|
|
Stranica: 30/36.
|
[ 878 post(ov)a ] |
|
Autor/ica |
Poruka |
snowflake
|
Naslov: Re: Improve your English Postano: 11 sij 2020, 22:48 |
|
Pridružen/a: 02 sij 2011, 11:38 Postovi: 2611
|
The sentences with wish are the same thing...
I wish I were you, I wish we spoke... Da sam barem ti, da barem razgovaramo (sada)
prošlost I wish I had been you, I wish we had spoken Da sam barem bio ti, da smo barem razgovarali. (nekada) (Past Perfect, odnosno pluskvanperfekt jer ne možete upotrijebiti perfekt, koji kod ovakvih rečenica izražava sadašnjost). Onda se za prošlost koristi ono vrijeme koje izražava dublju prošlost.
Now, was I clear or not? Your feedback would be appreciated. Sorry for Croatian once more, but it would have taken ages to explain otherwise, and I'm in a hurry.
|
|
Vrh |
|
|
Jefferson Davis
|
Naslov: Re: Improve your English Postano: 11 sij 2020, 23:45 |
|
Pridružen/a: 18 ruj 2019, 14:44 Postovi: 4267
|
snowflake je napisao/la: Jefferson Davis je napisao/la: If only I had been taller. Dakle tu ide past perfect continuous.
Yes, but not Past Perfect Continuos, Past Perfect Simple. You can't use a Continuous when to be is the main and only verb in a sentence. But what about I said it was logical? Well, if you use Past to express Present (If I were you, if I were taller...) da sam barem viši (sada) than you have to use Past that comes before another Past to express Past. Odnosno, ako koristiš prošlost da bi izrazio sadašnjost, onda u istom načinu koristiš pluskvanperfekt da bi izrazio prošlost, perfekt ne možeš upotrijebiti jer si ga upotrijebio da bi formirao sadašnjost. And Past Perfect in English equals pluskvanperfekt in Croatian. P.S. Sorry for the Croglish word mix... Pa da haha naravno da sam i mislio na past perfect simple, ali brzoplet sam i cim sam napisao had been odmah sam rekao da je to continuous. Koja glupost s moje strane, jedno pisem drugo kazem. Naravno, had been being ne postoji. Jedan savjet za druge forumase kad vec pricamo o pluskvamperfektu. Dakle, pluskvamperfekt u hrv je npr. bio sam radio. A perfekt koji obicno koristimo je jednostavno Radio sam. No, realno u hrv nitko ne koristi pluskvamperfekt prakticki nikada. Zato, kada prevodite s hrv na eng, cesto cete naici da morate iskoristiti pluskvamperfekt u eng obliku, iako on nije potreban u hrv. Primjer: Kad smo došli, sat je već počeo. (kljucno je ovo već) When we arrived/got there, the class had already started.Dakle, sat je zapoceo i prije nego sto su ucenici usli u ucionicu. Kasne. Ako je sat poceo tek kada su ucenici usli, onda: Kad smo došli, sat je počeo. When we arrived, the class started.
|
|
Vrh |
|
|
Ministry of Sound
|
Naslov: Re: Improve your English Postano: 12 sij 2020, 13:06 |
|
Pridružen/a: 03 svi 2009, 08:25 Postovi: 43997 Lokacija: Folklorni Jugoslaven, praktični Hrvat
|
Nice mix of idioms and proverbs (some biblical in origin). BBC je napisao/la: Evo zabavljate se ako vam se da. Prevedite na engleski jezik:
- Takav mu grah pao That's the way the cookie crumbles. https://www.urbandictionary.com/define.php?term=that%27s%20the%20way%20the%20cookie%20crumblesBBC je napisao/la: - Kad na vrbi rodi grožđe https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_idioms_of_improbabilityPick one. BBC je napisao/la: - Ko drugom jamu kopa sam u nju upada This one's a biblical proverb, not an idiom, so I think it's OK to just take the relevant biblical passage. Whoever digs a pit will fall into it, And he who rolls a stone will have it roll back on him. BBC je napisao/la: - Lupa kao Maxim po diviziji Talking out of his ass. https://www.urbandictionary.com/define. ... your%20assBBC je napisao/la: - Pijan kao majka / Pijan kao letva He's plastered. He's off his face. BBC je napisao/la: - Idi u pičku materinu Get fucked. BBC je napisao/la: - Ružan kao pas Butt ugly. Ugly as a sin. BBC je napisao/la: - Prebit ću te kao mačku I'll beat the shit out of you.
