--------------------------------------
5. teza Srednjovjekovna
Bosna je srpska
po svom kulturnom karakteru, koji se navlastito
ocituje u uporabi cirilice u glavnim bosanskim poveljama
i spisima
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Povelje bosanskih
vladara dinastije Kotromanic u kojima se jasno vidi da su osjecali
etnicku pripadnost srpskom narodu
Stefan Tvrtko
Kotromanic
http://members.tripod.com/cafehome/povkotromanica/tvrtko.htm
Stefan Tvrtko
drugi Kotromanic
http://members.tripod.com/cafehome/povkotromanica/tvrdrugi.htm
Sve gore navedene
povelje su ispisane cirilicom, a posto ima nekih ljudi koji poistovecuju
cirilicu i glagoljicu (sto je gruba greska), ispod se nalazi link
za Zografsko jevandjelje iz XI veka, koje je ispisano glagoljicom.
Zografsko jevandjelje
http://members.tripod.com/cafehome/povkotromanica/glagolj.htm
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Povelja Kulina
Bana
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Povelja Bana Kulina (29. VIII 1189)
1 Fol. 49v - 53r (Cod. slav. 12 Bibl. Vatic.), v.sn.XIII i "Slovo"
9-10.
2 Prema tzv. lenjingradskom (izvornom) primjerku.
ili u prevodu
na moderan srpski:
U ime Oca i
Sina i Svetoga Duha
Ja ban bosanski
Kulin prisezaju (iskazuje) vama kneze Krvasu i svima dubrovcanima
pravi prijatelj biti vam od sada do vijeka i pravicu drzati s vama
i pravu vjeru dokle sam ziv. svi dubrovcani koji hode po mojemu
vladaniju trgovace gdje koji hoce, konaci ce gdje se koji nadje
s pravom vjerom i pravim srcem bez ikakvog zla... ("razvje
shto mi kto, da svojev volov poklon", ovdje mi nije jasna konstrukcija
radi se o darivanju stoke)...da im ne bude od mojih castnika sile
i dokle u mene budu dat imat svet i pomoc kako i sebi koliko mogu
bez zle pomisli tako mi Bog pomogao i sveto Evangelie
Ja Radoje, dijak
bana pisah cijelu knjigu banovu povelju od rodjenja Hristova hiljadu
i sto i osamdeset i devet ljeta, mjeseca avgusta u dvadeset i deveti
dan otsjecenije glave Jovana Krstitelja
Komentar: ovo je dobar primjer prijevoda koji je krivotvorina.
1. sugerira se da je tekst napisan srpskom cirilicom, dok je on
zapravo primjerak zapadne, hrvatske cirilice ili bosancice.
Rabe se i karakteristicne rijeci za hrvatsko podneblje ( dijak ),
dok
je u srpskoj knzevini i drzavi koristen izraz "gramatik".
2."moderan srpski" je uistinu "moderan", jer
glavni autoritet
na polju bosancice Ciro Truhelka ( koji joj je dao i ime ), tekst
prevodi ovako:
"U ime
oca i sina i svetoga duha. Ja ban bos'nski Kulin prisezaju tebi,
kneze Krvasu, i vsim gradjam dubrovcam pravi prijatelj biti vam
od sele i do vika, i prav goj drzati s vami i pravu viru, do kole
sam ziv. Vsi Dubrovcane kire hode po mojemu vladaniju, trgujuce,
gdi si kto hoce, kretati, gode si kto mine, pravov virov i pravim
srcem drzati je bez vsakoje zledi, pazve sto mi kto da svojov voljov
poklon, i da im ne bude od mojih castnikov sile, i do kole u mene
budu, dati im svit i pomoc ka kore i sebi, kolikore moze, bez vsega
zloga primisla, tako mi bog pomagaj i sije sveto evandjelje. Ja
Radoje djak bana pisah siju knjigu poveljov banov od rozstva Hristova
tisuca i sto osamdeset i devet lit, miseca avgusta u dvadeseti i
deveti dan, usicenja glave Ivana Krstitelja."l27
Truhelka, Wiss.
Mitt. VII, 1907, str. 215-222
Komentar: Posto
je ova teza u svojoj besmislenosti
upravo samoubilacka, ogranicit cemo se na sazetak pravoga stanja
stvari, i prikaz pismenosti srednjovjekovne Bisne prepustiti
strucnjacima. Glavne tvrdnje su sljedece:
-Hrvati srednjega vijeka su bili "tropismen" narod, cija
je
kulturna bastina pisana glagoljicom, zapadnom ili hrvatskom
cirilicom poznatom kao i bosancica, te latinicom.
-sve vazne poznate povelje bosanskih vladara su
pisane zapadnom cirilicom ( tijek nastanka i profil koje ce
biti objasnjem u sljedecim strucnim radovima i Internet
linkovima ), i to uglavnom na hrvatskoj stokavskoj ikavici,
pomijesanom s cakavstinom i ijekavicom.
-postoji kontinuitet hrvatske cirilske pismenosti u podrucjima
koje obuhvacaju Dalmaciju, Bosnu i Hercegovinu.
-vecina od oko 60,000 stecaka u BiH su na hrvatskom etnickom
ili etnicko povijesnom teritoriju, i klesani su u cirilici zapadne
redakcije, dakle bosancici.
-glavne knjige nastale u predosmanskoj Bosni su djelo
korpusa hrvatske pismenosti, knjizevnosti i umjetnosti.
To su, prije svega:
1. Glagoljski Misal vojvode Hrvoja Vukcica Hrvatinica, nastao u
Splitu.
2. Zbornik krstjanina Hvala (tzv. Hvalov zbornik), napisan za
vojvodu Hrvoja, i pisan vecinom bosancicom/zapadnom cirilicom, a
u
nekim dijelovima i glagoljicom. Mjesto pisanja je Split.
3. Mletacka Apokalipsa bosanskih krstjana- hrvatska cirilica
4 Kopitarovo bosansko Evandjelje, isto na hrvatskoj cirilici
5. Miroslavovo Evandjelje, koje je tijekom povijesti, pogresno
atribuirano srpskom kulturnom krugu, no, to je definitivno pobijeno
( vidi sl. radove )
Medju ovim radovima najvrednijim umjetnickim djelom se smatra
Hrvojev Misal, a potom Kopitarovo Evandjelje, Hvalov zbornik
i Mletacka Apokalipsa.
Vecina tih spisa se nalazi izvan Hrvatske i BiH, uglavnom
u Turskoj, Italiji, Rusiji i drugim europskim zemljama.
Hrvatska cirilica
Minijatura
iz Hvalovoga zbornika
Pocet cemo s
prikazom strucne literature:
Glavna referentna djela su:
Vinko Grubisic:
Grafija hrvatske lapidarne cirilice, 1978
Jaroslav Sidak: Studije o "Crkvi bosanskoj" i bogumilstvu,
1975
Benedikta Zelic Bucan: Clanci i rasprave iz starije hrvatske povijesti,
1994
Marko Vego: Zbornik srednjovjekovnih natpisa Bosne i Hercegovine,
I-IV, 1962-1970
Eduard Hercigonja: Tropismena i trojezicka kultura hrvatskog srednjovjekovlja,
1994
Ciro Truhelka: Radovi u vise zbornika
Benac, Covic i dr.: Kulturna istorija Bosne, 1966
Glavni linkovi
su:
Russian and
East European Studies: http://clover.slavic.pitt.edu/~djb/slavic.html
Medieval Slavic Studies: http://www.slavic.ohio-state.edu/people/yoo/links/slavic/medieval.htm
Obshtezhitie: http://www.ceu.hu/medstud/ralph/obsht.htm
Ovi linkovi
medjunarodnih institucija i kongresa jasno pokazuju
svu dubinu nazocnosti hrvatskoga glagoljastva i hrvatske cirilice/bosancice,
jer sadrze linkove na Web stranice i bibliografiju hrvatskih znanstvenika:
Croatian Art:http://www.croatianhistory.net/etf/art.html#stechak
Croatian Glagolitic Script: http://www.hrvatska.org/~darko/etf/et03.html
Croatian Cyrillic: http://www.hrvatska.org/~darko/etf/et04.html
Slijede polemicki
i znanstveni radovi:
Draganovic:
" Pozabavimo se najprije pitanjem srpskog pisma u B. i H. Istina
je, najveci dio danasnjeg bos.-hercegovackog teritorija sluzio se
cirilicom. Medutim cirilica u Bosni dozivjela je svoj razvoj i dobila
svoj poseban oblik, dijelom pod uplivom hrvatske glagoljice. To
novo pismo nazvalo se kasnije bosanskim pismom ili bosancicom. N
i j e g a t a k o o k r s t il a A u s t r i j a iz pizme na Srbe.
Jos god. 1530., 350 godina prije Svabe, salje Petar Kruzic generalu
Katzianeru pismo "litteris bosnensibus", "b o s a
ns k i m pismom" (Mon. Habs. I, 397). To isto pismo naziva
Kurelac 1861. "b o s a n c i c o m", a Ivan Bercic 1862.
"b o s a n s k o m a z b u k o m", kojom se pisalo po
Bosni i Hercegovini, dijelovima Dalmacije (Makarska biskupija i
Poljica) itd. Medjutim bosancicu zovu i drukcije. U dodatku Poljickog
statuta, pisana 1665., izricito se veli, da je pisan "arvackim
pismom". Fra Mato Mikic oko god. 1850. zove bosancicu "b
o s a n s k o - h r v a t s k o m c i r i l i c o m" (Jelenic,
Kultura i bos. franj. II, 212), Kukuljevic god. 1855. "h r
v a t s k o -bosanskom cirilicom", Slovenac Kopitar "bosanskom
ili horvatskom Kirilovom azbukom". A zasto se ovo pismo ne
bi tako moglo zvati? Ako cirilica moze biti srpsko, rusko ili bugarsko
pismo radi svojih posebnih znakova, udesenih prema duhu doticnog
jezika, zasto ona ne bi mogla postati "bosancicom" ili
"bosansko-hrvatskim pismom" radi svoje posebne redakcije,
koju je primila u Bosni, u sluzbi Hrvata muslimanske i katolicke
vjere? Bosancicu ljubomorno cuvaju bos. katolici i muslimani, dok
se pravoslavci sluze srpskom cirilicom. Kad je god. 1874. profesor
Stojackovic, zeleci uvesti cirilicu medu bos. katolike, ponudio
fra Grgi Marticu, da postane "novi Kiril" i da na njegov
trosak stampa katolicki molitvenik za Bosnu, odbije to fra Grgo.
Mogao je dzabe dobiti cijelu nakladu molitvenika, ali on to odbija,
jer je bosancicu Stojackovic "i s k r e n u o na obstojecu
gradansku s r b s k u a z b uk u" (Jelenic, Izvori, 161).
Kad je bosancica
uslijed neprakticnosti ustupila svoje mjesto latinici, opet katolici
i skoro svi muslimani prihvacaju latinicu, a Srbi ostaju i dalje
kod cirilice. Latinicom stampaju svoja djela Bandulovic i Ancic,
pisci XVII. stoljeca. Ali zato ona nema pristupa u srpski tabor.
Sto vise, pravoslavni vladika proklinje svoje vjernike samo zato,
sto su slali svoju djecu u Travniku u skolu nekom Licaninu, koji
ih je ucio i latinicu (Alaupovic, I. F. Jukic, 48).
Naziv "c
i r i l i c a" uobicajio se tek u XVI. stoljecu pise F. Racki
(Slov. pismo, 66). Prije toga zove se u nas obicno srpskim pismom.
I to je onda razlog, zasto se u sredovjecnoj Bosni neke povelje
ili pisma zovu srpskim."
Raukar 1
GLAGOLJSKI I
CIRILICKI PROSTOR
Prvotno zariste glagoljice, po svoj prilici na kvarnerskom otocju,
nastalo je njezinim prodorom sa sjevera, iz moravsko-panonskog podrucja.
Ali niti je to bio jedini, a jos manje najvazniji, put kojim je
na hrvatski prostor prodirala glagoljica, niti je glagoljica bila
jedinim slavenskim pismom sto je do njega zarana doprlo. Dok se
potkraj ranog srednjeg vijeka "sjeverni" put glagoljice
postupno gasio, jacala je uloga "juznog" smjera. Njime
se glagoljica s jugoistoka Balkanskog poluotoka (Bugarska, Makedonija)
sirila prema sjeverozapadu i istocnojadranskoj obali. Kada je, pak,
potkraj IX. stoljeca u Bugarskoj, u doba cara Simeona, stvoreno
novo slavensko pismo ili cirilica, zapravo grcka uncijala, prilagodena
slavenskim glasovima, juznim je smjerom pocela do hrvatskih zemalja
dopirati i cirilica. Do XII. stoljeca juznim se smjerom prema Hrvatskoj
gibaju glagoljica i cirilica, od XII. stoljeca samo cirilica.
