ILIRSKI
ILI SLOVINSKI JEZIK
Na ovoj su stranici
predstavljeni znanstveni radovi uglednih hrvatskih lingvista i književnih
povjesničara, Radoslava Katičića i Rafe Bogišića, o istoznačnosti
slovinskog ili ilirskoga imena s hrvatskim u hrvatskoj renesansnoj
književnosti. Iako je «dilema» o narodnosnoj oznaci slovinskoga
imena to odavno prestala biti (npr., profesor Karlova sveučilišta
u Pragu, Slovenac Matija Murko je još prije 2. svj. rata izrijekom
kazao: »Odustajem od daljnjih navoda i priloga za hrvatsko ime u
16. do 18. stoljeća, jer već dosada izneseni dovoljnim su dokazom,
da se ime ilirsko, slovinsko i hrvatsko upotrebljavalo kao sinonim«
(Die Redeutung der Reformation, Prag 1927., str.106), pokatkad i
ozbiljni zainteresirani laici propituju mogućnost da je možda ilirski
ili slovinski naziv za jezik i narod označavao nešto bitno drugo
(ili više) nego hrvatski. Istine radi valja reći nekoliko stvari:
ponegdje je, a najčešće u putopisnim djelima stranaca (Nijemaca,
Talijana, Francuza,..) pojam «Ilirik» označavao, otprilike, cijelu
bivšu Jugoslaviju i Albaniju. Zabuna se protegla i u drugu polovicu
19. stoljeća, kada britanski pisac Arthur Evans piše «Ilirska pisma»
iz Bosne i Hercegovine. No, gledajući područje djelatnosti samih
«Ilira» ili «Slovinaca», možemo reći da jedino Hrvati tako sebe
nazivlju, i to u svim važnijim leksikografskim i gramatičkim djelima.
Primjer toga je i prijegled hrvatskih leksikografskih djela «ilirskoga»
naziva, i to u tronarječnom vidu u kojemu dominiraju kajkavski i
štokavski rječnici, što se može vidjeti na stranicama o hrvatskim gramatikama i rječnicima http://www.ihjj.hr/oHrJeziku-gramatike.html i http://www.ihjj.hr/oHrJeziku-rjecnici.html Ili, kao što određuju najveći raniji hrvatski štokavski leksikografi
Jakov Mikalja (1649.) Hrvat, Hervat = Illyricus,
Croata, ili Joakim Stulli u svom golemom Rječosložju
(80.000 riječi na 4.700 stranica), 1801.-1810.: Illyrice-
Slovinski, harvatski, hrovatski, horvatski
Akademik Radoslav
Katičić, službena stranica
http://www.hazu.hr/Akademici/RKaticic.html
ČASOPIS ZA KULTURU
HRVATSKOGA KNJIŽEVNOG JEZIKA
IZDAJE HRVATSKO FILOLOŠKO DRUŠTVO
GOD. 33, BR. 5, 129-160, ZAGREB, LIPANJ 1986.
NARODNOSNI PRIDJEV
U DJELIMA HRVATSKIH RENESANSNIH PJESNIKA*
Rafo Bogišić
U naslovu ovog
članka, u sintagmi „hrvatski renesansni pjesnici" moglo bi se
izostaviti pridjev „hrvatski", jer upotreba narodnog pridjeva
u epohi renesanse ima neke opće sociološke uzroke, pa bi se o pojavi
u raznim književnostima zapadnoevropskog mediteranskog kruga moglo
govoriti i općenito. Ipak, u ovom slučaju taj pridjev nismo izostavili,
jer će biti riječi samo o hrvatskoj književnosti i — osobito — jer
u hrvatskoj književnosti upotreba narodnog atributa ima i neka osobita
obilježja.
U književnoj upotrebi svaka riječ, svaki atribut, pa tako i narodnosni
atribut — pridjev, ima svoj razlog i svoj smisao. Taj će se pridjev
upotrebljavati onda i tamo gdje to iziskiva potreba i logika, gdje
je upotreba u skladu sa strukturom djela i književnog čina. Zato objašnjenju
toga znaka treba prići kao i objašnjenju svakog drugog znaka. Pridjev
koji označava šire podrijetlo književnika jednog kruga, grada ili
sredine treba promatrati kao sastavni dio stanovite književne pojave.