_________________ sklon'se bona Zineta sa penđera, vidiš da te vlasi oćima kurišu
|
|
Vrh |
|
|
snowflake
|
Naslov: Re: Improve your English Postano: 12 sij 2020, 19:58 |
|
Pridružen/a: 02 sij 2011, 11:38 Postovi: 2611
|
Jefferson Davis je napisao/la: snowflake je napisao/la: Yes, but not Past Perfect Continuos, Past Perfect Simple. You can't use a Continuous when to be is the main and only verb in a sentence. But what about I said it was logical?
Well, if you use Past to express Present (If I were you, if I were taller...) da sam barem viši (sada) than you have to use Past that comes before another Past to express Past. Odnosno, ako koristiš prošlost da bi izrazio sadašnjost, onda u istom načinu koristiš pluskvanperfekt da bi izrazio prošlost, perfekt ne možeš upotrijebiti jer si ga upotrijebio da bi formirao sadašnjost. And Past Perfect in English equals pluskvanperfekt in Croatian. P.S. Sorry for the Croglish word mix...
Pa da haha naravno da sam i mislio na past perfect simple, ali brzoplet sam i cim sam napisao had been odmah sam rekao da je to continuous. Koja glupost s moje strane, jedno pisem drugo kazem. Naravno, had been being ne postoji. Jedan savjet za druge forumase kad vec pricamo o pluskvamperfektu. Dakle, pluskvamperfekt u hrv je npr. bio sam radio. A perfekt koji obicno koristimo je jednostavno Radio sam. No, realno u hrv nitko ne koristi pluskvamperfekt prakticki nikada. Zato, kada prevodite s hrv na eng, cesto cete naici da morate iskoristiti pluskvamperfekt u eng obliku, iako on nije potreban u hrv. Primjer: Kad smo došli, sat je već počeo. (kljucno je ovo već) When we arrived/got there, the class had already started.Dakle, sat je zapoceo i prije nego sto su ucenici usli u ucionicu. Kasne. Ako je sat poceo tek kada su ucenici usli, onda: Kad smo došli, sat je počeo. When we arrived, the class started. You're not the only one making mistakes, I made an orthographic one, and that's something you shouldn't be making if you're me. But letting that aside, I wanted to elaborate on your explaining Past Perfect. I agree with it. But if you have actions that are minutes apart, you never use Past Perfect for the one that came previously because you think of these actions as one continuous action. The ball fell to the ground and I picked it up. (this happened within seconds). If you say: The ball had fallen to the ground and I picked it up that would mean the first action happened some relevant time period (hours, but even years) before the second one. With two actions minutes or seconds apart you can use two or more Simple Pasts.
|
|
Vrh |
|
|
snowflake
|
Naslov: Re: Improve your English Postano: 12 sij 2020, 20:09 |
|
Pridružen/a: 02 sij 2011, 11:38 Postovi: 2611
|
Kad na vrbi rodi grožđe- when hell freezes over ružan ko pas- you can use ugly as a dog, dog ugly. pijan ko majka - wasted. iskače iz paštete - to be all over, to be omnipresent.
|
|
Vrh |
|
|
snowflake
|
Naslov: Re: Improve your English Postano: 12 sij 2020, 21:21 |
|
Pridružen/a: 02 sij 2011, 11:38 Postovi: 2611
|
Kad na vrbi rodi grožđe- when hell freezes over ružan ko pas- you can use ugly as a dog, dog ugly. pijan ko majka - wasted. Iskače iz paštete - to be all over (the place), to be omnipresent.
