.
stoljeća život je jezika hrvatskoga mjestimice raznolik, all ipak
opstoji svijest o zajedničkome temelju. Šimun je Kožičić služabnik
svoj iz 1533. nazvao Misal hrvacki, a
nije rimski kako je to bio običaj smatrajući da hrvatski irna sva
prava biti bogoslužnim jezikom.3 Svoj jezik, splitski čakavski,
toliko različit od jezika riječke bogoslužne knjige toga vremena,
i Marko Marulić zove hrvatskim. Oba su bila očitovanjem istoga narodnoga
jezičnoga izraza. Od europskoga se preporoda do XIX. stoljeća i
naziv ilirski često rabi da bi se označio hrvatski jezik, navlastice
štokavski njegov izričaj, ili nešto što se odnosi na stanovnike
hrvatskih područja, jer su se Hrvati nastanili u rimskoj pokrajini
Iliriku u VII. stoljeću.
Ilirski je
preporod od 1830. bio vođen romantičkim zamislima i štovanjem narodnosnoga,
a Ljudevit Gaj i njegovi sljedbenici zagovarali su jezik dubrovačkih
štokavskih pisaca kao književnu koiné koja bi Hrvate dovela do jezičnoga
i narodnoga jedinstva. Nije preporod uveo štokavski (ni novoštokavski)
govor, jer gotovo sto godina prije Gaja i njegovih sljedbenika svi
hrvatski pisci izvan sjeverozapadne Hrvatske pišu prilično ujednačenim
novoštokavskim narječjem, bez obzira na to je li njihovo narječje
bilo koje od štokavskih narječja iii su govorili čakavskim narječjem.
Stoga je jedino sigurno da se radilo o izboru između dvaju jezika
pismenosti: novoštokavskoga i kajkavskoga. Ne prihvaća se najprošireniji
ikavski hrvatski govor ni govor upravnoga i prosvjetnoga središta
Hrvata zbog kajkavske osnove. Jezik je književnosti dubrovačke najcjenjeniji
i shvaćen znamenom nadprostornoga, narodnosnoga i prosvjetnoga zajedništva.
Zamisao je o zajedništvu južnih Slavena bila umni nacrt, a nije
bila posljedak povijesnoga gibanja. Slovenci su, Hrvati i Srbi bili
odvojeni poviješću i državotvornim razvojem, a još izrazitije vjerski
i prosvjetno. Tih je godina usmjeravao put književnoga hrvatskoga
jezika Vjekoslav Babukić. Bio je izvorni štokavac i na nj je utjecao
stari književni jezik dubrovački. Taj je jezik snažno utjecao i
na dva važna pjesnika ilirizma, Ivana Mažuranića, čiji ep Smrt
Smail-age Čengića nasljeduje Gundulićev ep Osman
te na Slovenca Stanka Vraza i pjesnički izraz njegov.
Ilirci su pokušali
ujediniti sva štokavska podnarječja u jedan književni jezik. Hrvati
su samo nastojali ujediniti područne književne jezike na temelju
opstojeće predaje. Bečki je književni dogovor (1850.), za koji se
mislilo da je otvorio put stvaranju zajedničkoga književnoga jezika
za Srbe i Hrvate, istočnohercegovačkoga ijekavskoga, imao mnogo
protivnika i u Srbiji i u Hrvatskoj. Bečki je dogovor ostao samo
proglasom jer načela njegova zapravo nikada nijesu uhvatila korijena
ni u hrvatskoj ni u srpskoj pisanoj riječi. Ilirci su jezičnu prosudbu
smatrali prijeko potrebnom za povećanje izražajne snage izričaja,
a ta je njihova težnja, težnja k uvođenju novih riječi koje bi se
rabile u školstvu i znanosti, stvaranju prevedenica, posudbi iz
drugih slavenskih jezika, iii pak unutarnarječnoj posudbi, nespojljiva
s preustrojem Vuka Stefanovića Karadžića. Na hrvatski se jezik u
XIX. stoljeću snažno odrazilo preuzimanje iz kajkavštine i čakavštine,
kao i posudba i prilagoda stranih riječi. U drugoj polovici XIX.
stoljeća oblikovanje je književnoga jezika pod utjecajem Zagrebačke
jezikoznanstvene škole, jezikoznanca Adolfa Vebera Tkalčevića i
Bogoslava Šuleka koji je rječničarskom djelatnošću, u kojoj se je
držao čistunskih načela tvorbe riječi uzimljući ih najprije iz hrvatskih
narječja, a zatim i iz s!avenskih jezika, rječnički obogatio jezik
hrvatski. Stvorio je sustav vojnoga nazivija, iz kojega se mnogi
nazivi danas opet rabe (bojnik, častnička odora, doknadni pričuvnik...).
U drugoj polovici XIX. stoljeća hrvatski može biti jezik uprave.
Hrvatska je ilirska zamisao oslabila snaženjem osnove Ante Starčeviéa.
Početak prinudnoga
“približivanja” hrvatskoga jezika i srpskoga jezika označuje rad
srpskoga jezikoznanca Đure Daničića4 na Rječniku hrvatskoga
ili srpskoga jezika koji je izdavala Akademija od
1880. do 1976. Svrhom je njegove suradnje sa zagrebačkim jezikoslovima
bilo izglađivanje razlika koje su se očitovale medu hrvatskim i
srpskim, što se pretvaralo u umjetno prevladavanje razlika. On se
je sa suradnicima trudio stvoriti književni jezik na novoštokavskoj
osnovici temeljen na pučkim govorima i pukopisnoj književnosti.
Jezično su približivanje neki ugledni Hrvati vidjeli dobrim temeljem
prosvjetnoga i mogućega državnoga izjednačivanja. Strossmayerova
težnja za jedinstvom južnih Slavena nije mogla ukloniti srpski san
o velikoj Srbiji ni habsburšku sredotočbu. Daničić je podupirao
Karadžićevu osnovu koja je bila u izravnu sukobu s hrvatskim književnim
nasljeđem. To je pokazao i prvi svezak Akademijina Rječnika (1881.).
Rječnička je građa kajkavske književnosti bila u njemu posvema zanemarena.
Prvi su svesci zanemarili suvremeniju književnost hrvatsku, a i
Šulekove rječnike, premda su se drugi urednici na njih gdjekada
pozivali. Sve se ono što nije novoštokavski oblikovano ili bilo
takovo po postanku prilagođavalo. Tako se mijenjaju čakavska i kajkavska
imena mjesta (Čakovac, Dionice, Spljet) a književna se djela romantizma
i realizma poštokavljavaju i prilagođavaju izgovornomu pravopisu
(Pod starimi krovovi - Pod starim krovovima, Među žabari – Među
žabarima 5) Književna su se djela iz razdoblja hrvatskoga romantizma
i realizma prilagođivala, dakle, toj štokavskoj normi i fonetskom
pravopisu. Promijenilo se i naglasno znakovlje, što su ga Hrvati
rabili od Bartola Kašića do Antuna Mažuranića; dotadanji je znak,
primjerice, za dugosilazni naglasak (/) promijenjen u (^), a dotadanji
znak za dugouzlazni naglasak (^) u (/) (hrâna u hrána). Sve je to
bilo u dubokoj suprotnosti s koncepcijom zagrebačke filološke škole
koja je zagovarala posebnost književnoga jezika, a u hrvatskom slučaju
posebnost izgrađivanu na tronarječnim vrelima. U posljednjem je
razdoblju novoštokavske prilagodbe u jezik Hrvata ugrađivan jezik
Karadžićevih i Daničićevih djela.
Slijedeći načela
Vuka Stefanovića, Ivan je Broz 1892. objavio pravopisni priručnik,
a Tomo Maretić svoju slovnicu temeljenu na Karadžićevim i Daničićevim
djelima. Sadržaj je njihova djela “gotovo izjednačen s organskim
novoštokavskim narječjem koje je postalo jedini i neprikosnoveni
sudac jezične pravilnosti” (Moguš). Književnoga jezika, prema mladoslovničarskim
postavkama koje je slijedio, i nema. Književno oblikovanje mora
samo slijediti govorno očitovanje kao uzor. Ta je slovnica uskratila
hrvatskoj društvenoprosvjetnoj sredini ono što je vjekovima imala,
njezine zakonite tekstove, a srpskomu je nasljeđu dala ono što ono
dotada imalo nije, učeno objašnjen slovnički sustav jezika.
U Broz-Ivekovićevu
rječniku (1901.) 80% natuknica uzeto je iz štokavskoga narodnoga
pjesništva, narodnih priča i poslovica.