Kao i s obzirom na svaku drugu riječ, istrgnuće ili isključenje te
riječi iz konteksta odnosnog književnog djela, tj. iz vremena u kojemu
je djelo nastalo, može dovesti do nesporazuma, iako svaka riječ, pa
tako i narodnosni pridjev u mijeni kroz stoljeća zadržava u sebi i
stanovitu količinu primarnog smisla.
Hrvatska književnost u 16. stoljeću, kao nikada prije ni poslije,
povezana je uz život Zemlje i naroda. U naglašenoj formalno-žanrovskoj
raznovrsnosti hrvatska književnost ovog stoljeća u jednom je jedinstvena:
sva je prožeta, utemeljena i motivirana življenjem i životom na sve
tri razine egzistencije: čovjek, Zemlja, Narod, iako bi se pri daljnjoj
..podjeli" i raščlanjivanju spomenutih razina moglo detaljizirati
ili bi se aspekti Zemlje i Naroda mogli objediniti. Ono što je pri
tome najvažnije i što se ovom prigodom želi naglasiti, to je upravo
spomenuta životna utemeljenost svih hrvatskih renesansnih književnih
pojava.
Uz bogatu i raznovrsnu tematsku zasnovanost hrvatskih renesansnih
književnika (petrarkizam i književno opredjeljenje općenito, obuzetost
sudbinom Zemlje, zabrinutost zbog turskog prodora i rodoljublje, opis
prirode i ladanje, pokladna tema, refleksivna književnost i pitanja
života i smrti, različiti aspekti društvenog života i društvenih problema
i dr.) povezani su i književni oblici, frazeologija i leksik. U tom
smislu, a u skladu sa suvremenim književnim opredjeljenjem, i poetika
hrvatskih renesansnih pjesnika i književnika općenito imat će ne samo
različiti motivacijski izvor nego i različiti književni izraz. Iako
je, dakako, riječ o jednom književnom jeziku, ipak će se taj jezik
međusobno razlikovati ne samo plošno stilski nego i po svojim izrazitijim
jezično-organizacijskim značajkama. U tom pogledu i s tog aspekta
treba gledati i pojavu riječi narodnosnog značenja i određenja.
Funkcija narodnog pridjeva, odnosno bilo kakav otvoreni iskaz koji
na taj atribut podsjeća, ima u hrvatskih književnika i u ovo vrijeme
naglašeni kulturno-historijski smisao. Po prirodi stvari sadrži u
sebi razumljivu i jasnu narodnu označnicu, ali ima i stanovito književno-historijsko,
odnosno književno-žanrovsko opterećenje i uvjetovanost. Postoje, naime,
određene prigode i slučajevi u kojima se taj pridjev javlja, pa ga
onda u tom trenutku moramo dovesti u svezu s književnom vrstom u kojoj
se javlja i književnim oblikom u kojemu živi. Na taj način (ili: u
stanovitom pogledu), iako naglašeno kulturno--historijskog karaktera,
fenomen upotrebe narodnog pridjeva ima i književno historijski aspekt
koji se, opet. od jezične prakse ne može odijeliti. Naravno, i taj
vrsni i jezični aspekt ulazi u tijek kulturno-historijskog promatranja
dajući mu svu težinu ilustracije i argumenta.
Narodni atribut i svaki drugi izraziti narodnosni znak nije se, dakle,
javljao u svih književnika ni u svim vrstama. Ovisilo je to o karakteru
književne vrste, o poetici koju ta vrsta slijedi. Tako nam je danas
savršeno jasno zašto se negdje narodni atribut javlja, a negdje je
takva pojava isključena.
Spomen vlastitog narodnog atributa može se. dakle u stanovitom smislu
smatrati prigodnom, odnosno sekundarnom pojavom. U tom pogledu do
spominjanja narodnosnog imena moglo je doći, i dolazilo je, samo tamo
gdje je to bilo u suglasju prigodne pojavnosti. Budući je u književnom
kompleksu humanizma i renesanse taj prigodni vid književnosti bio
živ i aktualan i u književnom životu zauzimao vidno mjesto, onda nije
čudo niti nas iznenađuje što je došlo i dolazilo do raznih fenomena
s karakterom prividne plošnosti i prigodnosti, pa tako i do spominjanja
narodnosnog atributa.