Sirenjem slavenskih
pisama postupno su se na podrucju hrvatskih zemalja oblikovali prostori
glagoljice i cirilice. Do kraja ranog srednjeg vijeka glagoljica
se prosirila na cijelo kvarnersko podrucje, do obale Istre. U iducim
je stoljecima otprilike zahvatila prostor od zadarskog podrucja
do Istre, a u zaledu Liku, Krbavu, Pounje i Pokuplje. Glagoljica
je tako uhvatila cvrst korijen na sjeverozapadnom dijelu hrvatskog
drustvenog prostora. Cirilica se u valovima sirila juznoslavenskim
drzavama. Iz Bugarske i Makedonije prodrla je prema Duklji, Raskoj
i Zahumlju. Glagoljica se u Bosni odrzala do XIII. stoljeca, ali
ju je vec u XII. stoljecu pocela potiskivati cirilica. Potkraj XII.
stoljeca cirilica je zasvjedocena i na sredisnjem dijelu istocnojadranske
obale, gdje na otoku Bracu nastaje tzv. Povaljski prag (1184). U
sredini XIII. stoljeca povaljsku cirilsku ispravu pise splitski
kanonik Ivan. Tako je na hrvatskom podrucju stvorena i zona cirilske
pismenosti. Zajedno s cirilicom od Duklje do Huma i Bosne cinila
je zapadnocirilsko podrucje koje se grafijski i jezicno razlikovalo
od cirilice na istocnom, pravoslavnom podrucju. Zapadna i istocna
cirilica nisu bile strogo odijeljene, dapace, spajalo ih je zajednicko
podrijetlo i, dosljedno tome, morfoloske srodnosti. Posebna vrsta
cirilskog brzopisa, tzv. diplomska minuskula, sto je u XIV stoljecu
nastala u srpskoj kancelariji, presla je u doba kralja Tvrtka I,
kako je ranije istaknuto, u bosansku, a otprilike istodobno i u
druge okolne kancelarije. Ali dok se taj tip cirilske minuskule
u Srbiji postupno ugasio, potisnut crkvenopravoslavnim tipovima
ustavne i poluustavne cirilice, plodno je djelovao na razvoj brzopisa
u Bosni ili tzv. bosancice. Sirenjem na okolna hrvatska podrucja
razvio se u kasnom srednjem vijeku zajednicki prostor zapadne cirilice
ili bosancice sto se od srednjovjekovne Bosne protezao prema Dubrovniku,
Humu, Dalmaciji i dijelovima srednjovjekovne Hrvatske. U kodeksima
i ispravama, na steccima i u osobnim zapisima, ta se bosancica,
kao zasebna, drustveno i paleografijski individualizirana vrsta
cirilskog pisma, odlikovala morfoloskom, grafijskom i jezicnom jednostavnoscu.
Te su je znacajke vrlo jasno dijelile i razlikovale od cirilskog
pisma na istocnopravoslavnom podrucju. Upravo je ta cirilica zapadnog
tipa od XII. stoljeca postala sastavnim dijelom hrvatske pismenosti.
Prostor cirilske
pismenosti na hrvatskom se podrucju, dakle, dodirivao s prostorom
glagoljice. Ta dva prostora hrvatske pismenosti bila su odijeljena
crtom sto bismo je, otprilike, mogli povuci na podrucju od rijeke
Krke do Vrbasa. Ali ta granicna crta glagoljskog i cirilskog prostora
niposto nije bila tako stroga. Ona je dijelila podrucja na kojima
je prevladavala upotreba glagoljice ili cirilice, ali nije prijecila
njihovo prozimanje. Dapace, gibajuci se od jugoistoka prema sjeverozapadu
Balkanskog poluotoka, cirilica je zarana presla granicnu crtu s
glagoljskim podrucjem. Doprla je i do kvarnerskog podrucja i Istre,
prozimajuci se s glagoljicom. Na ranim glagoljskim natpisima ima
i cirilskih slova, na primjer na Bascanskoj ploci. Na nekima, primjerice
na Supetarskom ulomku iz XII. stoljeca, usporedo se nalaze cirilica
i glagoljica. Cirilskih zapisa ima i u kasnosrednjovjekovnim glagoljskim
kodeksima, sto pokazuje da su glagoljasi poznavali i cirilsko pi.smo.
Glagoljsko-cirilska simbioza katkad je prelazila granice hrvatskog
prostora. Juraj iz Slavonije, profesor na Pariskom sveucilistu,
kanonik i penitencijar crkve u Toursu, unosi oko godine 1400. u
jedan latinski kodeks svojevrsnu glagoljsku pocetnicu. Drugi pariski
dak, Pavao iz Krbave, u istom se latinskom kodeksu potpisuje cirilicom.
Raukar 2
O PROBLEMU BOSANCICE
PRVI DIO
HISTORIOGRAFSKE KONTRAVERZE
( skinuto s CUPRIJA=( The Bridge ) BASIC BOSNIA
http://www.soros.org.ba/~cuprija/basic/basic.htm
O problemu bosancice
u nasoj historiografiji. Izdanja Muzeja grada Zenice sv. 3, 1973
str. 103-144 (Radovi sa simpozija "Srednjovjekovna Bosna i
evropska kultura")
Sazetak Naziv
bosancica kao posebna paleografska oznake za cirilsko pismo zapadnih
podrucja Bosne, Huma (Hercegovine) i srednje Dalmacije kakvu je
nalazimo na lapidarnim spomenicima, rukopisnom brzopisu i stampi
u periodu od kraja 12. do druge polovine 19. stoljeca od svoga prvog
spomena (1861) do danasnjih dana izaziva mnosto nedoumica kako u
pogledu samog imena, tako i u pogledu grafije, morfologije, jezika
i nacina pisanja. U clanku je dat prikaz historiografskih misljenja
i razvoj poimanja ovog karakteristicnog paleografskog fenomena.
Abstract The Problem of "Bosancica". Part I. Historiographical
Controversies
The notion of bosancica as a specific paleographic term used for
description of Cyrillic scripture of the western territories of
Bosnia, Hum (Herzegovina) and middle Dalmatia as it may be found
on lapidary monuments, manuscript speed writteing and print in long
historical period from late 12 century up to middle of 19 century,
from its first mentioning in 1861 up to present times has provoked
a number of doubts regarding the term used, graphology, morphology,
language and script characteristics itself. In this part of the
article a detailed review of historiographic descriptions and the
development of this specific paleographic phenomena was given.
1. Uvodne napomene
Problem razvitka
cirilskog brzopisa na zapadnom podrucju od 16. do 18. stoljeca,
za koji je uglavnom ustaljen naziv bosancica, jedan je od najspornijih
u nasoj paleografiji.
O njegovu razvitku napisana je vec prilicno opse`na literatura,
ali usprkus tome njegova obiljezja ni do danas nisu do kraja istrazena.
Uzroci tome su nedovoljna istrazenost arhivske gradje i nedostatak
dobrih faksimilijara, osobito na bosansko-hercegovackom podrucju,
ali i metodicki propusti u istrazivanju tog zanimljivog pitanja.
Zbog toga su
o bosancici izrecena najrazlicitija misljenja, u rasponu od potpunog
odricanja bilo kakvih posebnosti cirilskoj pismenosti na zapadnom
podrucju do oznacavanja bosancice pismom suprotnim cirilici, odnosno
do izdvajanja bosancice iz cjeline juznoslavenske cirilice.
Ovaj prilog nastao je upravo zbog tih kontroverzi. Njegov je zadatak
da utvrdi danasnje stanje u proucavanju problema bosancice. On se
sastoji od dva dijela: u prvom se iznosi razvitak misljenja o bosancici
u nasoj historiografiji, dok se u drugom nastoje ocrtati izvori,
postanak i paleografijska obiljezja bosancice. Pri tom valja napomenuti
da se u historiografskom pregledu ne spominju svi autori koji su
spominjali ili upotrebljavali naziv bosancica, nego se me|u njima
odabiru oni cija su misljenja vazna za razumijevanje problema bosancice.
Na isti nacin,
u drugom dijelu se ne analiziraju potanko svi tipovi bosancice 16.-18.
stoljeca; zadatak mu je u prvom redu da utvrdi povezanost bosansko-humske
pismenosti 14.-15. stoljeca sa zapadnom cirilicom 16.-18. stoljeca,
odnosno da pokaze da je izvoriste zapadne cirilice 16.-18. stoljeca
srednjovjekovna bosansko-humska kultura.
2. Razvitak
historiografskog misljenja o bosancici
Bosancica ili
brzopis (minuskula) na zapadnom podrucju juznoslavenske cirilice
postoji u nasoj historiografiji kao paleografijski problem tek nesto
vise od stotinjak godina, od pojave "Bukvara staroslavenskog
jezika" Ivana Bercica (1860). U litografiranom dodatku "Bukvaru"
koji je bio namijenjen ucenju glagoljice, Bercic je donio u posebnoj
tablici i oblike "bosanske azbukve", podijelivsi je na
"rukopisnu" i u tiskanim knjigama.
Prema razlikama u oblicima, Bercic je bosansku azbuku podijelio
u tri grupe; u Bosni, Poljicima i u Dubrovniku (Bercic 1860:70).
Nakon sto je istaknuto da se bosanska azbukva "od grckoslovenske
(tj. cirilice) odlikuje u nekih pismenih" i to: "b",
"v", "d "i "c", autor je naveo i neka
najvaznija grafijska obiljezja bosanske, poljicke i dubrovacke azbuke
(Bercic 1860:72-75)
Bercic, dakako, nije poblize razlikovao brzopis 17. ili 18. stoljeca,
pa je smatrao da je bosansku azbukvu, koju je poznavao u spomenicima
iz 17. i 18. stoljeca, upotrebljavala i Dubrovacka republika potkraj
14. i u 15. stoljecu u dopisivanju sa srpskim i bosanskim vladarima
(Bercic 1860:72)
Usprkos tome, Bercicev "Bukvar..." oznacava prvi pokusaj
da se paleografijski utvrde ona posebna obiljezja u razvitku cirilice
na njezinu zapadnom podrucju koja su u literaturi iz sredine 19.
stoljeca bila izrazena razlicitim nazivima za tu vrstu cirilskog
pisma.
Dok se Bercic
pri tom nije upustao u teoretska razmatranja o "bosanskoj azbukvi",
dotle je Ciro Truhelka u nekoliko radova nastojao da utvrdi razvitak
cirilskog pisma na zapadnom podrucju. U sredistu njegova zanimanja
bila su dva problema: odnos izme|u cirilskog pisma na juznoslavenskom
podrucju, osobito razvitak kancelarijske cirilice, Truhelka (1889)
je vec u svom prvom radu "Bosancica, prinos bosanskoj paleografiji"
suprotstavio bosancicu cirilici, smatrajuci ih za dva samostalna
pisma koja su se usporedo razvijala i koja je povezivalo samo zajednicko
grcko podrijetlo.
Truhelka je svoja paleografijska razmatranja temeljio na stanovitim
razlikima izmedju cirilice kojom su bili pisani srednjovjekovni
bosanski rukopisi i natpisi na steccima, s jedne, i cirilskog ustava
i poluustava u crkvenoj upotrebi, s druge strane, ali ipak nije
poznavao razvojni proces cirilskog pismana juznoslavenskom podrucju,
pa mu nije bio jasan ni razvitak brzopisa. Dok prema Truhelki izmedju
lapidarne bosancice i lapidarne cirilice nije bilo znatnijih razlika,
one su postale ocite tek u "kurzivnom pismu" i to zbog
toga jer se:
... kurzivna cirilica udaljuje od svog grckog vrela, te je poprimila
mnoge elemenata iz latinice, docim je bosansko pismo ostalo na istoj
osnovi, te se iz lapidarnog pisma organicki razvilo (Truhelka 1889:66).
Taj pogresan zakljucak o razvitku brzopisa iz cirilskog pisma na
kamenim natpisima srednjovjekovne Bosne i Huma temeljio se, doduse,
na cinjenici da su natpisi iz 15. i 16. stoljeca sadrzavali mnogo
minuskulnih elemenata, ali mu je glavni uzrok bilo Truhelkino nepoznavanje
geneze cirilskog brzopisa i kolebanje u odredjivanju termina bosancica.