Mnoštvo je
čakavskih i kajkavskih riječi kao što su npr. darežljiv, darežljivost,
krstitke, imetak, podoban, poplun, priuštiti, propuh, strop, tjedan...
koje se rabe u hrvatskome književnome jeziku ispušteno, kao i mnoštvo
riječi iz rječnika Joakima Stullia; ispuštene su tisuće riječi jezika
hrvatske književnosti. Sročitelji su smatrali da jezik Hrvata nije
jezik hrvatske književnosti, nego štokavski iz pučkih pjesama, priča
i poslovica. Usprkos takvoj zamisli, u predgovoru Iveković navodi
da u hrvatskome opstoje tisuće riječi koje Vuk Stefanović Karadžić
nije znao i nije mogao znati.
Zanemareno
je da književnici (ne samo 'narod' - dakako štokavski 'narod') imaju
određena prava pri usmjeravanju književnog jezika, posebno kada
je riječ o njegovu obogaćivanju leksičkim inovacijama, bogatstvu
novih izraza i nijansa.
Zar su Della
Bella, Stulić, Belostenec i drugi sastavijali rječnike, da potomci
u njih nikada i ne zavire? upitao se Ivan Milčetić 1905.
Na početku
je stoljeća književni hrvatski jezik imao sličnu osnovicu kao i
srpski književni jezik. U Hrvata se je, koji su imali odavnašnju
produženost pisanoga jezika s trima narječnim osnovicama, književna
ujednaka započela mnogo ranije, dok se kod Srba počela tek pojavorn
pučkoga jezika u književnosti. Nasilno je približavanje uvjetovalo
raskorak među jezikoslovima i piscima hrvatskima kojima kajkavština
i čakavština nikad nijesu prestale biti izvorom (Šenoa, Matoš, Nazor).
I hrvatski je jezični sustav bio otvoren njihovu rječničnomu blagu
i književnosti usprkos nastojanjima hrvatskih vukovaca od šezdesetih
godina XIX. stoljeća. Čak i Ivan Broz ističe (u Hrvatskoj
književnosti, 1886.) da se jezik naroda mora zvati
prema imenu toga naroda, pa se tako jezici Hrvata i Srba moraju
zvati hrvatskim jezikom i srpskim jezikom.
Tomo je Maretić
uvod Hrvatskomu ili srpskomu jezičnomu savjetniku
napisao ekavicom. Kritizirao je sve što se ne slaže s duhom narodnoga
jezika kako ga je on shvaćao. Iz književnoga jezika izbacuje sve
novotvorbe i kajkavizme jer bi književnom jedinstvu Srba I Hrvata
veoma smetale. S takvim je smjernicama desetljećima stvarano takozvano
jedinstvo hrvatskoga i srpskoga jezika. I razumijivo je što Maretić
i njegovi sljedbenici proganjaju riječi kao glazba, isusovac,
redarstvo, slovnica, časnik, povijest, knjižnica... Njegov
napadaj na riječi koje su u Hrvatskoj bile uobičajene, dakle napadaj
na razinu hrvatskoga jezika najizrazitije različitu od iste razine
u srpskome jeziku, govori o naravi jedinstva koje se htjelo stvoriti
i o temelju stajalištima koja su se poslije nerijetko izricala i
prema kojima književni jezik za Hrvate počinje tek od Vuka Stefanovića
Karadžića, otkad su “uzeli” svoj novoštokavski jezik od Srba. Tu
su zabludnu misao nerijetko ponavljali srpski jezikoznanci, ali
i mnogi drugi slavisti. Samo je posljednji razvojni stupanj ujednake
hrvatskoga jezika obilježio utjecaj Vuka Stefanovića Karadžića kad
se u Hrvatskoj stvorila škola koja je zastupala njegove poglede,
kojoj su čeonikovali Daničić, Budmani, Broz, Iveković, Maretić i
kojoj se je djelatnost protegla i u XX. stoljeće.
U novoj su
se južnoslavenskoj državi (1918.) zajedno našle jedinice koje su
bile odvojene jezicima, kao i prosvjetom i nasljeđem, te stupnjem
društveno-gospodarskoga razvoja. Povijest je nove države obilježena
naporima Srba stvoriti usredotočenu srpsku državu, a Hrvatima i
Slovencima osigurati neku vrstu nezavisnosti. God. 1921. Dragutin
Boranić na temelju Brozova pravopisa objavio je Pravopis
hrvatskoga ili srpskoga jezika, koji su rabili samo
Hrvati. Aleksandar je Belić pravopis za Srbe objavio u Beogradu
1923. I jedan su i drugi slijedili načelo glasovnoga pisanja. Nakon
stvaranja zajedničke države, u Hrvatskoj se sustavno povećava broj
srpskih činovnika i učitelja. Srpske riječi svijesnim djelovanjima
državnih tijela, dobro zasnovanim jezičnim ravnanjem, naviru u hrvatski
jezik. Štoviše i hrvatski glasovi i pravopis dolaze pod srpski utjecaj.
Nametanje je gledišta što su ga podupirale vlasti bilo veoma jako.
Njemu je smetala i dotadašnja Broz-Boranićeva pravopisna predaja.
Nju je zamijenilo Pravopisno uputstvo za sve osnovne,
srednje i stručne škole (1929.) Ministarstva prosvete
Kraljevine Srba, Hrvata i Slovenaca. Prema njemu se moraju izrađivati
sve školske knjige. U školske su udžbenike ušli nazivi koji su se
rabili do tada isključivo u Srbiji; tlačenje je uvjetovalo da su
neki od njih danas postali obični. Međutim, kajkavska i čakavska
književnost nastavljaju živjeti.
Čistunski ustuk
na srpski utjecaj nije izostao: javljao se u Hrvatskome jeziku (1938.-1939.).
u objavcima Matice hrvatske. Nakon 1929. sve je više utjecaja rječnika
srpskoga jezika na hrvatski rječnik. Tada se pojavljuju i težnje
k stvaranju zajedničkoga jezika za Srbe, Hrvate i Slovence, te srpski
zadobiva položaj državnoga jezika. God. 1941. jezični se propis
u Hrvatskoj još jednom mijenja. Kao otpor nenaravnim jedinstvaškim
težnjama, vlasti u Hrvatskoj za Drugoga svjetskoga rata prekidaju
s dotadašnjim pravopisom izrađujući korienski pravopis: službeni
jezik jest štokavsko narječje jekavskoga odnosno iekavskoga govora,
ali se na njemu mora pisati prema tvorbenome načelu. Hrvatski
pravopis Adolfa Bratoljuba Klaića i Franje Cipre uvodi
tvorbeno pisanje kao propis za hrvatski jezični sustav.6
Nakon Drugoga
svjetskoga rata Jugoslavija se oblikuje kao savez, ali su uz saveznu
upravu isključivo srpski jezik rabila javna općila, jugoslavensko
novinsko opravništvo Tanjug, pošte, željeznice, savezni strančarski
i gospodarski tisak, vojska, državno zastupništvo, stranačka tijela.
Srpski je jezik tako bio nadređen, podignut iznad “podređenih inačica”.
Sva su ta zbivanja, neprekinuto jezično nasilje, uvjetovala da su
i hrvatski i srpski jezik ostali bez slovnice, propisnika i svih
drugih rječnika: na hrvatskoj su se strani pojavile samo dvije knjige
rječnika koje su pripremale zajednički Matica hrvatska i Matica
srpska. Premda je Ustav isticao ravnopravnost jezika, to se ozbiljavalo
kao prevlast srpskoga koji je bio “službeni jezik”, isključivo rabljen
na državničkome, upravnome i vojnome polju. Hrvatske su riječi kao
povijest, zemljopis, tisuća, siječanj, općina, kotar...
bile protjerane i zabranjene za upravnu porabu u Bosni i Hercegovini
nakon Drugoga svjetskoga rata. Bio je to dio političkoga stvaranja
države. Jugoslavenska je jezična politika četiri službena jezika
načelno držala ravnopravnima, u stvarnosti se to nikada nije provelo:
u jednakosti su neki bili povlašteni.
Sto
godina nakon Bečkoga književnoga dogovora kad se je pokušao stvoriti
srpsko-hrvatski jezik (Novosadski dogovor 1954.), različnost književnoga
hrvatskoga i književnoga srpskoga jezika uvjetuje nekoliko oprječnih
čimbenika:
- književna
predaja hrvatska / književna predaja srpska
- latinično
pismo / ćirilično pismo
- ijekavsko
štokavsko narječje kao osnovica književnomu jeziku hrvatskomu /
ekavsko štokavsko narječje kao osnovica književnom jeziku srpskomu
- Boranićev
pravopis za Hrvate / Belićev pravopis za Srbe
- obrtarsko
i znanstveno nazivlje hrvatsko / obrtarsko i znanstveno nazivlje
srpsko
- vjerska
i filozofska nadgradnja hrvatska i nazivlje / vjerska i filozofska
nadgradnja srpska i nazivlje.