Klasične i primarne renesansne književne vrste kakva je npr. petratkistička
pjesma, maskerata (jeđupka), učena renesansna komedija s tipičnim
konvencionalnim licima, odnosima i zapletom, refleksivna pjesma i
poema i dr. po logici i strukturi svog postojanja i poetičkoj mogućnosti
koju otvaraju nisu oblici u kojima bi se narodni atribut javljao kao
nužni dio njihove poetičke strukture. Štaviše, on se u njima redovito
i ne javlja. Navedena tematika naglašeno je općeg, univerzalnog karaktera
i samo pukim slučajem moglo se je dogoditi da pjesnici ovakva smjera
i tematike spomenu svoj narodni atribut ili da na ma koji način formalno
deklariraju kojoj široj zajednici pripadaju. O tome nisu ni razmišljali.
Književno djelo ima svoju logiku i svoj oblik, pa u njemu treba očekivati
samo ono što je sukladno odnosnoj logici i obliku.
Međutim, kao što smo rekli, u humanističko-renesansnom kompleksu postojala
je bogata književnost motivirana raznim, naizgled izvanjskim i prigodnim
događajima, činjenicama i pojavama koje se odvajaju od okvira klasičnih
univerzalnih vrsta, a koje smo, najvažnije, spomenuli. Ta književnost
upravo zbog te naoko neuobičajene strukture došla je u situaciju i
omogućila pojavu onoga što inače ne bismo očekivali: pojavu izričitog
spominjanja narodnog atributa. Navest ćemo tri takve mogućnosti u
hrvatskoj književnoj praksi 16. stoljeća. Ti oblici bitno su povezani
uz proces nastanka književnog djela i uključeni su u njegovu strukturu,
ali su ipak na svoj način i u stanovitom pogledu od nje i odvojeni.
To su 1. prigodne pjesme, 2. posvete i predgovori i 3. pastoralna
alegorija.
Osobita poetika u nastanku i javljanju ovih, u neku ruku ,,pratećih"
književnih fenomena omogućila je pojavu jednog plošnog i izvanknjiževnog
atribuiranja koji će ipak, upravo zbog važnosti same prigode, imati
i stanovitu kulturno-historijsku važnost. Ta važnost uočit će se na
raznim razinama i relacijama promatranja, što je, međutim, područje
daljnje analize fenomena. Ta analiza, pored ostalog, uočila bi da
u toj pojavi leže i neki fundamentalni aspekti u povijesti, rađanju
i stjecanju elementarnih kvaliteta jedne književnosti.
Nekoliko primjera
pojavu može ilustrirati.
1. U oblikovanju
i životu južnohrvatskog renesansnog pjesničkog kruga na relaciji
Hvar- Korčula-Dubrovnik nastale su i mnoge prigodne pjesme, npr.
poslanice koje su pjesnici jedni drugima upućivali. Te su pjesme,
prvenstveno, pratile stvaranje drugih „važnijih" književnih
ostvarenja, ali su i one same po sebi književna djela i književna
ostvarenja. S književno-historijskog aspekta te pjesme su zrcalo
u kojemu se reflektira ne samo suvremena književnost nego i postojanje
jednog okvira i atmosfere koja književnost označava i u sklopu koje
atmosfere stanovita književnost postaje svjesna sama sebe na svim
razinama i relacijama.
Tako je npr. tipična humanističko-renesansna želja za međusobnim
pohvalama i isticanje pjesnikova odlaska među izabrane na vrhunce
Parnasa, tj. do slave, dovela do otvoreno iskazanih najvećih i najširih
vizija i termina. U međusobnom dopisivanju Dubrovčanin Nikola Nalješković
(o. 1500-1587) ističe 1564. g. da je korčulanski pjesnik Ivan Vidal
(u. 1570) postao već toliko poznat da „narod Hrvata vapije i viče"
kako je Vidal „kruna od zlata kojom se svi diče". Nalješković
u tom komparatističkom isticanju, nakon što je izrekao i obaveznu
izjavu kako Vidala „štuju i gospoda bnetačka", kaže da svi
gradovi u kojima živi i cvjeta književnost, a to su. kaže Nalješković,
Korčula, Dubrovnik, Hvar, Zadar, Kotor i Šibenik, slave Vidala.