Dok je prvotno smatrao da manastirska (rukopisna) bosancica "u
mnogome sjeca na pismo dubrovackih rukopisa iz 15. vijeka"
(Truhelka 1889:82) dotle je objavljujuci "Tursko - slovjenske
spomenike dubrovacke arhive", istaknuo da su pisani:
... onom vrstom
slovjenskog pisma, koje je bilo obicajno u dubrovackoj kancelariji
i u susjednim zemljama te se u Bosni sacuvalo u katolickim manastirima
do 18. stoljeca vijeka a u muslimanskim odlicnim porodicama do nedavno,
pa se vec obzirom na geografsko rasprostiranje, na historicki i
paleografski kontinuitet svoj prozvalo bosanicom (Truhelka 1911).
Truhelka je,
dakle, identificirao bosancicu 17. i 18. stoljeca s kancelarijskom
minuskulom 15. stoljeca, pa je pod bosancicom ili bosanicom podrazumijevao
citav cirilski kancelarijski brzopis, ne ulazeci u paleografijsku
analizu pojedinih etapa u njegovu razvitku. Istodobno je imenom
bosancica nazivao i cirilsko pismo na steccima (lapidarna bosancica).
Stav srpskih povjesnicara u 19. i u pocetku 20. stoljeca prema problemu
zapadne cirilice i bosancice bio je razlicit. Dok su jedni odbacivali
naziv bosancica i poricali posebnosti zapadnoj cirilici dotle su
drugi upozoravali na specificnost cirilskog pisma na zapadnom podrucju,
ali je jednima i drugima bilo zajednicko da su citavu cirilsku pismenost
vezivali iskljucivo uz srpski narod.
Pri tom su
svoje sudove ponajvise zasnivali, umjesto na paleografijskim razlozima,
na konfesionalnoj podjeli, pa su smatrali da su zapadnom cirilicom
pisali samo pripadnici "katolickog zakona" (Petrovic 1841)
ili "pristase rimokatolicke crkve" (Vuletic-Vukasovic
1903). Premda je takav postupak bio donekle i opravdan, jer je srpsko-crkvena
pismenost snazno utjecala na oblikovanje pojedinih tipova cirilice,
ipak ta konfesionalna podloga nije sasvim utjecala na paleografijska
obiljezja.
Ili, drugim
rijecima, razvitak zapadne cirilice u citavu njezinu trajanju ne
moze se u potpunosti i dosljedno vezati ni uz odredjenu etnicku
podlogu, niti uz izrazitu konfesionalnu podjelu. Pojam zapadnog
podrucja cirilice, kako je utvrdjen u suvremenoj paleografiji, sirok
je i vremenski (kraj 12. do 19. stoljeca) i prostorno (Bosna, Hum,
Dalmacija, Duklja, dijelovi srednjovjekovne Hrvatske); njegova je
etnicka i kulturna podloga bila, osobito u srednjem vijeku, vrlo
slozena, pa to onemogucuje cjelovito svrstavanje zapadnocirilske
pismenosti u citavu njezinu trajanju u odredjene etnicke i konfesionalne
okvire.
U kasnijem
razdoblju cirilice, od 15.-16. stoljeca dalje, pojedini tipovi cirilskog
pisma imaju izrazitiju etnicku i konfesionalnu podlogu, pa bosancicom,
zapadnom varijantom brzopisa, pisu Hrvati - katolici i bosansko-hercegovacki
Muslimani, ali ni tada ta podjela nije do kraja izrazita, jer se
nekim tipovima zapadnocirilskog brzopisa tada pisalo, na primjer,
i u Crnoj Gori.
Prema tome, ne mislim da konfesionalno i etnicko odredjivanje nisu
uopce moguci, samo ih valja pazljivo upotrebljavati. Ali u tom slucaju
nema potrebe etnicko odredjivanje zamijeniti konfesionalnim: nema,
na primjer, razloga za zakljucak da su cirilskim brzopisom u srednjoj
Dalmaciji i Poljicima barem od 15. stoljeca, a sasvim sigurno i
prije, pa sve do 19. stoljeca pisali "pristase rimokatolicke
crkve" kad su to bili Hrvati, pa je cirilica na tom podrucju
bila pravo hrvatsko pucko pismo.
Isticanje specificnosti zapadne cirilice bilo je u srpskoj literaturi
uobicajeno u sredini 19. stoljeca. Jos god. 1841. istakao je G.
Petrovic u "Novom Srbskom Ljetopisu" da se:
... na kraju ove knjige viditi mogu srbska slova, koima su se nasa
braca katoliceskog' zakona sluzila ... (i koja su) ...takodje poznata
pod' imenom bosanskij ili rvatskij pismena (Petrovic 1841:155);
pa je on prvi primijenio konfesionalni kriterij u odredjivanju podrucja
na kojem su se upotrebljavala "bosanska ili hrvatska pismena".
Zanimljivo
je i misljenje Vuka Stefanovica Karadzica o zapadnoj cirilici. U
svojim "Primjerima srpsko - slavenskoga jezika", Karadzic
(1857) opisuje grafijska i jezicna obiljezja Divkoviceva "Nauka
karstianskoga" (u izdanju iz 1698) i istice da je "ova
knjizica nastampana slovima i pravopisom Bosanskijem", odnosno
bosanskom bukvicom (Karadzic 1857:30). Prema Karadzicu, "rukopis
Bosanske bukvice tako je razlican od nasega danasnjega, da ga niko
ne bi mogao procitati dok ne bi najprije ucio i mucio se".
Kao primjer
bosanske bukvice, Karadzic na pocetku knjige dodaje faksimile dvaju
pisama napisanih muslimanskim tipom bosancice, ali istice da su
"ovom bukvicom i od prilike ovijem pravopisom pisali krscani
u Bosni i Hercegovini do nasega vremena", dodajuci da je i
Poljicanima "rukopis bio ovaki" (Karadzic 1857:31). Karadzic
je, prema tome, pod bosanskom bukvicom podrazumijevao tiskanu i
rukopisnu bosancicu, u prvom redu s bosansko - hercegovackog podrucja.
Premda je Karadzic, u skladu sa svojim shvacanjima o prosirenosti
srpskog naroda, smatrao bosansku bukvicu dijelom srpske pismenosti,
ipak je njegov opis grafijskih i jezicnih obiljezja zapadne cirilice
bio prilicno tocan. Prema Vukovu misljenju istakao je i Konstantin
Jirecek da se u "Srbiji, Bugarskoj i u Vlaskoj pisalo uspravnom
kursivom", dok je "u Bosni ona okrenuta u desno",
gdje se osim toga "preinacivanjem pojedinih pismena stvara
pismo sa lokalnim osobenostima, takozvana bosanska bukvica"
(Jiricek 1952:300).
Takav je stav prema cirilici zapadnog podrucja zadrzan u srpskoj
literaturi i na pocetku 20. stoljeca. U radu "]irilica kod
pristasa rimokatolicke crkve do svrsetka 18. stoljeca u Bosni, u
Dalmaciji itd.", Vid Vuletic-Vukasovic (1903) je, kao i Vuk
St. Karadzic, upozorio na specificnosti zapadne cirilice. Iako problemu
nije pristupio kao paleograf, ipak je istakao da je osobitost cirilice
u Dubrovniku "da je gotovo bez pokratica, bas kako se to pisalo
u Bosni" (Vuletic-Vukasovic 1903:118).
Govoreci o cirilskoj pismenosti u Bosni konstatira:
Manuskript, pa i stampa, sve je slicno u Bosni i u Dalmaciji kod
pristasa rimske crkve, a Muhamedovci pisu isto cirilicom, ali zavezano,
te na prvi pogled slici arapskom pismu ... (zakljucivsi da) ...
ovdje nije govora o pravoslavnima, jer su svukud gotovo jednako
pisali prema crkvenom nacinu uz poznate pokratice, cega je malo
ili nimalo kod prvijih (Vuletic-Vukasovic 1903:118)
Navedeni primjeri svjedoce da je Vid Vuletic-Vukasovic, ne ulazeci
u paleografijske analize, niti spominjuci Truhelkinu tezu o bosancici,
jasno upozorio na posebnosti zapadne cirilice, ali je pri tom, ipak,
upotrijebio konfesionalni i usko etnicki kriterij, jer je na kraju
zakljucio da njegov prilog pokazuje "da je srpski elemenat
katolicki vazda bitisao i borio se neprestano za svoje amanete".
(Vuletic-Vukasovic 1903:125)
Nasuprot ovakvom
misljenju, koje je u srpskoj literaturi imalo vec i stanovitu tradiciju,
P. Kolendic (1904) je u radu "Bosancica, bosansko-hrvatska
cirilica i Dubrovcani", objavljenom godinu dana kasnije, sasvim
presutio bilo kakve posebnosti cirilice na zapadnom podrucju, pa
je uz etnicki primjenio i cisto terminoloski kriterij, ocito se
suprotstavljajuci Truhelku misljenju o bosancici, premda samog Truhelku
u tom radu uopce nije spomenuo.
Kolendic je svoju kratku radnju zasnovao na pitanju: je li se naziv
bosancica upotrebljavao u proslosti?, pa je vec u pocetku postavio
tezu da je:
... cinjenica da su u Herceg-Bosni Muslimi i pristase katolicke
crkve mnogo upotrebljavali brzopisnu cirilovicu ... (ali da za nju)
... nijesu poznavali drugo ime do srpska pismena ... (te da) ...
tek u novije doba neki pisci podarise tu azbuku nepodesnim nazivom
bosancica; nepodesnim toga radi sto se to pismo upotrebljavalo u
svim krajevima gdje Srbi zive (Kolendic 1964:70).
Kolendic zatim iscrpno navodi primjere upotrebe naziva srpsko pismo
za cirilicu na zapadnom podrucju, zakljucujuci na kraju "da
je ovo podataka dosta da iz osnove unisti i spomen bosancice i njena
ceda bosansko-hrvatske cirilice" (Kolendic 1964:74)
Kolendicevom raspravom dogradjen je stav srpske historiografije
prema problemu zapadne cirilice i bosancice. Sva kasnija misljenja
o bosancici u srpskoj literaturi zasnivat ce se na navedenim zakljuccima,
dok ce izuzetci biti vrlo rijetki.
Od opcenitog stava srpske historiografije o bosancici izdvaja se
misljenje Vladimira ]orovica (1909). Izdavajuci "Nekoliko fojnickih
pisama" on je istakao da su "pisma pisana bosanskom cirilicom",
nakon cega je ukratko opisao njihova grafijska i jezicka obiljezja.
]orovic je, dakle, bio jedan od rijetkih srpskih povjesnicara koji
je upotrebljavao naziv bosanska cirilica, ali kao oznaku za grafijske
i jezicne specificnosti cirilskog brzopisa 17. i 18. stoljeca na
podrucju Bosne, a ne na onaj nacin kako je Truhelka shvacao i interpretirao
naziv bosancica.
Truhelkina koncepcija o bosancici kao cirilici sasvim suprotnom
pismu ostala je i u hrvatskoj historiografiji uglavnom osamljena
pojava, jer ju je u potpunosti preuzeo i dalje razradio samo M.
Tentor. Dok je Tentor u svojim radovima prilicno dobro pisao o grafijskim
i jezicnim obiljezjima ciriliskih spomenika u srednjovjekovnoj Bosni,
dotle su njegova teoretska, paleografijska razmatranja bila u metodickom
pogledu neprihvatljiva, jer je, poput Truhelke, do kraja suprostavljao
bosancicu cirilici.
Pri tom je
pod nazivom bosancica podrazumijevao ne samo zapadni brzopis, nego
i cjelokupnu cirilisku pismenost srednjovjekovne Bosne, od kamenih
natpisa i pisama u bosanskim kodeksima do rukopisne cirilice u ispravama.
Polazeci od stvarnih posebnosti zapadne cirilice, osobito na bosansko-humskom
podrucju, Tentor ih je pretjerano naglasio, sto ga je dovelo do
zakljucka da je bosancica "posebno pismo, koje cirilovac ne
umije citati, a srpsku, bugarsku i rusku cirilicu moze citati"
(Tentor 1942a:825). U skladu s takvim suprostavljanjem bosancice
cirilici valjalo je objasniti i sam postanak bosancice, ali je autorov
napor da i po svojoj genezi odijeli bosancicu od cirilice bio bezuspjesan
i protuslovan. Dok je jednom tvrdio da je bosancica pismo "razvijeno
prema staroslavenskoj glagoljici", dotle je u istom tekstu,
nesto kasnije, ustvrdio da bogumili i katolici u Bosni, "postepeno
stvorise od staroslavenske cirilice posebno pismo - bosancicu"
(Tentor 1942b:97). Jednak nemar i protuslovni zakljucci obiljezavaju
i Tentorovo razlaganje o prosirenosti i upotrebi bosancice.