God 1954. je
u Novome Sadu 25 srpskih, hrvatskih i crnogorskih jezikoslova okupio
tzv. Novosadski dogovor u ozračju državnoga pritiska i straha; sastavljen
je zajednički srpskohrvatski / hrvatskosrpski pravopis. U Novome
je Sadu bilo 18 Srba i 7 Hrvata pa su srpski prijedlozi glasovanjem
morali biti prihvaćeni. Prvi je put u jednoj knjizi, u dvama odvojenim
izdanjima, prikazan srpski i hrvatski pravopis. Malo je toga bilo
usklađeno, navedeno je puno dvojakosti, a nazivoslovne su i rječnične
dvoumice ostavljene za druga vremena. Pravopis sadrži srpske i hrvatske
“inačice” te ostavlja Srbima i Hrvatima pravo izbora. Dogovor je
ostavio dojam o potpisivanju poraza hrvatske prosvjetne predaje;
Ljudevit je Jonke smatrao da bi on Hrvatima bio nametnut i da nitko
od njih tamo nije bio uzočan. Zaključci su, bez obzira na raspravu,
išli prema jasno zamišljenu cilju.
Srpski se jezik
i dalje nameće u hrvatskim i slovenskim općilima. Zajednička se
pobuna protiv toga u Hrvatskoj javlja 1967, Deklaracijom
o nazivu i položaju hrvatskoga jezika koju je potpisalo
140 ljudi iz 19 hrvatskih znanstvenih ustanova i koja naznačuje
kraj Novosadskoga dogovora. Tražena je ravnopravnost četiriju jezika
i poraba hrvatskoga književnoga jezika u školama i općilima, optužena
je državna vlast za nametanje srpskoga kao službenoga jezika i potiskivanje
hrvatskoga u položaj pokrajinštine.7 U vremenu se je od Deklaracije
1967. do 1974. kada je ustavno prlznata hrvatska jezična posebnost
oblikovalo nekoliko bitnih činjenica:
- hrvatski je jezik prosvjetoslovno, društvenojezikoslovno, pukojezikoslovno
te prema odrednici normativne obstojnosti poseban jezik
- od početaka
su ujednake u XVIII. stoljeću do početka našega stoljeća književni
jezik hrvatski i knježevni jezik srpski išli različitim putovima.
Zbivanja su koja se od tada javljaju tlačiteljska po svojoj naravi
i stoga nijesu urodila plodom;
- veoma je hitno
ustvrditi da nijedan jezik , pa tako ni hrvatski, nije manje
zaseban jezik, kad opstoji koji njemu sličan jezik, od onoga jezika
koji nema sebi sličnih jezika. Koliko je različnosti, a koliko sličnosti
između hrvatskoga i kojega god drugoga jezika nebitno je za njegovu
istobit.
U tome su smislu četiri čimbenika utjecala na razvoj hrvatskoga
jezika: latinsko bogoslužje od 1060. nakon Splitskoga sabora, turska
provala u Bosnu u drugoj polovici XV. stoljeća, mletački utjecaj
u Dalmaciji i habsburška prevlast na sjeveru. Utjecaj je latinsko-katoličke
provjete kroz dodire s talijanskom i austrougarskom prosvjetom nemimoilazan
pri proučavanju hrvatske prosvjete. Hrvatska se uljudba ne temelji
samo na hrvatskome jeziku, uporišta su njezina i u djelovanju hrvatskih
latinista. Latinska je skladnja utjecala na hrvatsku skladnju. Latinski
je bio jezik bogoslužja, a preko njega je, kao jezika mudroslovlja
i znanosti, utjecala zapadna uljudba na hrvatsku prosvjetu; mađarski
je rječnik također utjecao na hrvatski rječnik, a turski jezik i
prosvjeta, te arapski na književni jezik u Bosni.
Hrvatska
jezična povijest naoko možda nije svagda dovoljno jasno slijedila
svoj cilj, ali je put k njemu ipak prilično jasan. Glagoljična su
se i ćirilična hrvatska djela prelagala u latinicu, ali obratnih
postupaka nije bilo. Kajkavski su i čakavski pisci pisali i štokavski,
ali obrnuti postupci nijesu poznati. Nenovoštokavski štokavci prihvaćali
su novoštokavsku osnovicu, ali se nije događalo obrnuto. Ikavci
pišu i ijekavski, ali ne i obrnuto.
Osebujnost je razvoja hrvatskoga jezika njegova tronarječna protega
koja je onda i osebujnost hrvatske književnosti. To znači da se
nadgradnja današnjega književnoga novoštokavskoga sustava kroza
stoljeća razvijala u orječjima koji su pripadali trima narječjima.
Tronarječnost se ogleda u razvojnolingvističkoj dimenziji prema
kojoj su Judita i Galijotova
pesan čakavska djela, ali se oni različito odnose
prema cjelini kojoj pripadaju. Judita
je usporedan dio cjeline hrvatske kajkavske, čakavske i štokavske
književnosti, Galijotova je pesan
dio hrvatske narječne književnosti koja nije usporedna sa suvremenom
hrvatskom književnošću, nego je u njoj izražajna kategorija sloga.
Tronarječnost je hrvatske književnosti u prošlosti drugojačija od
njezine tronarječne protege danas. Posebnost je hrvatske jezične
povijesti, manje sretna posebnost, i način njezina proučavanja.
Slučajno ili nevlastice, i hrvatska se je jezična povijest prikazivala
kao sastojina od dviju nepovezanih cjelina, dopreporodne i popreporodne..
One su tumačene i kao smjenjivanje nesređenoga uzornim; prešućeno
je razdoblje od polovice XVIII. st. do preporoda u kojemu je izostala
čakavska pismenost i počinjala ujednaka. Ona se nastojala isključivo
povezati s crtom Gaj-Bečki dogovor-Maretić, s jedinim osloncem u
Karadžićevu i Daničićevu djelu. Tu je sliku i hrvatsko jezikoznanstvo
prihvaćalo bez kritičnosti (oni koji su problem uviđali-Jagić, Ivšić,
Murko bavili su se drugim pitanjima), pa onda, naravno i slavistika
u cjelini.
Položaj u kojem se danas našao hrvatski jezik zanimljiv je i možda
jedinstven slučaj kako s teorijskoga, tako i s općelingvističkoga
motrišta. Hrvatski se jezik prvi put, za svagda, a od vremena kada
se počinje ostvarivati njegova formalna standardizacija, dakle preko
150 godina, ne mora više određivati naspram srpskomu ili kojemu
drugomu slavenskomu, odnosno južnoslavenskomu jeziku. Odsad on postaje
samosvjestan i samostalan. Pri određivanju će se hrvatskoga jezičnoga
propisa morati voditi računa o hrvatskome jezičnome nasljeđu (od
početaka pismenosti do danas), a neće se određivati naspram kojemu
drugomu slavenskomu jeziku. Pođemo li tim putom brzo ćemo se uvjeriti
da je pitanje hrvatskoga književnoga jezika (standarda) već davno
riješeno, a da pitanje hrvatskoga jezičnoga propisa nije ni izdaleka
dovršeno. Toga mnogi ugledni jezikoznanci i jezikoslovci ne žele
biti svjesni. Pri određivanju jezičnoga propisa morat ćemo, dakle,
neprestance u povijcst hrvatskoga jezika i jezikoslovlja ulaziti.
Moramo biti
svijestni toga da je sve počelo Vukom. Nastavilo se “zvončićima”,
orkanima, tenkovima, “krmačama” i još uvijek nije gotovo. Počelo
je kovčežićem Srbi svi i svuda pa do tvrdnje
kako su Hrvati preuzeli od Srba svoj jezik. Ta bi tvrdnja bila bezazlena
i smiješna da nije preuzeta i objavljena u publikaciji svjetski
uglednoga sveučilišta Yalea, u knjizi koju je uredio ugledni svjetski
slavist Stankijević. Svi, ili gotovo svi misle da je borba za hrvatski
jezik završena. Slobodom izgovora imena jezika hrvatskoga dobivena
je bitka, ali nažalost ne i rat. A ako je borba za ime dobivena
u Hrvatskoj ona iz daleka nije dobivena u svijetu. Boj za hrvatski
jezik na tome polju tek je započeo. A da će taj i još mnogi drugi
biti vidljivo je iz nedavno objavljenih dokumenata SANU. Ne vidjeti
to bila bi još jedna velika hrvatska zabluda, bilo bi to zabijanje
glave u pijesak, to bi bilo opet biti “guske u magli”.