Vidal, dakako zna što su sve ti gradovi postigli u humanističko-renesansnoj
književnosti pa u svom odgovoru i on to ističe, ali pri tome želi
i uspoređivati i tako u stilu humanističke poetike doći do najviše
ocjene. Najveći i najslavniji grad. za Korčulanina Vidala, je, dakako.
Dubrovnik pa ovaj pjesnik zaključuje:
Dubrovnik
grad svitli i slavan zadosti svake Bog nadili obilno milosti;
gospodom ga uresi, zakonmi i pravdom razlicim uzvisi imanjem i
blagom. Svuda ga jes puna slava, svud on slove, hrvatskih ter
kruna gradov se svih zove
(SPH,V,352)
Svoga prijatelja
Nalješkovića koji djeluje u tom gradu Vidal posebno
apostrofira: „hrvatskoga diko i slavo jezika" (SPH, V, 351).
Ova ista
humanistička želja da se prijatelja smjesti u okvir slave i veličine
došla je do izražaja i prigodom bolesti Hvaranina Petra Hektorovića
u ljetu 1557. g. i upravo nakon što je u travnju te godine bio posjetio
Dubrovnik da vidi kako kaže, „stare prijatelje i nove". Čuvši
da je bolestan, prijatelj mu Nikola Nalješković piše iz Dubrovnika,
proklinje bolest i "upozorava" je:
Molim
te togaj rad, nemoj svi Hrvati
da na te plaču sad hotjej ga parjati.
(SPH, V, 334)
Hektorovićeva
bolest pokrenula je i starog Mavra Vetranovića pa i on piše pismo--poslanicu
hvarskom prijatelju, s kojim se i inače rado dopisivao. U pismu
Vetranović kaže kako su Hektorovićeva slava, ures, razum i vrijednost
poznati u „razlikim državama" - ,,a navlas kud jezik harvatski
prohodi" (Archiv fur slv. Phil, 23).
2. Kao primjer kako je u renesansno vrijeme element prigodnosti,
pa i ove o kojoj je riječ, mogao ući i ulazio u književne posvete
i uvodne napise u djelima, spomenut ćemo dva takva teksta: posvetu
u Zoranićevim "Planinama" (1536) i posvetu u „Elektri"
Dominka Zlatarića (1597). Dakako, u načelu se posvete i uvodni napisi
ne mogu izdvajati iz cjeline odnosnog književnog djela, jer u njima
autor često navodi i bitne podatke svog poetičkog postupka i sustava,
što je sve najčešće neophodno za pravilno razumijevanje i interpretiranje
samog djela. Ipak, humanističko-renesansna posveta pruža nam ponekad
i podatak koji nije u prvoj liniji za razumijevanje samog djela.
To su prvenstveno one napomene koje autor izriče o osobi kojoj se
djelo posvećuje. I ove napomene idu u širi kulturno-književni kontekst
djela i epohe, ali ih zbog trenutne potrebe ipak možemo izdvojiti.
U svojoj posveti Zoranić pored ostalog objašnjava motive koji su
ga ponukali na pisanje. Tužan je jer vidi kako mnogi pjesnici pišu
na svom jeziku i time svoju zemlju hvale i slave, a naši pjesnici
ili šute ili pišu stranim jezicima. Tim postupkom ljepote domaće
,,bašćine" - .,vele veće gizdave i prudne prez hvale i časti
krozi nepomnju vašu zagluhle stoje", kaže vila Petru Zoraniću.