Dok je jednom
smatrao da je "bosancica vezana za katolicizam", dokazujuci
to tvrdnjom da su i "katolicki Albanci pisali njome, premda
im je srpska cirilica bila geografski blize", (Tentor 1942a:827)
iako je takav konfesionalni kriterij upravo u pogledu Albanaca bio
pogresan, jer su ciriliske isprave iz Albanije bile pisane kancelarijskom
minuskulom srpskog tipa.
Od Truhelkine i Tentorove koncepcije donekle se odvaja postupak
Vladimira Vrane (1942), u prilogu "O knjizevnim nastojanjima
u srednjovjecnoj Bosni", koji je cjelokupnu cirilsku pismenost
na bosansko-humskom podrucju nazvao hrvatskom cirilicom. Vrana odbacuje
nazive bosancica ili hrvatsko-bosanska cirilica, jer smatra da se
"bugarska cirilica u hrvatskim zemljama, gdje je vladala glagoljica,
promijenila pod izravnim utjecajem glagoljice" u "hrvatsko
pismo, hrvatsku cirilicu". Autor istice da je ta cirilica nazivana
"bosanskom cirilicom, hrvatsko-bosanskom cirilicom, bosancicom
ili zapadnom cirilicom", a da je to u stvari "hrvatska
cirilica, jer se javlja kao 'arvacko pismo' i u drugim hrvatskim
zemljama" (Vrana 1942:801).
Takav zakljucak nije bio ispravan vec i s terminoloskog gledista,
jer se u izvorima zapadni brzopis ne naziva samo hrvatskim, nego
i srpskim i bosanskim pismom. Vrana je svoje misljenje zasnivao
na grafijsko - jezicnim osobitostima zapadne cirilice, ali nije
uzeo u obzir cinjenicu da taj pojam ne mozemo identificirati s hrvatskom
cirilicom, upravo onako kao sto srpsko ime ne smijemo protegnuti
na cjelokupni razvitak juznoslavenske cirilice. Takva odvise jednostavna
rjesenja zanemaruju slozenost paleografijskih i kulturno - etnickih
procesa na bosansko-humskom podrucju u srednjem vijeku.
Iako je u hrvatskoj historiografiji bila uobicajena upotreba razlicitih
naziva za cirilski brzopis zapadnog podrucja, ipak nakon Tentora,
i u izmijenjenom obliku Vladimira Vrane, od hrvatskih povjesnicara
vise nitko nije preuzimao i razradjivao Truhelkinu koncepciju o
bosancici, stovise, prvo znanstveno suprostavljanje njegovoj koncepciji
poteklo je upravo iz hrvatske historiografije.
Pisuci u dva navrata o cirilskom zborniku iz Dubrovnika ("Libro
od mnozijeh razloga" iz 1520. godine), M. Resetar (1926, 1933)
se prvi od hrvatskih znanstvenika kriticki osvrnuo na Truhelkino
misljenje, razmotrivsi istodobno, doduse ne uvijek sasvim uspjesno,
i neka metodoloska pitanja o razvitku cirilskog brzopisa. U prvom
radu Resetar je istakao da je zbornik:
... pisan tako zvanom bosanskom cirilicom, koja uprav nije nikakvo
specijalno bosansko pismo, nego je starija cirilska minuskula koja
je u starije vrijeme bila u obicaju u svim nasim krajevima u kojima
se uopce pisalo cirilicom, i kod pravoslavnih i kod katolika i kod
muslimana" (Resetar 1926:12).
Na isto pitanje mnogo iscrpnije se osvrnuo u nardnom radu. Nakon
sto je istakao da je citav zbornik pisan cirilskim "skoropisom",
sto nije bilo sasvim tocno, Resetar je upozorio da je vrla "obicna
stvar da se nas skoropis zove ,bosanskim pismom' ili ,bosancicom'",
zakljucivsi da to "nije nikako opravdano, jer on niti je postao
u Bosni, niti je bio na Bosnu ogranicen" (Resetar 1933:112).
Resetar je zatim upozorio da se brzopis u nas u nas javio "najprije
u kancelariji srpskih vladara, i to vec za vladanja Stefana Prvovjencanoga",
dakle u prvoj cetvrtini 13. stoljeca, "pa se je otada dalje
pisalo skoropisom u svim nasim krajevima gdje se je uopce pisalo
cirilicom, te zato i u Bosni i Hercegovini, u Dubrovniku i u Poljcima
kod Spljeta" (Resetar 1933:112). Gregor ^remosnik (1963:124)
dokazano je da isprava koju spominje Resetar ne pripada Stefanu
Prvovjencanomu, nego kralju Dragutinu.
Resetar istice da je "ime bosansko pismo, bosanska cirilica
ili bosancicom" opravdanosamo utoliko sto su nas stari skoropis
upotrebljavali za stampanje knjiga samo Bosnjaci katolici (od pocetka
17. stoljeca) i sto se je on do nasega vremena sacuvao samo u Bosni
i Hercegovini" (Resetar 1933:112).
Zakljucio je, ipak, da za brzopis:
... nije nikako opravdano bosansko ime, a ako ga hocemo prozvati
nekim geografskim imenom, onda je opet mnogo bolje da ga zovemo
zapadnom cirilicom (...) koje je ime utoliko opravdano, sto se je
skoropis upotrebljavao do kraja 15. stoljeca vijeka, a poslije toga
gotovo samo u nasim zapadnim krajevima (Resetar 1933:112).
Istom prilikom Resetar se osvrnuo na Truhelkin rad o bosancici iz
1889. godine, istaknuvsi da se "ne moze naime odobriti njegova
ocevidna tendencija da prikaze ovo pismo kao nesto sto je bas specijalno
bosansko, i samo bosansko; nego to ide na racun ondasnje tendencije
sarajevskog Glasnika uopce" (Resetar 1933:112).
Na isti nacin odbacio je Truhelkino misljenje da se brzopis razvio
iz lapidarne cirilice zakljucivsi da je "sigurno bas naopako
tacno: skoropisno je pismo na pergamentu i papiru bez sumnje starije
negoli na kamenu" (Resetar 1933:112), ne ulazeci pri tom u
iscrpnije razmatranje tog zanimljivog pitanja.
Premda je Resetarovu,
u nacelu sasvim ispravnom, razlaganju nedostajala morfoloska analiza,
jer je paleografijski slabo razlikovao pojedine faze u razvitku
cirilskog brzopisa, pa je odvise jednostavno identificirao kancelarijsku
minuskulu 14. ili 15. stoljeca s cirilicom tiskanih knjiga iz 17.
stoljeca i s tipicnom bosancicom 17.-18. stoljeca, on je ipak temeljito
pobio Truhelkinu koncepciju, pa se nakon Resetara na njoj vise nisu
mogla graditi misljenja o bosancici, pogotovo sto Resetarov stav
prema Truhelki nije u hrvatskoj historiografiji ostao osamljen.
Govoreci o Truhelkinu proucavanju cirilske paleografije, u studiji
o njegovu zivotu i radu, Jaroslav [idak (1952), nakon sto je iznio
Truhelkinu koncepciju, s pravom zakljucio da je "pravilne smjernice
za rjesenje toga pitanja dao u vise prilika M. Resetar, osobito
posljednji put 1933, u djelu "Dubrovacki zbornik od god. 1520",
cime je kriticki stav hrvatske historiografije prema Truhelkinu
misljenju bio dogradjen ([idak 1952:105).
Neosporna je,
doduse, cinjenica da je upotreba naziva bosancica ili bosansko-hrvatska
cirilica ostala do danas u prvom redu obiljezjem hrvatske historiografije,
ali tu pojavu niposto ne smijemo vezati iskljucivo uz Truhelkinu
djelatnost. Buduci da je Truhelka u svojim radovima sustavno upotrebljavao
nazive bosancica ili bosanica za cirilski brzopis na zapadnom podrucju,
sigurno je da je to utjecalo na njihovu prosirenost u hrvatskoj
literaturi. Pri tom, ipak, valja imati na umu da se posebni nazivi
za brzopis zapadne cirilice pojavljuju znatno prije Truhelke, pa
da oni i nisu bili izvorno njegovi, a osim toga da im autori najcesce
nisu davali ono znacenje koje im je pridavao Truhelka, dakle posebnosg
pisma koje je suprotno cirilici.
Zanimljivo je da se posebni nazivi za brzopis zapadne cirilice pojavljuju
najprije u srpskoj historiografiji u sredini 19. stoljeca - G. Petrovic
(1841), Vuk St. Karadzic (1857) - a tek nesto kasnije i u hrvatskoj
historiografiji.
Naziv bosancica prvi upotrebljava F. Kurelac (1861), a naziv bosanica
S. Zlatovic (1888), takodjer prije Truhelkina rada o bosancici (1889).
Naziv bosansko-hrvatska cirilica nalazimo kod Ivana Kukuljevica
(1859), a u Vatroslava Jagica 1867. godine (Jagic 1953), dok A.K.
Matas (1860) u brosuri "Glas hrvatsko-slovinski iz Dalmacije",
upotrebljava naziv bosanska cirilica.
Naziv zapadna cirilica prvi je upotrijebio Vatroslav Jagic (1890),
u komentaru uz izdanje "Poljickog statuta", smatrajuci
pod tim nazivom stari bosansko-dalmatinski nacin pisanja cirilicom,
dakle brzopis 16.-18. stoljeca. Taj je naziv zastupao - kako smo
vec vidjeli - i M. Resetar (1933).
Svi ti nazivi, bilo za brzopis, bilo opcenito za cirilsku pismenost
na zapadnom podrucju, temeljili su se na uocavanju morfoloskih i
grafijskih posebnosti u razvitku zapadne cirilice. Oni su bili vise
plod istrazivacke prakse, nego paleografijske analize, pa je njihova
upotreba u juznoslovenskoj historiografiji u 20. stoljeca, nakon
Truhelke, gotovo redovito znacila prakticno upozoravanje na morfolosku
specificnost zapadnog brzopisa, a ne dosljedan odraz Truhelkine
koncepcije i izdvajanja bosancice iz sireg pojma cirilice.
U tom smislu nazive bosanska cirilica, bosanskocirilska slova i
bosancica upotrebljavaju Vj. [tefanic (1938; 1955) Jaroslav [idak
(1957) i, osobito Vladimir Mosin (1952; 1955) u vise svojih radova.
Pisuci o Ledezminu "Nauku karstianskome", Vj. [tefanic
(1938) je iscrpno opisao paleografijska, grafijska i jezicna obiljezja
nase cirilsko - katolicke knjizevnosti, pa je razlozio i problem
zapadnog brzopisa. [tefanic istice da se na podrucju Bosne i Hercegovine,
juzne Dalmacije i Crne Gore "udomila cirilica, koja je ovdje
razvila svoje narocite skoropisne oblike, te se vec odavna zove
bosanskom cirilicom", pa je time prvi put tocnije oznaceno
podrucje prosirenosti zapadnog brzopisa (Stefanic 1938:27). S obzirom
na pismo Ledezmina katekizma, Stefanic konstatira da je ono "kompromisizmedju
ustavne cirilice, koja je usko povezana sa srpsko - pravoslavnom
crkvom, i skoropisne cirilice ili bosancice, koja ima narodno -
laicki karakter, jer se upotrebljavala u izvancrkvenim poslovima
i pretezno kod katolika, bogomila i zatim muslimana" (Stefanic
1938:27) Premda Stefanic nije ulazio u morfolosku analizu zapadnog
brzopisa, nego je glavnu paznju obratio opisivanju grafijsko - jezicnih
osobitosti, ipak je taj rad i danas jedan od najvaznijih za upoznavanje
zapadne cirilice.
Osobito je bio plodan razvitak cirilske paleografije nakon drugog
svjetskog rata. Radovi Vladimira Mosina, Gregora ^remosnika, J.
Vrane i drugih omogucili su poznavanje najvaznijih etapa u razvitku
juznoslavenske cirilice, pa je time stvorena znanstvena osnova za
istrazivanje postanka i obiljezja bosancice.
Studije Gregora Cremosnika o "Bosanskim i humskim poveljama
srednjega vijeka" (1948, 1950, 1951, 1952), u kojima je paleografijski
i diplomaticki vrlo savjesno analizirao srednjovjekovne bosansko
- humske isprave, od Kulinove povelje iz 1189. godine do humskih
isprava druge polovice 15. stoljeca, napomene Vladimira Mosina (1949)
uz taj Cremosnikov rad o nazivima za pojedine tipove cirilskog pisma,
te Cremosnikova rasprava (1963) o "Srpskoj diplomatskoj minuskuli"
i radovi J. Vrane (1955; 1962) o najstarijim cirilskim ispravama,
oznacili su vidan napredak u studiju cirilske paleografije.