Česte su ocjene
pojedinih jezikoslovaca i nejezikoslovaca da se poseže za zastarjelim
leksikom i novotvorenicama. To što je taj leksik namjerno potiskivan
i stalno proglašavan zastarjelim, nikomu ništa. Osjećaj slobode
u stvaranju riječi, proglašava se krajnostima. Često se to prikazuje
tako kao da bi cilj, onima koji stvaraju i posežu za izvornim hrvatskim
leksikom, ma u koje doba da je stvoren, bio hrvatski učiniti što
različnijim od srpskoga. To je zapravo pogrješan stav, jer upravo
u tome i takovome stvaralaštvu leži i još jedna osobina različnosti
hrvatskoga jezika i srpskoga jezika. Čudno je i to da “branitelji
sloboda”, slobodu jeziku hrvatskomu odriču. Umjesto da pozdrave
taj stvaralački duh oni mu postavljaju ograde. Kao da postoji strah
da bi nanovo riječi učiti morali, kao da se književni jezik ne uči
i poučava. Ta on nije, kao što to dobro napisa Radoslav Katičić,
jezik ničije majke. To je jezik koji se stoljećima stvarao u hrvatskome
geniju i iz njega. Te ništa što je u njemu stvoreno ne može ne pripadati
mu.
Jezično je
nasilje uvjetovalo da su mnoge riječi bile potiskivane pa neke postupno
i zaboravljene. Njihovo oživljivanje nije nikakva težnja k razlikovanju-
jer je posebnost hrvatskoga jezika nedvojbena -nego nepristajanje
na ozakonjbu onoga što je postignuto nasiljem u prošlosti. Stoga
potisnute i zaboravijene riječi, posebice vojne nazivke i nazivke
drugih struka, treba oživiti jer je to prijeko potrebno za razumijevanje
hrvatske književnosti; obnova nasljeđa i težnja za ispravljanjem
jezične nepravde.
Kakva je sada
situacija u opisu i proučavanju hrvatskoga jezika? Od sustavnijih
opisa imamo tri skorašnja opsežna djela koja je izdala HAZU. Tako
je stvoren temelj iz kojega se može kretati dalje. U tima je djelima
golemi, ali nepotpun opis. Zašto? Nedostaje opis govorenoga jezika
i dani nam se opis zasniva poglavito na već spomenutome propisu.
Imamo i rječnike, često dvojbene, hrvatskoga jezika, pojavila se
povijest hrvatskoga jezika, a i brojne studije o hrvatskome jeziku.
Nemamo, međutim, povijesne gramatike, one gramatike koja bi nam
opisala pojedina razdoblja hrvatskoga jezika. Uz povijesnu gramatiku
nedostaju nam raznorazni priručnici, razni rječnici, te sustavno
istraživanje povijesti našega jezikoslovlja i sve ono što se nije
moglo napraviti iz raznoraznih razioga. Kada bi to što imamo bilo
dovoljno za opis hrvatskoga jezika, onda se pitanja propisa ne bi
postavljala.
Kako se pitanje
pravopisa postavlja najhitrijim moraju se napraviti istraživanja
koja će pokazati koje je načelo bolje. Zastupnici glasovnoga načela
pozivaju se na stogodišnju tradiciju i ogromna sredstva koja bi
trebalo izdvojiti da se sve preustroji na tvorbeni pravopis. Kao
da bi sada sve knjige i udžbenike trebalo spaliti. Prijeći bi se
moglo postupno, kao što će se vjerojatno dogoditi, ako se primijeni
kompromisno rješenje, na glasovni pravopis s elementima tvorbenoga,
jer se to čini i najlogičnijim rješenjem. Međutim, prije donošenja
bilo kakovoga rješenja trebalo bi istražiti koji je pravopis primjereniji.
Ako je vjerovati stogodišnjoj tradiciji, prema kojoj nismo baš najpismenija
nacija, možda su ipak zagovornici tvorbenoga pravopisa u pravu.
No bilo kako bilo, i jedan i drugi tip pravopisa ima svojih prednosti
i nedostataka: glasovni (fonološki) pravopis je pogodniji za onoga
tko piše, a tvorbeni je bolji za čitatelja. To jesu, dakle, u biti
dva nasuprotna pravopisa. Bitno je utvrditi odnos između ta dva
očigledno oprječna odnosa. Tek nakon provedenih istraživanja moći
će se reći što je svrsishodnije. A kako sve to postići ?
Sutra
Hrvatska je
slovnica i leksikografija pratila od XVI. do XIX. stoljeća metode
opisa i mjerila svjetskoga jezikoslovlja. U ovom stoljeću dala je
Hrvatska nekoliko značajnih lingvista na međunarodnoj pozornici,
a u Zagrebu se stvorio Lingvistički krug i časopis Suvremena lingvistika
koji su ravnopravno općili s jezikoslovljem u Europi i Americi.
Na to nasljeđe, isprekidano prodorima vukovske škole u hrvatskome
jezikoslovlju početkom stoljeća ili marksističke i političke primijenjene
lingvistike u posljednjim desetljećima, treba ponovo priključiti
hrvatsko jezikoslovlje i tako ga uključiti u sve svjetske tokove.
Hrvatske jezikoslovce sada ne povezuje nikakva obuhvatno organizirana
zajednička znanstvena djelatnost. Zato je potrebno žurno ustanoviti
Međusveučilišno međunarodno jezikoslovno i umoslovno središte koje
bi, uz Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, trebalo biti
stručni i znanstveni servis hrvatskomu jezikoslovlju i kroatistici.
Znanstvena strujanja u suvremenome jezikoslovlju, koja bi se mogla
takvim ustrojem zajedničkim znanstvenim radom u Hrvatskoj promicati,
s jedne strane obuhvaćaju temeljne lingvističke discipline (fonetiku,
fonologiju, morfologiju, sintaksu, semantiku. leksikologiju, teorijsku
lingvistiku, analizu teksta), te jezikoznanstvo uopće. S druge bi
se strane trebalo obuhvatiti i takve nove pristupe jeziku i spoznaji
kakvima se bave kognitivna lingvistika, sociolingvistika, psiholingvistika,
neurolingvistika, antropološka lingvistika, filozofija jezika, informatika,
semiologija, teorija modela, matematička lingvistika, računalna
lingvistika itd. Te bi se pak discipline trebale interdisciplinarno
povezati s drugim strukama poput filozofije, antropologije, sociologije,
psihologije, kulturologije, povijesti medicine i drugih znanosti
kojima se inače uži, posebni oblici jezikoslovnih istraživanja ne
mogu povezati.
Zato bi ustroj Centra mogao odgovarati sustavu organiziranih krugova:
- užih jezikoslovnih struka koje bi obuhvaćale: a) kroatistiku b)
posebne filologije;
- novih i interdisciplinarnih istraživanja, teorija i pristupa jeziku
i spoznaji
- raznih oblika
suradnje sa znanstvenicima i stručnjacima drugih znanosti kao suradnicima
Centra.
Znanstvene i društvene uloge Centra ostvarivale bi se:
- ustrojavanjem i izvođenjem projekata znanstvenih istraživanja
na društveno-humanističkim područjima bitnim za razvoj znanstvene
misli u Republici Hrvatskoj;
- razvojem i
osposobljavanjem znanstvenoga podmlatka i stručnjaka za izvođenje
najsloženijih znanstvenih projekata na društvenom i humanističkom
planu (nužno je napomenuti da je znanstveni podmladak jedna od najbolnijih
točaka hrvatskoga jezikoslovlja);
- organiziranjem
ili sudjelovanjem u dodiplomskoj i podiplomskoj nastavi iz istraživačkih
područja koja su u sastavu osnovne djelatnosti Centra;
- sudjelovanjem
(i ustrojavanjem) u sličnim međunarodnim projektima te međunarodnoj
razmjeni obavijesti;
- ustrojavanjem
i sudjelovanjem u ustrojavanju savjetovanja i seminara na području
jezikoslovlja;
- izdavačkom
djelatnošću, posebice izdavanjem kapitalnih djela hrvatskoga jezikoslovlja
(pretisci, kritička izdanja, objavljivanje starih jezikoslovnih
djela koja su još u rukopisima...).
Centar bi posebice
promicao interdisciplinaran pristup jezikoslovlju i razvoju jezikoslovlja
u Hrvatskoj s posebnim naglaskom na hrvatsku jezičnu problematiku.
Brinuo bi se, poglavito, o razvitku stručnoga i znanstvenoga podmlatka.
Nakladničkom djelatnošću te prijevodima kapitalnih djela svjetskoga
jezikoslovlja u najširem bi se smislu promicao razvoj jezikoslovlja
i nazivlja u Hrvatskoj.
Tri su bitna,
ali ne i jedina, čimbenika osigurala opstojnost hrvatskoga naroda,
i tako stvorila pretpostavku za stvaranje samostalne hrvatske države,
kada su za to stvoreni uvjeti, a to su: kultura, vjera i jezik.
0 vjeri se institucionalno brine Crkva. Državi su na skrbi kultura
i jezik. Briga o vlastitu jeziku ne isključuje brigu o stranim jezicima.