Da ispravi propust svojih sunarodnjaka, Zoranića je pokrenula Vila
Hrvatica (tj. domaća muza). "ka po običaju hrvačkom gizdavo
dali po-čteno narešena biše". Obraćajući se Matijeviću Zoranić
kaže da svoju knjigu posvećuje upravo njemu za kojega zna da «..dobar
bašćinac i Hrvatin počtovan jest». On će sigurno razumjeti i znati
cijeniti pjesnikov postupak.
Ne treba posebno isticati da su ovim Zoranićevim obraćanjem i izjavom
prijatelju Matijeviću postali jasnijima i mnogi pjesnikovi postupci
i odnosi u samom djelu, a da se o značenju Zoranićevih primjedbi
u širem kontekstu vremena i rađanja hrvatske renesansne književnosti
i ne govori.
Dominko Zlatarić
svoj prijevod Sofoklove "Elektre" posvećuje knezu Jurju
Zrinskomu i tim povodom piše opširnu posvetu. Hvaleći Zrinskoga
koji, uvjeren je Zlatarić, „nasljeduje u sve visoke krjeposti kako
nasljeduje u hrabros od oružja", Zlatarić govori i o svom postupku.
Tim povodom izriče tvrdnju koja označava bitne relacije između njega
i Zrinskoga. Zlatarić se nada da će Zrinskomu biti ugodno čitati
stare Grke „koji vam u vaš hrvacki jezik govore" (SPH XXI,
5). Nastojeći približiti svoj čin i otkrivajući draž prevođenja
Zlatarić, dakle, prelazi na književno-profesorski važna objašnjenja
književnog prevođenja, ali ujedno i jasno iskazuje kako je jezik
kojim je on u Dubrovniku prevodio Sofoklovo djelo istovremeno i
jezik Zrinskoga. Ne samo što se Zlatarić ne ispričava Zrinskomu
zbog poteškoća koje je, recimo, velikaš u sjevernoj Hrvatskoj mogao
imati čitajući književno djelo napisano u Dubrovniku, nego Zlatarić
jasno vidi kako je riječ o jednom te istom jeziku i to „hrvackom".
Zlatarić je sigurno znao za razlike koje postoje u jeziku Dubrovnika
i onoga sjeverne Hrvatske, ali je ipak svoj književni izraz identificirao
s jezikom Zrinskoga i pri tome tu svoju koncepciju i vizuru označio
atributom koji objedinjuje i označava ne samo jezične nego i sve
druge, dublje i bitne, duhovne i stvarne karakteristike jednog subjekta.
U Zlatarićevu konceptu razlike između dijalekata su nestale, a u
prvi plan pjesničkom i jezičnom znalcu spontano je došao onaj sklop
kvaliteta jezika kao duhovnog izraza koji se jedino može izraziti
zajedničkim atributom "hrvatski". Iako je i ovaj Dubrovčanin
sigurno bio sretan i zadovoljan u mirnoj izolaciji svoga grada i
države, pošteđen i ratnih strahota borbe za opstanak, što su je
vodili njihovi sunarodnjaci, i on je kao i drugi (npr. Vetranović
i Sasin) otvoreno pokazao da osjeća, živi i doživljava u širem,
narodnom okviru.
S obzirom na svoj književno-pjesnički postupak Zlatariću je u skladu
sa suvremenom poetikom jasno da bez obzira na tuđi predložak stvara
svoje vlastito književno djelo. Ipak, taj tuđi predložak Zlatarić
ima na umu i dobro zna da je njegovo djelo jedan vid nečega što
je na drugi način negdje već postojalo. Zato će i on taj svoj postupak
označiti slično kao i drugi suvremeni hrvatski pjesnici. On je,
kaže Zlatarić za svoje prevođenje, odlučio „učiniti Hrvaćku Grkinju
Elektru Sofoklovu", iskazavši time isti odnos prema svom poslu
kao Hanibal Lučić koji je Ovidijevu pjesmu ,,z latinske odiće svukši
u našu harvacku priobukal", ili Marko Marulić koji je tuđu
(samo) priču složio ,,u versih harvacki".
3. Od postanka pastorale alegorija je bila njezin temeljni unutrašnji
kvalitet, uzrok velike slave i popularnosti ove vrste kroz stoljeća.