Ti radovi ispunili su onu prazninu koja je dotad bila prisutna u
gotovo svim raspravljanjima o bosancici: utvrdili su postanak i
razvitak kancelarijskog brzopisa u 14. i 15. stoljeca, s jedne,
i odredili znacenje pojma "zapadno podrucje cirilice",
s druge strane. Iako su na taj nacin bile objasnjene osnove na kojima
se razvijao zapadni brzopis, ipak je upravo njegovu razvitku od
16. do 18. stoljeca bilo obraceno razmjerno najmanje paznje, pa
je to do danas ostalo jednim od najslabije proucenih pitanja u nasoj
cirilskoj paleografiji.
Jedino time mogao bi se objasniti donekle nemaran stav Gregora Cremosnika
prema tom pitanju. Iako su se njegovi radovi odlikovali preciznoscu
i temeljitoscu, ipak se Cremosnik (1962), u svojoj mozda najvaznijoj
raspravi (Srpska diplomatska minuskula), samo povrsno obazreo na
to pitanje. Iz cjelokupne literature, u kojoj je bilo i dobrih rezultata.
Cremosnik je izdvojio jedino Ciru Truhelku i njegovu koncepciju
o bosancici. Upozorivsi da je Truhelka 1914. godine dao "lijevati
posebna cirilska slova da bi bosanske historijske izvore stampao
u bosanskom pismu, u bosancici, jer je smatrao da se radi o jednom
tipicno bosanskom pismu", Cremosnik je takav postupak, koji
najbolje odrazava Truhelkina paleografijska shvacanja, s pravom
odbacio, zakljucivsi da "svaki poznavalac razvoja cirilice
na prvi pogled moze vidjeti da lijevana slova predstavljaju srpsku
diplomatsku minuskulu, kakva je, samo malo modificirana, zivjela
dalje u Bosni" (Cremosnik 1962:132).
Cremosnikov postupak, ipak, u metodickom pogledu nije bio sasvim
ispravan. On se s pravom suprostavio Truhelkinu misljenju, ali je
propustio da istakne da se brzopis zapadnog podrucja, na izvorima
koje je sam izvrsno analizirao, dalje razvijao i da se, doduse,
ne moze govoriti o nekom posebnom bosanskom pismu u Truhelkinu smislu,
ali da se zapadnom brzopisu 17. ili 18. stoljeca ipak ne mogu odreci
izrazite specificnosti.
Cremosnikov
stav je gotovo u potpunosti preuzeo i Sima Cirkovic (1964) u "Istoriji
srednjovekovne bosanske drzave". Upozoravajuci na neke od zabluda
oko razvitka pisma u srednjovjekovnoj Bosni, Cirkovic je istakao
da se:
... verovalo da je u Bosni upotrebljavana jedna osobita varijanta
cirilskog pisma tzv. bosancica ... (i da su) ... stvoreni cak i
ruzni i neprakticni znaci koji bi trebalo da u stampanom tekstu
odraze specificnost ovog pisma... (pa je zakljucio da je) ... pismo
bosanskih tekstova, medjutim, suvremena diplomaticka minuskula upotrebljavana
podjednako i u Srbiji i u Dubrovniku (Cirkovic 1964:235).
Cirkovicevo
misljenje bilo je, dakako, potpuno ispravno ukoliko se odnosilo
na srednjovjekovni bosanski diplomaticki materijal 14.-15. stoljeca
koji je dijelom doista bio pisan ili diplomatickom ili obicnom kancelarijskom
minuskulom koja je nastala u srpskoj drzavnoj kancelariji na razmedji
13.-14. stoljeca, jer je Cirkovic, kao i Cremosnik, imao na umu
upravo tu izvornu gradju.
Uza sve to, i on je, kao i Cremosnik, bio duzan da iznese svoj stav,
kad je vec spominjao naziv bosancica, i prema brzopisu 16.-18. stoljeca,
na koji se taj naziv u prvom redu i odnosio, ili drugim rijecima,
metodicki bi bilo ispravnije da se nije obazirao samo na Truhelkino
misljenje, ionako vec odbaceno u literaturi, nego i na one radove
koji su se posebno bavili zapadnim brzopisom. Pri tom mislim u prvom
redu na radove V. Mosina koji nije vezao naziv bosancica uz diplomaticku
gradju 14.-15. stoljeca nego uz kasniji brzopis zapadnog podrucja.
U trenutku kad je Cremosnik (1959) prvi put objelodanio svoju raspravu
o "Srpskoj diplomatskoj minuskuli" Vladimir Mosin (1952)
je vec jasno izlozio svoje misljenje o problemu bosancice u radu
"Poljicke konstitucije iz 1620 i 1688 godine" u kojem
je obradio grafijski sistem poljicke bosancice, te tri godine kasnije
u opisu Cirilskih rukopisa Jugoslavenska akademija (Mosin 1955).
Konstatiravsi
da je za "cirilske tekstove sa zapadnog teritorija (koji se
uglavnom poklapa s podrucjem ikavstine u granicama stokavskog dijalekta)
uobicajena paleografska oznaka bosancice - pisma narocitog tipa,
koji se razvio iz bosanskog srednjovjekovnog brzopisa i poluustava"
i koji je bio "kanoniziran stampanim mletackim izdanjima Matije
Divkovica iz godine 1611. i iducih godina", Mosin je prvi u
nasoj historiografiji postavio bosancicu u paleografijski odnos
prema drugim vrstama juznoslavenske cirilice (Mosin 1955:10).
Pri tom je
teziste polozio na grafijski sistem bosancice, prihvatajuci podjelu
Ivana Bercica koji je "na podrucju zapadne cirilice, za koju
se utvrdio naziv bosancica, pokazao tri posebna tipa pisma: dubrovacki,
bosanski i poljicki" (Mosin 1955:13).
Mosin je svoj stav jos jasnije izlozio u raspravi "Metodoloske
biljeske o tipovima pisma i cirilici" , gdje je naglasio da
se slaze "sa starom klasifikacijom Ivana Bercica koji je na
podrucju zapadne cirilice fiksirao tri zasebne skole", bosansku,
splitsko - poljicku i dubrovacku, "svaka s posebnom tradicijom
svog poslovnog pisma, i svaka s posebnim tipovima grafije i pravopisa
u svojim stampanim izdanjima" (Mosin 1965:177).
Vaznost Mosinovih zakljucaka o bosancici sastojala se u tome sto
je on odbacio dotadasnja kontroverzna misljenja o toj vrsti cirilskog
pisma i upozorio na specificnosti zapadne cirilice, prihvacajuci
kao vec ustaljen i termin bosancica, ali ju je uklopio u opci razvitak
juznoslavenske cirilice. Potpuno je razumljivo da su Mosinova istrazivanja,
osobito utvrdjivanje grafijske kronologije za poljicku bosancicu,
oznacila samo opci okvir za rjesavanje problema bosancice, pa je
poblize proucavanje cirilskih tekstova sa zapadnog podrucja (16.-18.
stoljeca) do danas uglavnom ostalo tek zadatak buducih napora.
Iako je Mosin u faksimilijaru "Cirilski rukopisi Jugoslavenske
akademije" (Mosin 1955) obratio veliku paznju rukopisima dalmatinske
bosancice, pa je objelodanio oko tridesetak dobrih faksimila bosancice,
ipak je u uvodu u "Paleografski album na juznoslovenskoto kirilsko
pismo" (Mosin 1966) s pravom istakao da je uzrok odsutnosti
mladjih cirilskih tekstova sa zapadnog podrucja u tom faksimilijaru
u tome sto su dijelom vec objelodanjeni ("Cirilski rukopisi
Jugoslavenske akademije") "i zasto nedovolnata proucenost
na tipovite na pismoto na ova podracje je bara potrebata od izdavanjeto
na poseben poobilen album na reprodukcii na ovie tekstovi"
(Mosin 1966:4)
Od tri osnovna podrucja bosancice temeljitije je proucen samo njezin
razvitak u srednjoj Dalmaciji, na splitsko poljickom podrucju. B.
Zelic-Bucan (1961) je u radu "Bosancica u srednjoj Dalmaciji"
iscrpno opisala teritorijalnu prosirenost bosancice u Dalmaciji
(uz posebnu kartu s oznacenim lokalitetima gdje je zasvjedocena
upotreba bosancice), zatim morfoloska i pravopisna obiljezja bosancice.
Osim tabele
u kojoj su iscrpno navedeni oblici za pojedina slova bosancice na
podrucju Dalmacije od 15. do 18. stoljeca, autorica je na kraju
dodala 30 faksimila bosancice, od reda iz dalmatinskih arhiva. Kako
se iz dosadasnjeg historiografskog pregleda vidi, bio je to prvi
rad uopce u kojem je sustavno i dobro opisan razvitak zapadnog brzopisa
15.-18. stoljeca na jednom dijelu njegove prosirenosti. Do danas
to je jedini znanstveni rad iskljucivo posvecen zapadnom cirilskom
brzopisu i u tome je njegovo znacenje.
Ali, dok je radnja na taj nacin dobila izrazito i vrlo korisno prakticno
znacenje, teorijska izlaganja autorice u uvodu toj radnji i u raspravi
"Bosancica - poljicko narodno pismo" (Zelic-Bucan 1968)
nisu bila tako uspjesna. U autoricinoj temeljnoj radnji o bosancici
iz 1961. godine teoretske postavke bile su mnogo cvrsce. Iako je
bosancicu oznacila kao hrvatsko nacionalno pismo i hrvatsku cirilicu,
sto vec i s obzirom na teritorijalnu prosirenost zapadnog brzopisa
nije bilo sasvim tocno, ipak je istakla da se ona razvila "iz
srednjovjekovnog bosanskog brzopisa i poluustava, a kakonizirana
je izdanjima Matije Divkovica u Mlecima 1611. i slijedecih godina";
istodobno je i naziv bosancica ogranicila s pravom u prvom redu
na brzopis zakljuckom da se "od 15. stoljeca dalje hrvatska
cirilica predstavlja kao izrazita minuskula", te da je "upravo
ta minuskula ono pismo koje sadrzi u sebi sve one karakteristike,
koje u sebi ukljucuju pojam bosancice" (Zelic-Bucan 1961:7).
Dok je takvim
zakljuccima, u kojima se oslanja na Vladimira Mosina, a i zakljuckom
da "osnovu azbuke bosancice cine kurzivni oblici cirilske azbuke,
zajednicki svim srednjovjekovnim juznoslavenskim cirilskim rukopisima"
(Zelic-Bucan 1961:7), B. Zelic-Bucan pokazala da specificna obiljezja
bosancice uklapa u opcenit razvitak juznoslavenske cirilice, dotle
je u raspravi iz 1968. pretpostavila, polazeci od cinjenice da "prvi
sacuvani spomenici hrvatskog jezika, pisani hrvatskom redakcijom
cirilice" potjecu uz druge polovice 12. stoljeca i to "s
teritorija koji je osvojio Manojlo Komnen", da "nam se
namece misao da historijski nije neosnovana hipoteza nekih autora
kako se bosancica razvila direktno iz grckog pisma, a ne posredno
iz crkvene cirilice" (Zelic-Bucan 1968:144).
Iako tu pretpostavku nije poblize objasnila, ona ipak svojom neodrzivoscu
znaci korak natrag u proucavanju bosancice i odstupanje od nacela
koja je utvrdio Vladimir Mosin i koja je sama autorica prihvatila
u svom radu iz 1961. godine.
Dok su se prema
tome u nasoj historiografiji postepeno stvarale osnove za znanstveno
rjesenje problema bosancice, dotle je suvremena srpska historiografija
i dalje ostala kod onih misljenja o tom pitanju koja su u srpskoj
literaturi izrecena u sredini proslog i na pocetku ovog stoljeca.
U srpskoj poslijeratnoj historiografiji prvi se na pitanje bosancice
osvrnuo B.M. Nedeljkovic (1955), u radu "O bosancici".
Ta je rasprava zasnovana u prvom redu kao obracun s misljenima Cire
Truhelke o bosancici, ali je istodobno znacila i suprostavljanje
bilo kakvom spomenu naziva bosancica i upozoravanju na posebnosti
zapadne cirilice. Iako je Nedeljkovicev kriticki osvrt na Truhelkinu
koncepciju bio uglavnom opravdan, ipak ni njegov metodicki postupak,
niti cjelovita koncepcija u pristupu problemu zapadne cirilice,
nisu bili ispravni. Suprostavljajuci se s pravom tezi o izdvojenosti
bosancice iz sireg razvitka juznoslavenske cirilice, Nedeljkovic
je postavio sasvim suprotnu i jednako neprihvatljivu tezu da "nicega
nema sto bi pisma iz Bosne izdvajalo od ostalih cirilskih pisama"
(Nedeljkovic 1955:278).