|
|
Vrh |
|
|
podrinje
|
Naslov: Re: Improve your English Postano: 29 sij 2020, 13:02 |
|
Pridružen/a: 25 sij 2020, 15:08 Postovi: 4051 Lokacija: Свет
|
|
Vrh |
|
|
podrinje
|
Naslov: Re: Improve your English Postano: 29 sij 2020, 13:10 |
|
Pridružen/a: 25 sij 2020, 15:08 Postovi: 4051 Lokacija: Свет
|
snowflake je napisao/la: Kad na vrbi rodi grožđe- when hell freezes over ružan ko pas- you can use ugly as a dog, dog ugly. pijan ko majka - wasted. Iskače iz paštete - to be all over (the place), to be omnipresent. za ugly se u aktuelnom slengu koristi i "fugly", f*c*i*g + ugly. Je*e*o ružan. Pijan, pissed (mada znači i uzj*b*n, pissed češće u Britaniji znači pijan nego u SAD.) When sh*t hits the fan - žargonski, kada dođe do najgore moguće situacije. It goes with the territory - u smislu, logičan sled izbora ili okolnosti. Pushing the envelope - odbiti ponudu, tražiti i hteti nešto bolje. Let sleeping dogs lie - Ostaviti stvari kakve jesu, status quo Vrlo ružan trend u engleskom jeziku je oposesivno i preterano korišćenje reči sh*t, "Where's my sh*t, I left it right here!" "You ain't got sh*t on me, the jury will let me walk." "Trust me, I know sh*t, I graduated on Yale." Drugim rečima, sh*t postade neka vrsta univerzalne imenice.
_________________ Долетеће бели голуб, једне зоре ране...
|
|
Vrh |
|
|
Ministry of Sound
|
Naslov: Re: Improve your English Postano: 02 vel 2020, 09:12 |
|
Pridružen/a: 03 svi 2009, 08:25 Postovi: 43997 Lokacija: Folklorni Jugoslaven, praktični Hrvat
|
podrinje je napisao/la: Pushing the envelope - odbiti ponudu, tražiti i hteti nešto bolje.
Ne. "Pushing the envelope" znači testirati granice nečega, uobičajeno u kontekstu inovacija ili izmjene općeprihvaćenog. To je derivat "cutting edge", odnosno na rubu rizika/inovacije. https://www.nytimes.com/1988/05/15/magazine/on-language-pushing-the-envelope.html
_________________ sklon'se bona Zineta sa penđera, vidiš da te vlasi oćima kurišu
|
|
Vrh |
|
|
Robbie MO
|
Naslov: Re: Improve your English Postano: 03 vel 2020, 07:27 |
|
Pridružen/a: 03 svi 2009, 10:29 Postovi: 68204 Lokacija: hrvatsko-bošnjačka Federacija
|
Ministry of Sound je napisao/la: podrinje je napisao/la: Pushing the envelope - odbiti ponudu, tražiti i hteti nešto bolje.
Ne. "Pushing the envelope" znači testirati granice nečega, uobičajeno u kontekstu inovacija ili izmjene općeprihvaćenog. To je derivat "cutting edge", odnosno na rubu rizika/inovacije. https://www.nytimes.com/1988/05/15/magazine/on-language-pushing-the-envelope.htmlBalkanska intuicija prijevoda, on je mislio da se envelope odnosi na kovertu (mito). Kao, odgurivanje ponudjene koverte. Envelope takodjer znaci vanjska opna, granica koja omotava neki sistem.
_________________ Hoće li Musk uključiti Starlink Bošnjacima? . Vojni proračun Bošnji manji je od proračuna Dinama
IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIooooooooooo
|
|
Vrh |
|
|
Carmello Šešelj
|
Naslov: Re: Improve your English Postano: 03 vel 2020, 08:58 |
|
Pridružen/a: 08 stu 2012, 00:05 Postovi: 22976
|
Iz toga je i nastala reč. Postoji i kao glagol, samo bez e na kraju, "To envelop something" (obuhvatiti nešto).
|
|
Vrh |
|
|
podrinje
|
Naslov: Re: Improve your English Postano: 04 vel 2020, 13:58 |
|
Pridružen/a: 25 sij 2020, 15:08 Postovi: 4051 Lokacija: Свет
|
Robbie MO je napisao/la: Ministry of Sound je napisao/la: Ne. "Pushing the envelope" znači testirati granice nečega, uobičajeno u kontekstu inovacija ili izmjene općeprihvaćenog. To je derivat "cutting edge", odnosno na rubu rizika/inovacije. https://www.nytimes.com/1988/05/15/magazine/on-language-pushing-the-envelope.htmlBalkanska intuicija prijevoda, on je mislio da se envelope odnosi na kovertu (mito). Kao, odgurivanje ponudjene koverte. Envelope takodjer znaci vanjska opna, granica koja omotava neki sistem.