Pače kroz brigu o stranim jezicima stvaraju se uvjeti za boije razumijevanje
vlastite jezične problematike, kao i obratno, te osiguravaju preduvjeti
za proučavanje, opisivanje i propisivanje vlastita jezika. To je
u skladu sa stoljetnim hrvatskim nasljeđem.
Državna se
skrb za jezik ogleda u prvome redu kroz njezin odnos prema institucijama
za proučavanje i podučavanje jezika. Ulaganjem u institucije, država
ulaže u ljude i programe, ulaže dakle u vlastitu opstojnost. Stanje
u institucijama ne zadovoljava, ono je čak zabrinjavajuće. Za očekivati
je da će briga o institucijama i programima, dolaskom mira, biti
dostojna važnosti toga pitanja, jer je ono od temeljnoga značaja
za bolji razvoj države i jamstvo njezine opstojnosti. Uz ulaganje
u institucije i programe važan je i odabir ljudi koji će te programe
i institucije voditi. To su samo preduvjeti za potrebit razvitak
znanosti, bez koje nema dobre nastave ni dobra izdavaštva, a poglavito
ne dobre publicistike.
Hrvatsku su
napadali, kroz čitavu njezinu povijest, a sve do današnjih dana,
uvijek na tri temeljna čimbenika njezine opstojnosti: kulturu, vjeru
i jezik. Borba za hrvatski jezik dugo je trajala, a u Domovinskorne
ratu nije prvimice ciljano gospodarstvo, već crkve, spomenici, knjižnice
i pismohrane...
Da bi državna
uprava znala donositi prave odluke mora biti svjesna stanja u hrvatskome
jezikoslovlju i poznavati temeljnu problematiku vezanu uz hrvatski
jezik.
Što još hitro
napraviti? Časopise za popularizaciju jezikoslovlja općenito, hrvatskoga
posebice (jezikoslovna i jezična problematika). Mnoštvo rječnika,
slovnica, priručnika, učevnika... Pučka zabavna štiva; stripove,
romane, priče, kako strane tako i one temeljene na hrvatskoj povijesti,
uljudbi, kulturi, pismenosti. Sve temeljne knjige iz svih područja
ljudske djelatnosti treba prevesti.
Posebice, okupiti
skupinu pozorno odabranih stručnjaka koji bi taj program pomnjivo
razradili, te im dati ovlasti i mogućnosti za njegov ostvaraj.
1 Najvekši,
najmanjši,...
2 štokavsko
narječje iz sredine XVIII. stoljeća pravi je početak suvremenoga
općega hrvatskoga.
3 Ističući da
će Misal poslužiti za “hrvackoga jezika
prosvećenje”, Kožičić poistovjećava nazive hrvatski narod i hrvatski
jezik. Isto je učinio glagoljaš Martinac četrdesetak godina prije:
“….nalegoše Turci na jazik hrvatski..”
4 Jezikoznanac koji dolazi iz Srbije kao tamošnji popisatelj književnoga
jezika objavljujući izdanja starih spisa, djela o naglasnome sustavu,
Srpsku sintaksu, Istoriju oblika, Osnove, Korijene,
ugledni tumač Karadžićevih ideja, da bi na hrvatskoj strani proveo
ono što je već napravio na srpskoj. Prije utvrđivanja pravila za
Akademijin Rječnik, objavio je knjižicu Rat za srpski
jezik i pravopis (Budim, 1848.); u nekoliko je članaka
iznio pravila o naglašivanju, objavio temeljno djelo o srpskoj skladnji
(1858.), prvu pučku slovnicu (Mala srpska gramatika,
1850.) i prvu povijest jezika (1874.) (Naylor 1980: 73, Ivić 1990:
242-246).
5 Djela su se
veé bila pojavila sa svojim izvornim naslovima; poštokavljena su
u kasnijim izdanjima, Dokaz jc to zamagljivanja jezičnoga razvoja
u drugoj polovici XIX. stoljeća krivotvorbom hrvatske književnosti
iz vremena romantizma i realizma. Književnost se druge polovice
XIX. stoljeća prilagođavala onodobnim jezičnim normama, kao da izvorna
djela Šenoe ili Kovačića ne bi bila današnjemu čitatelju razumljiva.
Početkom XX. stoljeća takve su prilagode bile hotimična preinaka
jezika, pa se na njih štoviše gledalo kao na najnaravnije stanje
stvari.
6 Premda jedan
od najboljih hrvatskih pravopisnih priručnika, Hrvatski
je pravopis bio predmet rasprave o kojoj
se bez obrazložbe govorilo sve najgore. Činili su to i utjecajni
jezikoslovi, pa i najutjecajniji srpski jezikoslov Pavle Ivić. On
iznosi da je odredba o sapetome i neporabnome korienskome pravopisu
imala samo jedan smisao: biti osvetom Karadžiću i njegovim sunarodnjacima
(Ivić, Srpski narod i njegov jezik: 206).
Pisanje je kakovo propisuje taj pravopis dio hrvatske predaje, kao
manjim dijelom primjera i izgovorno pisanje. Stoga nije jasno što
bi u njem moglo biti osveta Karadžiću i njegovu narodu.
7 “….Iako je
unitaristički pritisak bio u jeziku čak snažniji ncgo na drugim
područjima, upravo je u jezičnoj sferi bio i otpor najjači, osobito
od sredine 60-tih godina…. Sve to objašnjava i reakcije na Deklaraciju.
Jugounitaristi, osobito oni hrvatskoga podrijetla, i velikosrpski
elementi, shvatili su da je njihov krajnji cilj bitno ugrožen i
da hrvatsku jezičnu pobunu treba energično slomiti. Silovitost i
drastičnost reakcije imale su za svrhu zastrašivanje i kršenje morala,
željelo se da u hrvatskim masama i inteligenciji zavlada još veća
apatija i malodušnost nego što je to bila prije Deklaracije…. Značenje
Deklaracije u čisto jezičnom pogledu posve je jasno: cijeli strpljivo
građeni novosadsko-dogovorni krov nad hrvatskim jezikom srušio se
kao da je bio kula od karata, i kada se bjesomučna protudeklaracijska
kampanja iscrpila i slegla, očito se vidjelo da taj krov više nikada
neće moći biti izgrađen... (Brozović).
Norme i
normiranje hrvatskoga standardnoga jezika, Matica hrvatska Zagreb
1999
Radoslav
Katičić
Načela standardnosti
hrvatskoga jezika
U tom naslovu
izrečene su dvije pretpostavke. Jedna je od njih ta da hrvatski
jezik ima svoj standardni oblik, da je dakle standardiziran u
punom smislu i sa svim implikacijama toga pojma. Ta je pretpostavka
prilično trivijalna jer je lako pokazati da je to tako i zato
je svakomu i očito. Druga je pretpostavka ta da standardiziranost
hrvatskoga jezika sama u sebi sadrži neka načela po kojima ona
kao standardnost i opstoji. Ta pak pretpostavka nije nimalo trivijalna.
Nad njom se valja zamisliti.
Kada se u
vezi sa standardnosti govori o načelima, pomišlja se prvo na načela
po kojima se provodi standardizacija. To su načela na temelju
kojih se zacrtava jezični standard. Takva načela standardizacije
iznosio je npr. Bartol Kašić u predgovoru svojem prijevodu Rimskoga
rituala ili pak Ljudevit Gaj u prvim godištima Danice. Iznosio
ih je i Tomislav Maretić u predgovoru prvomu izdanju svoje gramatike.
Takva načela utemeljuju program standardizacije.
Druga su,
medutim, ona načela koja su sadržana u standardnosti što je proizašla
iz uspješno provedene jezične standardizacije. Takva načela ne
utemeljuju program nego omogućuju valjano i svjesno snalaženje
u stečevini. Njihovo poznavanje omogućuje razumno i svrhovito
ophođenje s vrijednostima što ih je namrla jezična standardizacija
onakva kakva je protekla i time postala nezaobilaznom sociolingvističkom
činjenicom. Na njih se stoga oslanja svako valjano rasudivanje
o pitanjima što se javljaju oko standarda koji već postoji i funkcionira,
a ne oko takva koji tek treba izgraditi.
Jezična standardizacija
kao proces, kada krene, ima svoje vlastite silnice, vlastitu dinamiku
i logiku koja iz nje proizlazi, pa se, jer u tome nadilazi svaku
pojedinačnu volju i shvaćanje, u svojim posljedcima podvrgava
tek više ili manje, a nikada potpuno, načelima na kojima se temeljio
njezin program. Načela standardnosti stoga nikada nisu ista kao
načela standardizacije.