Uzrok toj tezi bio je dvostruk. U prvom redu, Nedeljkovic nije ni
pokusao paleografijski analizirati izvorni materijal zapadne cirilice,
dijelom i zbog toga sto su u dotadasnjoj literaturi isticani, kao
posebnost bosancice, samo minuskulni oblici za neka slova, pa je
smatrao da je vec i samim upozorenjem da se "ona slova, koja
se smatraju karakteristicna za bosansku cirilicu ("b",
"k", "t", "v", "z",) pisu
na isti nacin u Bosni, u Crnoj Gori, u Srbiji i u Vojvodini"
rijesio problem bosancice, te da smije zakljuciti da bosancica "nema
nikakvog ni paleografskog, a jos manje kulturno - istorijskog opravdanja"
(Nedeljkovic 1955:284). Osim toga, autor je svoje zakljucke temeljio
na etnickoj iskljucivosti, smatrajuci cirilicu samo "sroskim
pismom, srpskom knjigom" (Nedeljkovic 1955:277).
Ako tome dodamo i to da se autor uopce nije obazirao na one radove
koji su bili suprotni njegovim tezama (Vj. Stefanic, V. Mosin),
sto je metodicki nedopusten postupak, smijemo zakljuciti da je Nedeljkovic
u tom radu izrazio ona misljenja koja su se u srpskoj historiografiji
ocitovala jos na pocetku stoljeca (P. Kolendic) i da prema tome
taj rad nicim nije unaprijedio nase poznavanje razvitka zapadne
cirilice.
Jednak promasaj
bila je i rasprava A. Mladenovica (1965) "Prilog proucavanju
razvitka nase cirilice". Iako je Mladenovic u cjelini prihvatio
zakljucke B. M. Nedeljkovica, ipak je problemu bosancice prisao
s mnogo vise truda koji uza sve to, zbog pogresnog metodickog postupka,
nije donio i odgovarajuce rezultate.
Kao i Nedeljkovic, ni A. Mladenovic nije razmatrao zapadnu cirilicu
kao slozenu kulturno - povijesnu pojavu, nego se iskljucivo suprostavio
onim autorima koji su oblike pojedinih slova drzali specificnoscu
bosancice. Ne opazajuci da morfoloske razlike ne mogu biti jedinim
kriterijem u odredjivanju bosancice, autor je smatrao da u prvom
redu valja utvrditi "da li se specificna slova za tzv. 'bosancicu'
nalaze i na jugu i na istoku nase jezicke teritorije" (Mladenovic
1965:55).
Takav kriterij zatvorio je Mladenovicu bilo kakvu mogucnost da obogati
nase poznavanje cirilskog brzopisa 16.-18. stoljeca, jer je, doduse,
s lakocom mogao dokazati da se, na primjer, minuskulno, kvadraticno
slovo "b" upotrebljavalo i izvan zapadnocirilskog podrucja
(Mladenovic 1965:60), ali je na taj nacin zanemario cjelokupnost
zasebnih obiljezja zapadne cirilice koja se ne mogu svesti samo
na posebne oblike za neka slova. Uporedi Raukar (1967).
Nasuprot prilozima Nedeljkovica i Mladenovica koji su poricali bilo
kakvu posebnost zapadnoj cirilici, bogato i raskosno opremljena
"Istorija srpske cirilice" P. \ordjica (1971) sadrzi zbir
dosadasnjih istrazivanja na podrucju juznoslavenske cirilice, ali
i sintezu misljenja o zapadnoj cirilici koja su u srpskoj historiografiji
izrecena u toku 20. stoljeca, od V. Vuletica-Vukasovica (1903) i
P. Kolendica (1904) do A. Mladenovica (1965).
U skladu s time, \ordjevicev rad sadrzi izrazite prednosti i nedostatke.
Izlazuci povijseni razvitak juznoslavenske cirilice u cjelini, autor
je uzeo u obzir dosadasnje paleografijske rezultate, pa je djelomicno
vrlo tocno opisao morfoloska i grafijska obiljezja cirilice na zapadnom
podrucju, osobito na bosansko - humskom teritoriju, sto je u usporedbi
s radovima B. M. Nedeljkovica i A. Mladenovica bio velik napredak.
\ordjic se ipak nije bitnije odvojio od opcenitog stava srpske historiografije
o zapadnoj cirilici, jer je i on u razmatranju tog pitanja primijenio
uski etnicki kriterij, pa je i te specificnosti i zapadnocirilsku
pismenost u cjelini uklopio u kulturni razvitak srpskog naroda,
sto je jasno doslo do izrazaja vec i u naslovu njegove knjige.
Dodavsi etnickom i konfesionalni kriterij, \ordjic je u zapadni
brzopis, odnosno zapadnu varijantu cirilskog brzopisa ubrojio samo
onaj dokumentarni materijal koji je nastao u pripadnika zapadne
crkve, (\oric 1971:171) iako to nije tocno. U cjelini uzevsi, \ordjevicev
rad o juznoslavenskoj cirilici, inace u detaljima dobro napisan
i popracen izvanredno bogatom zbirkom faksimila, istice se autorovim
sirokim poznavanjem cirilske problematike, ali je ipak svojom koncepcijom
ostao u onim okvirima koje je u proucavanju cirilske pismenosti
zacrtala srpska historiografija jos u proslom i na pocetku ovog
stoljeca.
Na kraju ovog pregleda literature valja spomenuti i dobar prikaz
razvitka Cirilice od \. Sp. Radojicica (1956) publikovan u "Enciklopediji
Jugoslavije". Autor je s pravom upozorio da je pretjerano "kad
se od cirilice u Bosni hoce da nacini posebno neko pismo, tzv. bosancica
ili bosanica" koje bi bilo suprotno cirilici, ali prilicno
iscrpno navodi "hrvatske cirilicke spomenike", od Povaljskog
natpisa (12. stoljeca) do cirilskih isprava 17. stoljeca s hrvatskog
teritorija, cime se razlikuje od navedenih prikaza o zapadnoj cirilici
u srpskoj poslijeratnoj historiografiji.
3. Zakljucna razmatranja
Pregled historiografskih rezultata u proucavanju cirilske pismenosti
na zapadnom podrucju pokazuje da su u dosadasnjoj literaturi o tom
pitanju izrecena najrazlicitija, redovito sasvim suprotna misljenja.
Osnovni nedostatak dosadasnjih misljenja o bosancici bio je u tome
sto se tom problemu nije pristupalo paleografijski, nego s unaprijed
postavljenim tezama, u kojima su se suprostavljala nastojanja za
odredjivanjem etnicke podloge bosancice s konfesionalnim kriterijem
i cisto terminoloskim pokusajima.
Rezultat takva pristupa bile su kontraverze o bosancici koje su
otezavale paleografijsko istrazivanje tog problema. U dosadasnjoj
literaturi o bosancici uglavnom se razlikuju dva glavna misljenja:
bosancica se izdvaja iz cjelovitog razvitka juznoslovenske cirilice
i smatra posebnim cirilici suprotnim pismom (Truhelka, Tenor), sa
tendencijom da se i zapadna cirilica opcenito i zapadni brzopis
(bosancica) identificiraju sa hrvatskom cirilocom (Vladimir Vrana);
zapadnoj cirilici i zapadnom brzopisu se ili odricu sve posebnosti
(P.Kolendic, B.M. Nedeljkovic, A. Mladenovic) ili se na njih ipak
upozorava (V.Vuletic-Vukasovic), P. \oric) ali se u oba slucaja
polazi od teze o iskljucivom postojanju srpske cirilice.
Terminoloski pristup vrlo je cest u razmatranju problema bosancice
i u postavljanju razlicitih teza o njoj, iako je razumljivo da takav
nepaleografski kriterij nije mogao donijeti bilo kakve odredjenije
rezultate.
U historiografiji je snaznoj kritici podvrgnut i sam naziv bosancica.
Neki autori su smatrali da vec i samim upozorenjem da je taj naziv
historiografski, stvoren pred stotinjak godina, a ne izvoran, smiju
mimoici osobitosti zapadne cirilice (P.Kolendic, B.M. Nedeljskovic).
Pri tom nisu uzimali u obzir cinjenicu da naziv bosancica ima sasvim
sporedno znacenje u razmatranju tog pitanja, jer razliciti nazivi
za zapadni brzopis samo upozoravaju na njegovu teritorijalnu prosirenost,
a ne mogu nam uopce pomoci u odredjivanju njegovih paleografijskih
obiljezja, niti mogu biti kriterij za utvrdjivanje njegove etnicke
podloge.
U izvorima, pak, zapadna cirilica, osobito zapadni brzopis, naziva
se i hvratskim i bosanskim i srpskim pismom. Iako je naziv "srpski"
za cirilski rukopis stariji (dubrovacki pisar Niko Bijelic potpisuje
se na jednom dokumentu iz 1364. godine "dijak srpski"
(\oric 1971:174), ipak se naziv "bosanski" i "hrvatski"
za cirilsko pismo pojavljuju, koliko je dosad poznato, vec u 16.
stoljecu.
Godine 1530. kaze se za jednu cirilsku ispravu Petra Kruzica da
je pisana bosnensibus leteris, dakle, bosanskim pismom, sto ovdje
oznacava cirilski kancelarijski brzopis (Laszowski 1914, Hadzijahic
1962), dok je 1538. godine Francus Vilim Postel (Postellus) taj
isti brzopis naziva srpskim ili bosanskim pismom (Stefanic 1938:28).
Naziv "hrvatski" za cirilski brzopis, kako mi je poznato,
prvi je upotrijebio 1546. godine Jerolim Kaletic. Prepisujuci hrvatsku
redakciju "Ljetopisa popa Dukljanina", Jerolim Kaletic
na kraju dodaje da je Dmine Papalic nasao "ovo pismo u Krajini
u Markovic, u jedne knjige stare, pisane hrvackim pismom",
dakle cirilicom, odnosno cirilskim brzopisom (Sisic 1928:382).
Godine 1582. u jednom dokumentu iz Bihaca cirilica se zove Churulika
oder Chrabatische Sprache, dakle hrvatsko pismo (Kobol 1945:21),
a dodatak "Poljickom statutu" iz 1665. godine takodjer
je naziva arvackim pismom (Sisic 1928:160).
Navedeni nazivi, dakako, nemaju vaznost za pitanje o podrijetlu
bosancice. Oni su samo dokaz da se cirilski brzopis upotrebljavao,
osim u srpskoj pismenosti, i na jednom dijelu hrvatskog teritorija
i u srednjovjekovnoj Bosni. Potpuno je razumljivo da je za cirilsko
pismo srpska oznaka bila najprosirenija, jer je cirilica u prvom
redu bila pismo srpske kulture.
Iako se cirilicom pisao u srednjovjekvonoj Bosni i u jednom dijelu
hrvatskih zemalja od 12. stoljeca, ona je bila eminentno srpsko
pismo koje se vec od 16. stoljeca sirilo zajedno sa migracijama
srpskog stanovnistva, kao sastavni dio crkvene pismenosti, duboko
i u hrvatskih teritorij. Zbog toga je podrucje prosirenosti onih
tipova cirilice (ustav, poluustav, brzopis) koji su se upotrebljavali
u crkvenoj pismenosti ili su bili pod njezinim uticajem, a koje
vezujemo za tzv. "istocno podrucje cirilice" bilo vrlo
veliko.
Buduci da su ti tipovi cirilice bili izraz srpske kulture, razumljivo
je da je i cirilica najcesce nazivana srpskim imenom, ponekad i
u Hrvata - npr. S. Budinic 1597. godine i Matija Divkovic 1616.
godine - (Stefanic 1938, Kobol 1945:21).
Historiografskoj zbrci i kontraverzama oko problema zapadne cirilice,
a napose oko zapadnog brzopisa, pridonijela je i nedosljedna upotreba
naziva bosancica i nesigurnost u utvrdjivanju paleografijskih kriterija
pri utvrdjivanu tog naziva. Taj naziv je pretezno upotrebljavan
za zapadni brzopis, ali i za siri pojam cirilice zapadnoga tipa,
pa je kritika s pravom postavila pitanje: sta je u stvari bosancica?