_________________ Долетеће бели голуб, једне зоре ране...
|
|
Vrh |
|
|
Carmello Šešelj
|
Naslov: Re: Improve your English Postano: 04 vel 2020, 14:12 |
|
Pridružen/a: 08 stu 2012, 00:05 Postovi: 22976
|
Daj majke ti ne pravi budalu od sebe. Izreka Pushing the envelope nema blage veze ni sa kovertama ni sa parama, veruj mi. Ako ne veruješ meni, veruj Ministry-ju koji živi u Australiji od ranog detinjstva i engleski mu je praktično maternji jezik. Ne budi tvrdoglav, i ne budi uvređen što te je neko ispravio u grešci. Niko nije bezgrešan i sveznajući, svi pravimo greške.
|
|
Vrh |
|
|
podrinje
|
Naslov: Re: Improve your English Postano: 04 vel 2020, 14:19 |
|
Pridružen/a: 25 sij 2020, 15:08 Postovi: 4051 Lokacija: Свет
|
Carmello Šešelj je napisao/la: Daj majke ti ne pravi budalu od sebe. Izreka Pushing the envelope nema blage veze ni sa kovertama ni sa parama, veruj mi. Ako ne veruješ meni, veruj Ministry-ju koji živi u Australiji od ranog detinjstva i engleski mu je praktično maternji jezik. Ne budi tvrdoglav, i ne budi uvređen što te je neko ispravio u grešci. Niko nije bezgrešan i sveznajući, svi pravimo greške. Citat: "The aircraft's altitude envelope must be expanded to permit a ferry flight across the nation. NASA pilots were to push the envelope to 10,000 ft." Da, u pravu si.
_________________ Долетеће бели голуб, једне зоре ране...
|
|
Vrh |
|
|
podrinje
|
Naslov: Re: Improve your English Postano: 04 vel 2020, 19:09 |
|
Pridružen/a: 25 sij 2020, 15:08 Postovi: 4051 Lokacija: Свет
|
"insidious"
proceeding in a gradual, subtle way, but with very harmful effects.
_________________ Долетеће бели голуб, једне зоре ране...
|
|
Vrh |
|
|
Jefferson Davis
|
Naslov: Re: Improve your English Postano: 04 vel 2020, 22:52 |
|
Pridružen/a: 18 ruj 2019, 14:44 Postovi: 4267
|
Da malo testiram znanje drugih forumasa. Kako biste preveli ovo troje:
Dok se ona vrati iz Amerike, ja cu se vec skrasiti.
Nismo morali kupovati posteljinu, bacili smo novac bezveze. Gosti su ponijeli svoju.
Nismo morali kupovati posteljinu, ustedjeli smo. Svejedno su gosti ponijeli svoju.
|
|
Vrh |
|
|
podrinje
|
Naslov: Re: Improve your English Postano: 05 vel 2020, 17:11 |
|
Pridružen/a: 25 sij 2020, 15:08 Postovi: 4051 Lokacija: Свет
|
Jefferson Davis je napisao/la: Da malo testiram znanje drugih forumasa. Kako biste preveli ovo troje:
Dok se ona vrati iz Amerike, ja cu se vec skrasiti.
Nismo morali kupovati posteljinu, bacili smo novac bezveze. Gosti su ponijeli svoju.
Nismo morali kupovati posteljinu, ustedjeli smo. Svejedno su gosti ponijeli svoju. Ovo troje može da se odnositi samo na ličnosti, na živa bića, ne na rečenice.
_________________ Долетеће бели голуб, једне зоре ране...
|
|
Vrh |
|
|
Robbie MO
|
Naslov: Re: Improve your English Postano: 10 kol 2020, 06:34 |
|
Pridružen/a: 03 svi 2009, 10:29 Postovi: 68204 Lokacija: hrvatsko-bošnjačka Federacija
|
Carmello Šešelj je napisao/la: Iz toga je i nastala reč. Postoji i kao glagol, samo bez e na kraju, "To envelop something" (obuhvatiti nešto). Pa i u hrvatskom jeziku se koverta službeno zove omotnica, taj naziv hrvatske pošte upotrebljavaju.
_________________ Hoće li Musk uključiti Starlink Bošnjacima? . Vojni proračun Bošnji manji je od proračuna Dinama
IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIooooooooooo
|
|
Vrh |
|
|
OptimisticniVeSeljak
|
Naslov: Re: Improve your English Postano: 10 kol 2020, 07:31 |
|
Pridružen/a: 16 srp 2019, 21:04 Postovi: 5190
|
Jefferson Davis je napisao/la: Da malo testiram znanje drugih forumasa. Kako biste preveli ovo troje:
Dok se ona vrati iz Amerike, ja cu se vec skrasiti.