Nema dvojbe
da su standardizaciju hrvatskog jezika pokretali i Kašić i Gaj,
i Maretić, i da su bitno utjecali na nju. A ipak načela koja su
oni pri tome iznosili i proglašavali nisu ista kao načela standardnosti
hrvatskoga jezika. Ta se mogu odčitati samo iz gotove standardizacije,
takve koja je doista provedena, koja već funkcionira kao standardnost.
To se vrlo jasno pokazuje kada se standardnost hrvatskoga jezika
s kojom živimo usporedi s načelima na koja su se pozivali Kašić,
Gaj i Maretić.
U našim razmišljanjima
obično prevladava shvaćanje da je standard norma, a to će reći
propis. Jezični se standard tada pokazuje kao nešto što je netko
propisao. Odatle se oblikuje predodžba, dosta duboko usadena,
da je jezični standard na kraju krajeva samovolja. Kao najtemeljnije
načelo svake standardnosti pokazuje se tada ono narodno:
“Tko je jači,
taj kvači”. Jezikoslovlje usmjereno na kritiku društva izrazilo
je to u novije vrijeme odredbom: “Dijalekt je jezik koji nema
vojske i mornarice”. Time se obaraju sve ustaljene predodžbe o
književnome i standardnom jeziku, uzima im se dostojanstvo. Autoritet
koji stoji iza njega razgolićuje se kao nasilje.
Iskustva
s hrvatskim jezičnim standardom dovela su dotle da je u nas mnogima
takvo shvaćanje blisko. To važnije je istaknuti da, koliko god
u njem ima bolne istine, ono ipak ne opisuje zbilju obuhvatno
i cjelovito. A to se zorno potvrduje, i opet upravo hrvatskim
iskustvom sa standardnim jezikom. Bilo je dosta jačih, i u Beču,
i u Budimpešti, i u Beogradu, koji su, u interesu svojega lakšeg
vladanja na što širem prostoru, htjeli kvačiti, pa ipak nitko
od njih nije uspio zatrti vlastitost hrvatske jezične standardizacije.
Baš odatle se vidi da ona doista sama u sebi sadrži svoja načela.
Upravo su ta načela, a ne proglasi i propisi ovlaštenih pojedinaca
i volja vlasti koja je stajala iza njih, njezin najviši autoritet.
Tek ta načela,
izvedena iz postojeće i funkcionalne standardnosti, omogućuju
pravo snalaženje pri svakom baratanju s hrvatskim jezičnim standardom
i pri odgovaranju na pitanja koja se s njim u vezi postavljaju.
Ta načela pak izviru iz povijesti standardizacije onakve kakva
je protekla i ostvarila standardnost. Ovdje će se sad neka važnija
medu njima nešto pobliže razmotriti:
1. Standardna
norma određuje što je u jeziku stilski neutralno i stoga neobilježeno.
Ona, usuprot vrlo raširenu mišljenju, ne odreduje što u jeziku
smije, a što u njem ne smije postojati. U njem, naime, smije postojati
baš sve što u njem postoji, u središnjim slojevima i na rubu.
Norma određuje tek to čega se od svega toga uporaba očekuje ako
nema posebna razloga da se upotrijebi drugi izraz istoga značenja.
Dokle god takvi izbori ostaju razložiti, ne napušta se okvir standardne
jezične porabe. Tu se dakako, kao uvijek kada se radi o kulturi,
javljaju pitanja i nedoumice dobroga ukusa. Standardna norma,
dakle, odreduje što će se u porabi standardnoga jezika javljati
kao neutralno i stilski neobilježeno. To je opće načelo na kojem
počiva svaka jezična standardnost. Ono ne proizlazi samo iz hrvatske
standardnosti. Treba ga, međutim, uvijek imati na umu da bi se
ispravno razumjelo ono što se govori o kojem standardnom jeziku.
2. Hrvatski
standardni jezik zasnovan je na novoštokavskom dijalektu jekavskoga
izgovora. Taj izbor nije niti samovoljan niti slučajan nego u
njem dolaze do izražaja duboko zacrtane razvojne silnice. On proiziazi
iz prostornoga rasporeda dijalekata kakav se ustalio poslije
velikih migracija od 15. do 17. stoljeća. Da njih nije bilo, osnovica
hrvatskoga standardnog jezika vjerojatno bi bila čakavska. Da
su temelji takvu izboru čvrsti i duboki, raspoznaje se po tome
što su neštokavskim Hrvatima narodne pjesme štokavskije nego
su njihovi govori, što Hrvati štokavci kojima govori nisu novoštokavski
u Slavoniji i Bosni izvan svojega užeg kruga u interdijalektalnoj
komunikaciji spontano prelaze na govor prema novoštokavskom uzoru,
što potpuno ikavski pisac kakav je Kačić u epskom kazivanju zna
prijeći na jekavski izgovor, a ne umije to, pa ispada smiješan,
što je Tituš Brezovački pisao i štokavske pjesme, a nijedan pretpreporodni
književnik štokavac kajkavske i sl.
Gdje god
se pak unutar novoštokavskog dijalekta zapadne osobine razlikuju
od istočnih, za hrvatski su standardni jezik, i usuprot nekim
normativnim odredbama, mjerodavne zapadne. To vrijedi za morfologiju
i tvorbu, a osobito za prozodiju. Stoga četvero, petero, a ne
četvoro, petoro.
Ipak se pri
prevođenju pjesništva u strogim i zahtjevnim metričkim oblicima
poseže i za naglascima svojstvenim istočnom tipu novoštokavske
prozodije jer se tako dobiva veća raznolikost i manje monoton
ritam u slijedu naglašenih i nenaglašenih slogova. U hrvatsku
standardnost tu su rezervnu prozodiju uveli vrhunski prijevodi
klasičnih pjesničkih djela koji su bitno utjecali na stilizaciju
suvremenoga hrvatskog pjesničkog jezika.
Novoštokavska
osnovica hrvatskoga standardnog jezika samo je načelno odredena
i ne odnosi se ni na koji konkretni novoštokavski organski susrav.
Nema naselja ili kraja kojega bi govor za hrvatski jezični standard
bio mjerodavan i autoritativan. Hrvatski se standardni jezik u
svojoj dijalekatskoj osnovici dakle ne podudara s govorom ičije
majke.
Jezični izraz
hrvatske književnosti za nju je jedini mjerodavan. Svatko dakle,
bez iznimke, mora taj standardni jezik učiti.
3. Dijalektalna
osnovica hrvatskoga standardnoga jezika nije za nj u svemu mjerodavna.
Iz tradicije hrvatskoga književnog jezika ušli su u nj neki glasovni
likovi koji organski pripadaju drugim dijalektima ili bar nisu
karakteristični za novoštokavski jekavskoga izgovora, Tako se
u imenica muškoga roda u nominativu jednine čuva završno —l
(stol, dol, vol, sol, sokol, okol, ali misao), standardno
je i time neutralno nisam, a nijesam je stilski
obilježeno. Još jače su stilski obilježeni likovi kao dobrijem,
zvjezdanijem.
4. Od raznih
novoštokavskih mogućnosti hrvatski jezični standard daje prednost
onim glasovnim likovima koji ostaju tvorbeno i morfološki prozirni:
došao, a ne došo ili doša, orasi, genitiv
oraha, a ne orasa. I prozirniji oblici kao pogrješka,
grješnik, strjelica nisu sasvim isključeni iz standardne
porabe, iako se protive novoštokavskim glasovnim zakonima.
5. Prema
karakterističnom stanju u novoštokavskim govorima i u hrvatskom
standardnom jeziku izjednačeni su nastavci u dativu, lokativu
i instrumentalu množine. No i stariji, različiti, nastavci u tim
padežima ulaze kao stilska rezerva i važna spona s nezaobilaznim
tekstovima hrvatske književnosti u širi standardni okvir, i ne
vaija da se u gramatičkoj nastavi potpuno zanemaruju. Uz prikladno
objašnjenje i s odgovarajućim primjerima treba ih uvesti u hrvatske
gramatike, iz kojih su ti nastavci nestali kad se hrvatski jezični
standard htjelo odvojiti od živoga nasljeđa hrvatske književnosti.
Isto tako
treba izdavati djela hrvatske književnosti 19. stoljeća isključivo
u izvornom jezičnom obliku, dakle i s takvim nastavcima, i taj
izvorni oblik time čvrsto uključiti u hrvatsko jezično obzorje,
iako ne kao neutralan i običan izraz. Treba postati jasno da ako
tko napiše svim našim prijateljem to, ako i jest svojevrstan
citat, evokacija starinskog ugođaja, opet nije ni tuđe hrvatskom
standardu i, ako ima smisla, nije u njem pogrešno.