Buduci da je velik broj autora istiocao kao jedini kriterij u odredjivanju
bosancice morfoloske posebnosti, specificne oblike za neka slova,
kritika je s lakocom dokazala da se tavkvi oblici nalaze i u cirilskim
spomenicima izvan juznoslavenskog podrucja (A.Mladenovic)
Problem bosancice ne moze se, dakle, u potpunosti objasniti ni terminoloskim
pristupom, ni iskljucivo morfoloskom analizom. Jedini metodicki
ispravan postupak jeste sveobuhvatna paleografijska analiza koja
u sebi sadrzi morfolosko, grafijsko i jezicno istrazivanje izvorne
gradje, a ne zanemaruje i neke druge elemente, npr. opci izgled
teksta.
Primjenivs takav metodicki postupak na neospornu cinjenicu o jedinstvenom
razvojnom procesu juznoslovenske cirilicke pismenosti, istrazivac
utvrdjuje da je cirilice, usprkos zajednickom razvitku, na pojedinim
podrucjima, u skladu sa drugacijim kulturno-povijesnim uvjetima
dobivala zasebna obiljezja, u morfoloskom, grafijskom i jezicnom
pogledu. Upravo na temelju takvih posebnosti, u prvom redu s obzirom
na grafiju, koje nalazimo u cirilskim spomenicima srednjovjekovne
Bosne, Huma, Travunije, Duklje i srednje Dalmacije (kraj 12. i prva
polovina 13. stoljeca), u literaturi je stvoren pojam zapadnog podrucja
cirilice (Vrana 1955; 1962, V. Mosin 1965).
Cirilski spomenici zapadnog podrucja, osobito u srednjevjekovnoj
Bosni i Humu, i u kasnijim razdobljima zadrzavaju i dalje razvijaju
te osobitosti, postajuci osnova zapadnom brzopisu ili bosancici.
Iako razvitak zapadnog brzopisa (16.-18. stoljeca) ni do danas nije
u svim pojedinostima istrazen, ipak i dosadasnji rezultati omogucavaju
da utvrdimo njihovu cistu geneticku povezanost sa spomenicima zapadnog
podrucja cirilice i posebno s bosansko-humskom pismenoscu 14. i
15. stoljeca.
Biljaske u tekstu
Bercic Ivan
1860 Bukvar staroslavenskog jezika glagolskimi pismeni za citanje
crkvenih knjiga. Prag 1860 Gregor
1948 Bosanske i humske povelje srednjega vijeka, Glasnik Zemaljskog
muzeja (Sarajevo), 1948, 103-43
1950 Bosanske i humske povelje srednjega vijeka, Glasnik Zemaljskog
muzeja (Sarajevo), 1949/50, 105-99
1951 Bosanske i humske povelje srednjega vijeka, Glasnik Zemaljskog
muzeja (Sarajevo), 1951, 81-119
1952 Bosanske i humske povelje srednjega vijeka, Glasnik Zemaljskog
muzeja (Sarajevo), 1952, 273-336.
1959 Serbishe diplomatishe minuscule. Wiener Archiv fur Geschichte
des Slaventums und Osteuropas III
1963 Srpska diplomatska minuskula, Slovo 13, Zagreb 1963 str. 119-136
Cirkovic Sima
1964 Istorija srednjovekovne bosanske drzave. Beograd 1964
Corovic Vladimir
1909 Nekoliko fojnickih pisama. Glasnik Zemaljskog muzeja (Sarajevo),
1909, 479-94 + Table I-III
\ordjic P.
1971 Istorija srpske cirilice - paleografsko-filoloski prilozi.
Beograd 1971
Hadzijahic M.
1962 Die Anfange der nationalen Entwicklung in Bosnien und in der
Herzegowina. Sudost-Forschungen XXI, 1962
Jagic Vatroslav
1890 Hrvatski pisani zakoni, MHJSM IV, Zagreb 1890, XXVII, XXXII
1953 Historija knjizevnosti naroda hrvatskoga i srpskoga. U: Djela
Vatroslava Jagica, tom 4., Zagreb 1953
Jiricek Konstantin
1952 Istorija Srba - tom 2. Beograd 1952
Karadzic Vuk Stefanovic
1857 Primjeri srpsko-slavenskoga jezika. Bec 1857
Kolendic P.
1904 Bosancica, bosansko-hrvatska cirilica i Dubrovcani. Bosanska
Vila (Sarajevo), sv. 19, 1904, br. 19/20, 349-51
1964 Bosancica, bosansko-hrvatska cirilica i Dubrovcani. U: Iz staroga
Dubrovnika (priredio M. Pantic), Beograd 1964, 70-4.
Kombol M.
1945 Poviest hrvatske knjizevnosti do narodnog preporoda. Zagreb
1945
Kurelac F.
1861 Pokorni i mnozi ini psalmi Davidovi, slozeni u slovinjski jazik
na cislo i miru po Simunu Budineu popu Zadraninu. Rijeka 1861
Kukuljevic Ivan
1859 Rukopisi hrvatski u knjiznici Ivana Kukuljevica Sakcinskog
u Zagrebu. Arkiv za povjestnicu jugoslavensku (Zagreb), sv. 5, 1859
Laszowski E.
1914 Monumenta habsburgica tom 1. MSHSM 35, Zagreb 1914
Matas A.K.
1860 Glas hrvatsko-slovinski iz Dalmacije. Zagreb 1860
Mladenovic Aleksandar
1965 Prilog proucavanju razvitka nase cirilice. Knjizevnost i jezik
XII, 1965/3, 53-66.
Mosin Vladimir
1952 Poljicke konstitucije iz 1620 i 1688 godine, Radovi Staroslavenskog
instituta (Zagreb), sv. 1, 1952, str. 175-206
1955 Cirilski rukopisi Jugoslavenske akademije tom 1.. Zagreb 1955
1965 Metodoloske biljeske o tipovima pisma u cirilici. Slovo (Zagreb)
sv. 15-16, 1965
1966 Paleografski album na juznoslovenskoto kirilsko pismo. Skopje
1966
Nedeljkovic B.M.
1955 O "bosancici". Prilozi za knjizevnost, jezik, istoriju
i folklor, sv. 21, 1955, str. 271-284
Petrovic G.
1841 Novi Srpski Ljetopis 1841, II, 155 (= citirano prema biljesci
P. Kolendica, u ocjeni knjige V. \erica, O srpskom imenu u Staroj
Srbiji i u Macedoniji, Srdj III, Dubrovnik 1904, br. 12, 527, bilj.
3).
Radojicic \.Sp.
1956 Cirilica. Enciklopedija Jugoslavije tom. 2. Zagreb 1956, 626-632
Raukar Tomislav
1967 O nekim problemima razvitka cirilske minuskule ("bosancice").
Historijski zbornik (Zagreb), sv. 19-20, 1966-67, str. 485-499
Resetar M.
1926 Libro od mnozijeh razloga, Dubrovacki zbornik od god. 1520.
Zbornik za istoriju, jezik i knjizevnost srpskog naroda sv. 15,
Srpske kraljevske akademije, Sremski Karlovci 1926
1933 Dubrovacki zbornik od god. 1520. Posebna izdanja Srpske kraljevske
akademije, Beograd 1933.
Sidak Jaroslav
1952 Ciro Truhelka - njegov zivot i rad (u povodu 10-godisnjice
njegove smrti). Historijski zbornik (Zagreb) sv. 4, 1952
1957 Marginalija uz jedan rukopis "Crkve bosanske" u mletackoj
Marciani. Slovo (Zagreb), sv. 6-8, 1957
Sisic F.
1928 Letopis popa Dukljanina. Posebna izdanja Srpske kraljevske
akademije sv. 67, Beograd - Zagreb 1928
Stefanic Vj.
1938 Jakov Ledesma i njegov "Nauk karstianski" (1583).
Sarajevo, 1938
1955 Oporuka Matije Baromica od g. 1527. Radovi Staroslavenskog
instituta (Zagreb), sv. 2, 1955
Tentor M.
1942 a Bosancica. U: Povjest hrvatskih zemalja Bosne i Hercegovine
I, Sarajevo 1942
1942 b Bosancica. U: Hrvatska enciklopedija tom 3, Zagreb 1942,
str. 97-98.
Truhelka Ciro
1889 Bosancica, prinos bosanskoj paleografiji. Glasnik Zemaljskog
muzeja (Sarajevo) sv. 1, knjiga 4, Sarajevo 1889, str. 65-83.
1911 Tursko-slovjenski spomenici dubrovacke arhive. Glasnik Zemaljskog
Muzeja (Sarajevo), sv. 23, 1911, str. 1-162 + Table I-XIX.
Vrana J.
1955 Da li je sacuvan orginal isprave Kulina bana. Radovi Staroslavenskog
instituta (Zagreb), sv. 2, 1955, str. 5-57
1962 Kulturnohistorijsko znacenje povaljske ciriske listine iz godine
1250. Filologija (Zagreb), br. 3, 1962, str. 201-218
Vrana Vladimir
1942 Knjizevna nastojanja u sredovjecnoj Bosni. U: Poviest hrvatskih
zemalja Bosne i Hercegovine I, Sarajevo, 1942
Vuletic-Vukasovic Vid
1903 Cirilica kod pristasa rimokatolicke crkve do svrsetka 18. vijeka
u Bosni u Dalmaciji itd., Spomenik Srpske kraljevske akademije,
sv. 39, Beograd 1903, str. 117-125
Zelic-Bucan B.
1961 Bosancica u srednjoj Dalmaciji. Split 1961
1968 Bosancica - poljicko narodno pismo. Poljicki zbornik (Zagreb),
sv. 1, 1968, str. 143-152
Zlatovic S.
1888 Franovci drzave Presvetog Odkupitelja i hrvatski puk u Dalmaciji.
Zagreb 1888
BOSNIACA ARTICLES CUPRIJA HOME-PAGE
Zelic-Bucan
CIJI JE EVANDJELISTAR
KNEZA MIROSLAVA ?
Evandjelistar kneza Miroslava ili "Miroslavljevo jevandelje",
kako ga naziva ruska i srpska znanstvena literatura, liturgicka
je knjiga, izbor blagdanskih i nedjeljnih citanja iz evandelja.
Pisanje potkraj druge polovice XII. st. tzv. "zapadnom"
cirilicom zetsko-humske redakcije i bogato ilustriran zivotopisnim
romanickim minijaturama.Jezik mu je starocrkvenoslavenski, hrvatske
recenzije, s jasnim tragovima zapadne stokavstine i cakavstine.
Otkrili su ga ruski istizazivaci u drugoj polovici proslog stoljeca
u srpskom manstiru Hilandaru na Sv. Gori, a danas se cuva u Narodnom
muzeju u Beogradu. U proslom stoljecu i u prvoj polovici ovoga,jezikoslovci
su ga smatrali srpskim spomenikom. Takvo misljenje, medjutim, danas
je znanstveno neodrzivo. Mi zelimo, koliko je to moguce u okviru
kratkog clanka, ukazati na razloge koji su u proslosti utjecali
na takvo shvacanje, te iznijeti i rezultate novijih znanstvenih
istrazivanja, koji nas nedvojbeno sile da se to shvacanje napusti
kao potpuno neosnovano, odnosno da se na temelju novijih visedisciplinarnih
znanstvenih istrazivanja odredi prava nacionalna pripadnost ovoga
kodeksa.
Crkvene knjige
starocrkvenoslavenskogjezika hrvatsko-srpske jezicne redakcije pisane
su glagoljicom i cirilicom. Poznato je, da je na hrvatskom tlu oblikovana
specificna hrvatska uglata glagoljica, a prema glasovnin zakonima
hrvatskogjezika izgradjen je i poseban hrvatski glagoljski grafijski
sustav. Taj neosporno hrvatski karakter glagoljice kao i duboka
ukorijenjenost toga pisma u srednjovjekovnu hrvatsku kulturu pridonijeli
su u drugoj polovici devetnaestoga stoljeca, dok jos nisu bili dostatno
prouceni najstariji cirilski jezicni spomenici hrvatsko-srpske jezicne
redakcije, pojednostavljenu shvacanju prema kojemu bi se starocrkvenoslavenski
spomenici hrvatsko-srpske redakcije trebali samo na osnovu pisma
dijeliti na hrvatske i srpske, s time da se svi glagoljski smatraju
hrvatskima, a svi cirilski srpskima (V. Jagic). Tako je bez velikih
dvoumljenja i kodeks, o kojemu ovdje raspravljamo, Evandjelistar
kneza Miroslava (krace EkM), ubrojen medu srpske spomenike.
Ovom opcenitom
starijem shvacanju pridruizla su se i dva posebna razloga zbog kojih
su stariji lingvisti i paleografi ovaj kodeks smatrali srpskim spomenikom.