Nismo morali kupovati posteljinu, bacili smo novac bezveze. Gosti su ponijeli svoju.
Nismo morali kupovati posteljinu, ustedjeli smo. Svejedno su gosti ponijeli svoju. Evo, nadam se da ćeš završiti tu dopisnu srednju školu: By the time she returns from USA I will have already settled down. We shouldn't have bought the bedding, it was a waste of money. The guests brought their own. We didn't have to by the bedding so we saved some money. The guests brought their own anyway.
|
|
Vrh |
|
|
Jefferson Davis
|
Naslov: Re: Improve your English Postano: 10 kol 2020, 11:57 |
|
Pridružen/a: 18 ruj 2019, 14:44 Postovi: 4267
|
|
Vrh |
|
|
Jefferson Davis
|
Naslov: Re: Improve your English Postano: 10 kol 2020, 11:58 |
|
Pridružen/a: 18 ruj 2019, 14:44 Postovi: 4267
|
OptimisticniVeSeljak je napisao/la: Jefferson Davis je napisao/la: Da malo testiram znanje drugih forumasa. Kako biste preveli ovo troje:
Dok se ona vrati iz Amerike, ja cu se vec skrasiti.
Nismo morali kupovati posteljinu, bacili smo novac bezveze. Gosti su ponijeli svoju.
Nismo morali kupovati posteljinu, ustedjeli smo. Svejedno su gosti ponijeli svoju. Evo, nadam se da ćeš završiti tu dopisnu srednju školu: By the time she returns from USA I will have already settled down. We shouldn't have bought the bedding, it was a waste of money. The guests brought their own. We didn't have to by the bedding so we saved some money. The guests brought their own anyway. Netocno. Bitno da si ti uvalio neku upadicu odmah, ma bravo. Rekao bih ti gdje si pogrijesio, ali ovako nisi vrijedan toga.
|
|
Vrh |
|
|
OptimisticniVeSeljak
|
Naslov: Re: Improve your English Postano: 10 kol 2020, 12:04 |
|
Pridružen/a: 16 srp 2019, 21:04 Postovi: 5190
|
Jefferson Davis je napisao/la: OptimisticniVeSeljak je napisao/la: Evo, nadam se da ćeš završiti tu dopisnu srednju školu:
By the time she returns from USA I will have already settled down.
We shouldn't have bought the bedding, it was a waste of money. The guests brought their own.
We didn't have to by the bedding so we saved some money. The guests brought their own anyway. Netocno. Bitno da si ti uvalio neku upadicu odmah, ma bravo. Rekao bih ti gdje si pogrijesio, ali ovako nisi vrijedan toga. Točniji je moj engleski od tvog hrvatskog. Tvoje rečenice na hrvatskom sam interpretirao u realnom kontekstu, pogotovo glagol "morati" koji ti nepravilno koristiš.
|
|
Vrh |
|
|
Jefferson Davis
|
Naslov: Re: Improve your English Postano: 10 kol 2020, 12:33 |
|
Pridružen/a: 18 ruj 2019, 14:44 Postovi: 4267
|
|
Vrh |
|
|
lider30
|
Naslov: Re: Improve your English Postano: 12 kol 2020, 12:58 |
|
Pridružen/a: 03 svi 2009, 21:11 Postovi: 23208 Lokacija: Multietnička federalna jedinica sa hrvatskom većinom
|
What would be the best translation for the phrase: Citat: Usuglasiti stavove (oko nekog problema, otvorenog pitanja, razilaženja i sl.)
_________________ Safe European Home
|
|
Vrh |
|
|
shodan
|
Naslov: Re: Improve your English Postano: 12 kol 2020, 14:54 |
|
Pridružen/a: 08 ruj 2010, 01:28 Postovi: 410
|
lider30 je napisao/la: What would be the best translation for the phrase: Citat: Usuglasiti stavove (oko nekog problema, otvorenog pitanja, razilaženja i sl.) mozda: see things from a different perspective? Daj cjelu rjecenicu.
|
|
Vrh |
|
|
Online |
Trenutno korisnika/ca: / i 8 gostiju. |
|
Ne možeš započinjati nove teme. Ne možeš odgovarati na postove. Ne možeš uređivati svoje postove. Ne možeš izbrisati svoje postove. Ne možeš postati privitke.
|
|
|