6. Jezične
osobine organske novoštokavštine imaju u hrvatskom standardnom
jeziku vrijednost pomnoga i za htjevnoga, pomalo čak i klasičnog
izraza. Stoga se u brižlji voj porabi toga jezika jasno razlikuju
odredeni i neodređeni oblici pridjeva, a odstupanja od toga pripadaju
nemarnomu govornom stilu. Zahtjevna poraba hrvatskoga jezičnog
standarda isto se tako dosljedno pridržava porabe bezličnih konstrukcija
s nominativom subjekta, a ne s akuzativom objekta (gradi se
kuća, a ne gradi se kuću), te razlikuje u akuzativu
jednine zamjeničke deklinacije u muškome rodu živo od neživoga
i srednji rod od muškoga: čovjek kojega sam vidio, ali
stol koji sam vidio, ne *stol kojeg(a) sam vidio, isto
tako selo koje sam vidio, a ne *selo kojeg(a) sam vidio.
7. U svojem
rječniku hrvatski je standardni jezik najmanje odreden novoštokavskom
osnovicom. Tu se može reći tek to da su riječi koje se javljaju
u novoštokavskim govorima obično i standardnom normom određene
kao neutralne (tako umoran naprama trudan, vatra naprama
oganj). No baš na tom je području standardna poraba daleko
znatnija od dijalektoloških podataka (tako rubac naprama
marama, ulica naprama sokak, dvorište naprama avlija,
prozor naprama pendžer).
No tu se,
međutim, granice lako pomiču. Nema dvojbe da je u standardnoj
porabi kako smo je naslijedili krevet neutralan, a postelja
stilski obilježena. Ona zrači nekom domaćom prisnosti, pa
će mnogi lako govoriti o svojoj postelji, ali će im, kad
se tehnički opisuju hoteli ili bolnice, biti prihvatljiv samo
broj kreveta, a ne broj postelja u njima. Ipak,
kad se u istarskim turističkim prospektima nedavno pojavio podatak
o broju postelja u pojedinim hotelima, pa se čak tamo moglo
čitati o jednoposteljnim, dvoposteljnim i troposteljnim
sobama, bio sam iznenađen kako je to dobro sjelo i kako se
u meni nije javio nikakav otpor. Teže bi vjerojatno išlo da se
radilo o bolničkim krevetima jer se prema bolnici ne uspostavlja
tako lako odnos u kojem je prisutan osjećaj ugode i prisnosti
kao što se uspostavlja prema ugostiteljskim objektima, osobito
prema dobrima i postavljenim u lijepu okolišu. U svakom slučaju,
takva pomicanja standardne neutralnosti kojima se u nju uključuju
i nenovoštokavske riječi, nisu u suprotnosti s načelima hrvatske
jezične standardnosti. To ne treba otklanjati, nego, naprotiv,
ohrabrivati. Hrvatski jezični standard postaje od toga više samim
sobom.
U standardnom
je rječniku, dakako, mnogo riječi što ne potječu ni iz kojega
narodnoga govora, nego pripadaju kulturnom i civilizacijskomu
nazivlju, koje je dijelom stara baština hrvatskoga književnog
jezika, a dijelom su to tvorbe novoga vremena, kada je prema uzoru
nazivlja novovjeke civilizacije u jezicima što su joj već služili
kao mediji trebalo naglo stvoriti hrvatsko. Od svega što se tu
stvaralo i predlagalo u standardnom je jeziku izvršen izbor.
To se događalo u više koraka, pod raznim utjecajima i pod pritiskom
različitih zahtjeva i potreba. Uvodilo se tako nazivlje struka
i služba. A ono se opet vezivalo za razna državna uredenja i njima
svojstvene oblike javnog života i time dobivalo simbolička značenja
što su povezana s time. Za nas ima u tome osobito značenje ono
nazivlje, zakonsko, upravno i vojničko, koje je nastajalo u okviru
kontinuiteta hrvatske državnosti, u trojednoj kraljevini Dalmaciji,
Hrvatskoj i Slavoniji, i kakvo se u habsburškoj monarhiji oblikovalo
i učvrstilo u drugoj polovici prošloga i na početku našega stoljeća.
No nisu, dakako, niti naše navike u vremenu poslije toga bez ikakve
važnosti i utjecaja.
Tu treba
razlikovati troje: službeno nazivlje, stručno i znanstveno nazivlje,
te rječnik koji se odnosi na apstraktne pojmove i odnose. Prvo
je po svojoj naravi podvrgnuto strogu propisu. Uvodi se i ukida.
Treće je pak raznoliko i mnogoslojno, otvara prostor slobode u
kojem se uz svako uspjelo rješenje nude i druge mogućnosti. Odatle
se onda u znanosti i školstvu vrši izbor nazivlja za pojedine
struke i nauke. Tako nastaje drugo: stručno i znanstveno nazivlje.
Ono je čvršće odredeno i obvezatnije nego je intelektualni rječnik,
ali ne i tako strogo propisano kao što je zakonsko, upravno i
vojno, dakle službeno nazivlje. Pri rasuđivanju o hrvatskome standardnom
rječniku treba to troje uvijek razlikovati.
Poseban položaj
u sve te tri kategorije rječnika imaju intelektualne tuđice, takozvani
europeizmi. Neki su od njih čvrsto ukorijenjeni u našem standardnom
rječniku, a drugi nam dolaze kao olake improvizacije kad odjednom
treba govoriti o pojmovima i predmetima što su u nas novina, a
već su prisutni u civilizacijskome govoru na drugim jezicima.
Poraba europeizama nameće se stoga sama od sebe. Donosi nam znatne
prednosti. Ona uspostavlja veze, otvara vrata, olakšava sporazumijevanje,
a za mnoge umanjuje štetu od školskim sustavom proizvedenog nepoznavanja
latinskoga jezika, iako se ona time nikako ne može doista nadoknaditi.
Olakšava uključivanje u civilizaciju kojoj pripadamo, omogućuje
brzo snalaženje i jasnu identifikaciju naziva i pojmova. No upravo
zato ostaje takvo uključivanje površno. To mu je znatna slabost.
Preuzimanjem stranih naziva ne ulazi se u bit onoga što se njima
naziva, pa niti u pravo značenje samih tih naziva. Takvu se misaonu
prožimanju teži stvaranjem hrvatskih naziva što potječu iz vlastite
slavenske jezične baštine, bilo da se pronalaze baštinjene riječi
koje se nude da postanu nazivi koji nam nedostaju, bilo da se
hrvatskim jezičnim sredstvima tvore nove riječi u tu svrhu. To
pak da riječi ne vaija stvarati načelo je koje nam se nameće izvana,
iz nama tuđeg duhovnog ozračja. Ono baš nikako nije utemeljeno
u standardnosti hrvatskoga jezika i primijenjeno na nj može stvarati
jedino otudenje.
Upravo stoga
što su u Hrvata nositelji ‘književne radnje’, kako je pisao miadi
Jagić, izvrsno znali i latinski i druge važnije jezike nisu se
nikada mogli primiriti s preuzimanjem europeizama, nego su uvijek
težili za tim da im postave uz bok odgovarajuće riječi slavenskoga
podrijetla, potvrdujući time sebe, u prvom redu u vlastitim očima,
kao samosvojne sudionike u duhovnom životu latinske Europe. Išlo
se u tome čak tako daleko da su Hrvati u renesansnoj i baroknoj
književnosti, jedini u Europi, imenima antičkih mitoloških likova
nalazili značenjski jednakovrijedna slavenska imena. Iskazivali
su se time kao punovrijedni sudionici europskih estetskih i književnih
strujanja svojega vremena, ali vlastiti, posebni, kojih je bitno
obilježje slavenska jezična baština. Tako u Zlatarićevu prep jevu
Tassova Aminte Daphne postaje Jela, Sylvia postaje
Dubravka, a i to što od imena naslovnoga junaka Aminta
postaje Ljubmir samo je posijedica toga što Zlatarić
ime Aminta krivo izvodi od amare ‘ljubiti’, a ono
je od grčkoga amyno ‘braniti’, pa bi se naslovni junak
u Zlatarićevu prepjevu trebao zvati ne Ljubmir nego Branko.
Uočeno je
već da se pri standardizaciji hrvatskoga jezika očitovala velika
odbojnost prema riječima posuđenim iz talijanskog i iz njemačkog
jezika, a nije prema onima iz turskoga, koje su se do neke mjere
čak prihvaćale kao ‘narodne’. U novije doba tumačilo se to time
što su njemački i talijanski nacionalni pokret u ono doba bili
ekspanzivni i agresivni prema hrvatskom prostoru, dok je Turska
carevina bila slaba i neopasna, boreći se sama u sebi da smogne
snage i nekako preživi, pa od nje nije bilo nikakva straha. To
je nedvojbeno i bilo tako, ali nije baš sve u tome. K tomu dolazi
još i to da su hrvatski intelektualci onoga doba svi znali njemački
i talijanski, a turski nisu. Stoga su riječi posuđene iz tih jezika
prepoznavali kao njemačke i talijanske, one su ih uvlačile u druge
jezične svjetove i tako mrsile njihovu jezičnu kompetenciju, onesiguravale
ih i uznemiravale njihov unutrašnji red. Osjećali su takve riječi
kao narušavanje sklada. Doživljavalo se stoga kao naravno i primjereno
da se zabaci farba jer se odmah prepoznavalo kao njemačko,
a prihvati boja, što je isto tako civilizacijska tuđica,
samo turska, pa se i nije prepoznavala kao takva, činilo se kao
da je ta riječ ‘čista narodna’.