EkM je, naime, nadjen u srpskom manastiru Hilandaru i prilikom jedne
posjete srpskog kralja Aleksandra Obrenovica tom manastiru (189G)
hilandarski kaludjeri su ovaj kodeks poklonili kralju. Usto, iz
jednog zapisa na kraju toga kodeksa proizlazi daje bio posvecen
zahumskom knezu Miroslavu, po kojem je ovaj kodeks u znanstvenoj
literaturi i dobio svoje ime. A toga kneza Miroslava iz druge polovice
XII. st. starija historiografija drzala je bratom srpskog velikog
zupana Stefana
Nemanje, kojem se, navodno, kao vrhovnom poglavaru, pokoravao i
stariji mu brat Miroslav kao udjelni knez u Zahumlju.
Evandjelistar
je o trosku kralja Aleksandra, a u redakciji Lj. Stojanovica i uz
strucnu pomoc V. Jagica, vec slijedece 1897. godine objavljen u
Becu u litografskoj tehnici. Neke su izabrane stranice otisnute
u naravnoj velicini, u boji. (Jedan primjerak tog izdanja posjeduje
i Sveucilisna biblioteka u Zagrebu.) Tri vec navedena cimbenika:
pismo, mjesto nalaza i destinatar, ucinile su daje vec pri prvom
znanstvenom publiciranju taj kodeks i u samom podnaslovu, na unutrasnjoj
naslovnoj stianici, predstavljen svjetskoj znanstvenoj javnosti
kao "un ancien evangeliaire serbe" (jedan stari srpski
evandjelistar).
Cjelovito fotolitografsko
izdanje pruzilo je, medjutim, mogucnost mnogim znanstvenicima raznih
disciplina da se svestrano pozabave ispitivanjem toga spomenika.
U medjuvremenu su proucavani i drugi cirilski spomenici ranoga srednjeg
vijeka sto je omogucilo njihovo medjusobno usporedjivanje tako da
se danas mnogu sa sigurnoscu izvoditi i neki uopceni zakljucci kako
o cirilskom pismu tako i o spomenicima njime pisanima. Jedan od
prvih rezultata tih znanstvenih istrazivanja bio je taj, da je napusten
kao znanstveno neutemeljen stari Jagicev kriterij o podjeli starocrkvenoslavenskih
spomenika na hrvatske i srpske samo prema pismu. Danas je opce poznato
i priznato da su se Hrvati u svojoj srednjovjekovnoj knjizevnosti
- kako starocrkvenoslavenskoj tako i narodnoj - sluzili s oba slavenska
pisma. Hrvatskim spomenicima cirilske pismenosti danas mozemo bez
dvoumljenja pribrojiti i Evandjelistar kneza Miroslava. Navest cu
sumarno rezultate visestrukih znanstvenih istrazivanja koji nam
daju pravo na takvo zakljucivanje.
Lingvisticko
paleografska ispitivanja su utvrdila da je EkM po jeziku veoma blizak
nesto starijem glagoljskom rukopisu "Grskoviceva apostola"
,a svi lingvisti se slazu da je napisan u "juznim krajevima":
mnogi smatraju upravo na tlu srednjovjekovnog Zahumlja (A. Belic,
St. Kuljbakin, J. Vrana). Ako je tako, onda je to moglo biti u ondasnjem
crkvenom i politickom sredistu Zahumlja, u Stonu na Peljescu. Zapadna,
tzv. zetskohumska redakcija pravopisa glavnog pisara EkM, koji je
napisao citav kodeks izuzev posljednje tri stranice, povezuje taj
kodeks s ostalim suvremenim mu cirilskim spomenicima (ispravama
i natpisima) s istog podrucja i potpunoje u skladu s grafijom suvremenih
hrvatskih glagoljskih spomenika. I morfologijom slova i tipom pisma
razlikuju se svi oni od suvremenih im cirilskih spomenika ostalih
juznoslavenskih naroda. To i jest razlog sto se neki autori, ukljucujuci
i autoricu ovih redaka, umjesto neodredjenog, a dosta upvtrebljavanog
termina "zapadna cirilica" radije sluze nacionalnom oznakom,
pak analogno nacionalnim imenima ostalih cirilskih pisama (ruska,
bugarska, srpska, makedonska, rumunjska), za cirilsko pismo hrvatskih
cirilskih spomenika upotrebljavaju termin "hrvatska cirilica".
Liturgicka
istrazivanja koja su najdublje bila zapostavljena ustvrdila su da
EkM, iako pisan na tlu jedne katolicke biskupije, ipak ne sadrzi
liturgiju zapadnog, rimskog obreda. Ali nije to ni liturgicka knjiga
za vjernike istocne crkve, jer se liturgija tog evandjelistara nikako
ne podudara s reformiranom carigradskom liturgijom. U EkM sadrzana
je vrlo arhaicna liturgija istocnog obreda za vjernike Zapadne crkve,
koju bi najispravnije bilo nazvati cirilo-metodskom. Ona vuce svoje
podrijetlo cak od najstarijih prijevoda, koje su sv. braca ucinila
s grckih originala tada jos jedinstvene krscanske crkve. Podrucje
stonske biskupije, koja je od svojeg postanja bila pod jurisdikcijom
Zapadne crkve, ipak je po svojem geografskom polozaju bila i pod
stanovitim kulturnim utjecajem Istoka, pak se ovdje tradicijom mogla
odrzati i ta arhaicna istocna liturgija, kao sto su se ovdje bili
uvrijezili - i dugo se odrzali - i neki drugi obicaji istocne crkve,
o kojima saznajemo iz spisa crkvenih sinoda X-XI stoljeca.
Umjetnicka
oprema evandjelistara bas zbog toga sto je apriori bio smatran srpskim
spomenikom cinila se povjesnicarima umjetnosti pravom zagonetkom.
Po svojim tipicno romanickim minijaturama, kojima nema analogije
ni u jednom dosada poznatom pravoslavnom kodeksu, EkM se nikada
nje mogao uklopiti u redovan slijed razvoja srpskog srednjovjekovnog
crkvenog slikarstva, koje je izrazito bizantskog karaktera. S druge
strane odavno je zapazena analogija ukrasa tog evandjelistara s
umjetnickom opremom hrvatskih kako glagoljskih tako i latinskih
kodeksa istoga doba, pa cak i istovjetnost nekih motiva u kodeksu
s motivima starohrvatske pleterne ornamentike na nekim starohrvatskim
crkvicama u Zahumlju. Zbog toga su ruski (Buslajev, Kondakoff) i
srpski (Mirkovic) znanstvenici kodeks, zbog njegove umjetnicke opreme,
smatrali "cudom", dapace i nemogucim spomenikom u povijesti
srpske crkvene umjetnosti. No sve ove zagonetke i "cuda"
sami od sebe otpadnu cim se EkM pocne promatrati jednostavno u okviru
opceg razvoja umjetnosti onoga kraja u kojemu je i nastao. On se,
sasvim prirodno uklapa u svijet pisanih i kamenih spomenika umjetnosti
svog uzeg zavicaja: Zahumlja i ostalih hrvatskih priobalnih krajeva.4
.
I preispitivanje
politicke povijesti srednjovjekovnog Zahumlja i ostalih podrucja
nekadasnje Crvene Hrvatske, dali su rezultate na temelju kojih je
nemoguce EkM i nadalje smatrati srpskim spomenikom; ni s obzirom
na destinatora kneza Miroslava, ni s obzirom na politicku i etnicku
pripadnost njegova zavicaja, odnosno mjesta postanja. Sto se tice
destinatara, kneza Miroslava, novija historiografska istrazivanja
(B. Radojkovic) opovrgla su zabludu starije historiografije prema
kojoj bi Miroslav, kao Nemanjin brat, bio politicki podredjen srpskom
velikom zupanu. Utvrdjeno je, da Zahumlje sve do sredine XIII. st.
nije politicki potpalo pod srpsku nemanjicku drzavu u ekspanziji,
dapace upravo za naseg kneza Miroslava zasvjedoceno je da je bio
u vazalnom odnosu prema hrvatsko-ugarskom kralju. (Codex diplomaticus
II. s. 17G) Stovise, dokazano je da Miroslav nije bio Nemanjin brat,
odnosno rodjeni brat (germanus)jer ga tako ne naziva nijedan od
relativno brojnih suvremenih izvora u kojima se on spominje u vezi
s Nemanjom. O njemu kao Nemanjinu bratu nista ne znaju ni Nemanjini
biografi, njegovi rodjeni sinovi sv. Sava i Stefan Prvovjencani.
Ipak, Miroslav je bio Nemanjin bliski rodjak, brat od ujaka ili
tetke (frater), ali ne iz dinastije Nemanjica, nego iz neke domace
zahumske knezevske obitelji. Prema tome i onaj dosadasnji argument
o Miroslavu kao srpskom princu i Zahumlju kao srpskoj oblasti otpada
kao sasvim neutemeljen na izvorima. Jednako tako historicka istrazivanja
o etnickoj pripadnosti Zahumlja u ranom srednjem vijeku potpuno
pobijaju tvrdnju Konstantina Porfirogeneta o srpskom karakteru Zahumlja
u X. st. I Zahumlje i Duklja imale su, prema suvremenim historijskim
izvorima, a i prema rezultatima lingvistickih i povjesnoumjjetnickih
istrazivanja, nesumnjivo hrvatski i katolicki karakter, a primorski
dio nekadasnjega Zahumlja ima ga jos i danas. Sasvim logicki se
namece zakljucak da ovaj, kao i svaki drugi spomenik kulture moze
pripadati kulturnoj bastini samo onog naroda koji je zivio u vrijeme
njegova nastanka na odnosnom podrucju. Ako bi se moglo dokazati
da EkM nije nastao u Zahumlju nego u Duklji, kao sto neki pokusavaju
dokazati (P. Mijovic), ni to nista ne bi mijenjalo na stvari s obzirom
na tezu o njegovoj pripadnosti srpskoj kultmnoj bastini. Srpska
Raska jest potkraj XII. st. politicki pokorila Duklju, ali Duklja,
potonja Zeta, danasnja Crna Gora nacionalno nikada nije bila srpska
zemlja; tijekom mnogih stoljeca, ona nije bila ni pravoslavna zemlja.
Ako se ne moze tvrditi daje Duklja bila u ranom srednjem vijeku
etnicki cisto hrvatska zemlja, ne moze se, u njoj, zanijekati snazna
hrvatska komponenta. Moglo bi se dapace tvrditi da su Hrvati bili
vladajuci sloj pucanstva,jer bizantski pisci XI i XII st. o dukljanskim
vladarima Mihajlu i Bodinu govore kao o vladarima "onih koji
se nazivaju Hrvatima". Prema tome, ako je EkM i zaista napisan
u Zahumlju kao sto to misli vecina istaknutih znanstvenika, hrvatskih
i srpskih, ondaje njegova pripadnost hrvatskoj kulturnoj bastini
nesumnjiva. Ako se ipak dokaze daje pisan u Duklji, sto je manje
vjerojatno s obzirom na destinatara, tada uz Hrvate mogu na nj polagati
pravo jos samo Crnogorci kao bastinici i nasljednici srednjovjekovne
Duklje.
Kako i kadaje
taj kodeks iz Zahumlja dospio u srpski manastir na Sv. Gori, historiografija
jos nije uspjela odgonetnuti. Primorskim dijelom Zahumlja, Peljescom
i Stonom, zavladali su Nemanjici polovicom XIII. st. i tu vladali
do 1333. godine, kada su ga ustupili Dubrovackoj republici. U okviru
te smjene politicke vlasti mozda je najispravnije traziti i vrijeme
i uzrok prenosenja kodeksa u Hilandar. Uostalom, nije EkM jedini
(nazalost)
spomenik stare hrvatske kulturne bastine koji je Bog zna kakvim
putovima, tijekom teske hrvatske proslosti, dospio iz svojeg maticnog
podrucja u tude biblioteke i muzeje sirom svijeta.
Da zakljucimo,
EkM po svojem pismu, tj. po "zapadnoj", odnosno hrvatskoj
cirilici; po hrvatskoj jezicnoj redakciji njegova starocrkvenoslavenskog
teksta; kao izrazito zapadnjackom romanickom stilu njegove umjetnicke
opreme, koja je potpuno u skladu s ostalim suvremenim hrvatskim
pisanim i kamenim spomenicima; po svojoj arhaicnoj liturgiji koja
se nikako ne podudara sa suvremenom mu reformiranom carigradskom
liturgijom Istocne crkve, ukratko, ni po svojim nutarnjim oznakama
ni po mjestu nastanka i destinataru, ne moze se nikako smatrati
ni srpskim ni pravoslavnim spontenikom.
|