Tako u hrvatskom
standardnom rječniku stoji, gdje god je to moguće, pored našega
europskoga i naš hrvatski naziv. Oba su nam potrebna jer nas tek
oba naziva skupa postavljaju u položaj koji doista jest naš, u
položaj promišljene vlastitosti i prisne i lake povezanosti, a
bez njih obaju, samo s jednim od njih, u krivom smo i neautentičnom
položaju. To pak znači da nam se standardna norma ne može tuđim
niti od jednih niti od drugili naziva, niti od europeizama. niti
od onih slavenskoga podrijetla, da se oni mogu rabim naporedo
ili pak treba bez grčevite dosljednosti birati među njima.
Pri tome
oni u hrvatskome jezičnom standardu ipak nisu jednakovrijedni.
Standardni jezici uglavnom ne trpe takvih dvostrukosti. Slavenski
su nazivi dostojanstveni i gotovo svečani. U njima se zrcali povijest
i intelektualni napor mnogih naraštaja ili pak naših kvalificiranih
suvremenika. Tek njima se i mi, djelatno i promišljeno, doista
stvaralački uvrštavamo u rad na onim područjima kojima dotično
nazivlje pripada. A europeizmi su u načelu više razgovorni rabeći
ih ostajemo ležerni i izlaganje je više improvizirano jer su takvi
nazivi samo preuzeti, u njihovo stvaranje nije uložen nikakav
poseban napor, a i razumiju se lako i bez razmišljanja u sredini
koja stručnu literaturu čita na raznim svjetskim jezicima.
Ne može se
stoga dati odlučna standardna prednost domaćem niti međunarodnomu
nazivlju, niti jedno drugo ne valja izbjegavati, ali će valjano
pisanje i javni govor, kad treba da bude zahtjevan, kad u njem
nismo kao u kućnoj haljini i papučama, nego kao u odijelu s izglačanom
košuljom i kravatom, bez ikakve grčevite isključivosti svugdje
davati prednost nazivlju domaćega podrijetla, gdje god je to moguće
bez jezičnoga nasilja i prenaprezanja jezičnih navika čitateljstva
ili slušateljstva, i kada se time ne narušava sklad izlaganja.
8. Među normama
standardnoga jezika znatno mjesto pripada pravopisnoj. Ona i nije
jezična norma. Time se razlikuje od drugih standardnih norma pa
je zato i ovdje ostala izdvojena za kraj. Ta je norma konvencionalnija
od drugih, manje je nego one zadane jezičnim danostima. Ima pravopisa
koji su razmjerno nezavisni od jezičnog ustrojstva. Drugi su opet
njemu sasvim podvrgnuti. Hrvatski pravopis pripada nedvojbeno
toj drugoj skupini. No odatle proizlazi i najveća njegova nesigurnost.
Radi se o tome kako ga je najprikladnije priključiti na jezično
ustrojstvo. Da li na njegovu glasovnu (fonološku) razinu ili na
razinu koja uz glasove uzima u obzir još i tvorbu riječi i njihovih
oblika (morfonološku razinu).
Za slavenske
jezike uopće prikladan je samo morfonološki pravopis, u nas često
zvan korijenskim. Novoštokavsko narječje, medutim, koje leži
u osnovici hrvatskoga standardnog jezika, odudara od drugih slavenskih
jezika upravo time što joj je glasovno ustrojstvo tako prozirno
da se i kroz glasovni zapis njezinih riječi bez veće teškoće odčitava
kako su im oblici izvedeni. Hrvatski standardni jezik stoga ne
zahtijeva, kao drugi slavenski, morfonološki pravopis. Izrazitu
prednost su mu stoga dali tek ilirci koji su težili za tim da
hrvatski standardni jezik što potpunije i čvršće uklope u slavensku
cjelinu.
Istina je
pak ta da hrvatskomu standardnom jeziku ne odgovara niti skrajnje
dosljedan fonološki pravopis, u nas je dosta proširena navika
zvati ga fonetskim, niti skrajnje dosljedan morfonološki (korijenski)
pravopis. Oboje se u nekim slučajevima previše udaljava od onoga
kako spontano doživljavamo glasovni lik svojih riječi i njihovih
oblika. Teško se je tako primiriri s morfonološkim zapisima iztok,
glasba, svatba ili gladčalo, a nije lakše ni s fonološkim
zapisima aorisni, ispotprosječan, invaniđgradski ili pozdiplomski.
Izvan tih skrajnosti hrvatskomu standardnom jeziku uglavnom
više odgovara fonološki pravopis nego morfonološki, ali pri tome
ostaje dosta nesigurnosti i nedoumica. Nije uvijek lako presjeći.
Takvo stanje
stvari očituje se i u povijesti hrvatskoga pravopisa. Eksplicitnu
mu je normu kao prvi odredio Bartol Kašić u svojoj gramatici.
Propisao je fonološki pravopis, ali se ispisujući primjere u toj
istoj gramatici, pisanoj inače latinski, nije sam toga dosljedno
držao. Ima u njoj i dosta morfonološkoga pisanja. Ta je nedosljednost
karakteristična za hrvatsko pisanje sve do iliraca. Tek oni su
se priklonili dosljednije provedenom morfonološkom pravopisu,
iako ni oni ni za njima zagrebačka filološka škola nisu u tome
išli baš do kraja. Činjenica pak što je u posljednjih sto godina
hrvatski pravopis bio fonološki daje u smislu kontinuiteta i
stabilnosti te poštivanja uvriježenih navika fonološkomu pravopisu
izrazitu prednost. Mišljenje da je on hrvatskomu jeziku tud posve
je neutemeljeno.
Sama načela
standardnosti hrvatskoga jezika postavljaju dakle zadatak da se
odreduje opseg primjene fonološkoga i opseg primjene morfonološkoga
načela u pravopisu. Tu treba velika osjetljivost i domišljatost
da se nade prava mjera, a pritom ne napusti svaka dosljednost.
Vjerojatno će neko vrijeme trebati promatrati koje se pogreške
najčešće prave i po tome prilagođivati pravopisna pravila živomu
jezičnom doživljaju onih koji pišu. Naglo presijecanje toga pitanja
nema temelja u načelima standardnosti hrvatskoga jezika.
Drugo pitanje
koje se u hrvatskom pravopisu ne može olako presjeći jest sastavljeno
i rastavljeno pisanje riječi. To vrijedi osobito za prijedložne
izraze i složene priloge. Teškoća najčešće i leži baš u tome što
se ne mogu lako razgraničiti jedni od drugih. Oni naime u hrvatskom
jeziku srastaju u cjelovite riječi, ali je to srastanje postupno.
Ako se tu i postave dosljedno zasnovana pravila, njihova primjena
ostaje stoga u pojedinim slučajevima više ili manje dvojbena i
nesigurna. Po svemu se čini da će hrvatski standardni jezik ostati
obilježen torn pravopisnom nesigurnosti. Oslanjajući se na jezično
ustrojstvo, što je u naravi hrvatskoga pravopisa, ne može se uvijek
uvjerljivo odrediti koje prijedložne izraze treba pisati sastavljeno
jer su postali složeni prilozi, a koje rastavljeno kao prijedložne
izraze koji nisu postali složeni prilozi. Tako uz to, i
ako jest složeni prilog, pa se može pisati usto, nije zato
prestalo biti i prijedložnim izrazom uz to, pa se zapravo uvijek
može pisati i sastavljeno i rastavljeno. I u njemačkom pravopisu
nije do kraja jasno kada se složeni prilozi i prijedložni izrazi
pišu rastavljeno, a kada sastavljeno, pa i najkvalificiraniji
pisci moraju zagledati u pravopisni rječnik. Nije to dakle prevelik
nedostatak standardnosti. A u samim njezinim načelima leži uzrok
tomu što ga nije lako odstraniti.
Načela standardnosti
hrvatskoga književnoga jezika kada se razmotre i primijene makar
i samo na mali broj odabranib primjera, kako je učinjeno ovdje,
bacaju novo i jasnije svjetlo na pitanja što se postavljaju oko
njegove primjene i daljnjega razvijanja i njegovanja. Od toga
je lakše snalaziti se u tim pitanjima.
|