Upravo alegorija je bila ona koja je pastorali osigurala tako uspješan
i dugotrajan život. Ona je sastavni dio pastoralne ideje i književne
strukture i ne može se izdvojiti iz pastoralnog pjesničkog djela,
čak ni na onaj način kako se to mogu pojedinosti iz uvodnih posveta
djela. Ipak, pastoralna alegorija ima neke kvalitete koje joj omogućuju
stanovitu posebnost i individualnost u konceptu i strukturi pastoralnog
djela. Kao kostur ili osnova ona okuplja pastoralne pjesničke funkcije
i iskaze, ali pri tome trajno zadržava i očituje i svoj kvalitet.
Upravo alegorija je u mnogome označila i uvjetovala život i napredak
i hrvatske pastorale. Od početka pa sve do pastoralne deklinacije
u 17. stoljeću alegorija je u hrvatskoj pastorali bila onaj čimbenik
koji je toj književnoj grani osigurao vitalnost i književno--umjetnički
kvalitet. Odvajanje i udaljavanje od konvencionalnog vlasteosko-dvorskog
karaktera antičke i talijanske pastoralne alegorije, jedna je od
bitnih i fundamentalnih oznaka hrvatske pastorale. Domaća alegorija
osigurala je hrvatskoj pastorali karakter živog književnog subjekta.
U tom odvajanju od konvencije obraćanje hrvatskih autora prema fenomenu
narodnog, prema svojoj dubravi. Zemlji, bašćini i planini, zaslužuje
stoga maksimalnu pozornost. Pored ostalog to odvajanje od klasno-adulatorskog,
a približavanje rodoljubno-narodnom kvalitetu podaje hrvatskoj alegoriji
i pastorali općenito i posebno humanističko obilježje.
Dva primjera iz života hrvatske pastorale to će jasno pokazati.
Petar Zoranić i Mavro Vetranović dva su pionira i dva veoma značajna
autora hrvatske pastorale. Osim što su napisali djela visokog umjetničkog
dometa i djela označena visokim razvojem vrste (roman, drama), ovi
su autori značajni i po tome što su upravo oni pastoralnu alegoriju
svojih djela sigurno odvojili od njezinih starih klasičnih i konvencionalnih
putova i usmjerili je novim i osobitim stazama, naglašeno originalnim
i svojevrsnim. Namjesto alegorijsko-adulatorskog odnosa prema mogućnicima,
Zoranić i Vetranović hrvatsku pastoralnu alegoriju jasno usmjeruju
u pravcu emotivno-ponesenog odnosa prema svojoj domovini. Pastirski
prostor i pastirska logika u njihovim djelima poistovjećeni su s
domovinom, odnosno sudbinom koju domovina proživljava.
Alegoriju svog pastoralnog romana Zoranić je najavio u već spomenutoj
posveti svog djela. Tamo je jasno najavio motiv koji ga je potakao
na pisanje, a i koprenu kojom će se poslužiti da svoju misao i alegoriju
prikrije. Svoga plana Zoranić se držao u cijelosti. Opisuje susrete
i razgovore s pastirima, priča o klasičnim prijetvorima i donosi
obilje reminiscencija iz lektire, ali temeljni alegorijski smisao
svojih planina nijednog trenutka nije zaboravio. Štaviše, upravo
izraziti i jasni rodoljubni smisao susreta i događaja u planinama
daje glavni ugođaj i znak Zoranićevu djelu.
Zoranićev alegorijski smisao očituje se na dva plana: kao prvo,
iz opisa života pastira u planinama i iz razgovora među njima doznajemo
za očajno stanje domovine pod strašnim napadima osvajača s istoka
(rasuta bašćina), i kao drugo: Domovina je tužna i zbog toga jer
je zapuštena i napuštena i od svojih sinova. Vraćajući se na početnu
temu, istaknutu već u posveti, Zoranić u XX. poglavlju u središte
planina organizira susret muza--vila u kojemu se ponovno susreće
vila Hrvatica, pa sad u živoj, stvarnoj, slikovitoj i uvjerljivoj
slici opisuje stanje o kojemu je govorio na početku. Pastoralna
slika siromašne vile--pastirice (Hrvatice) odaje stanje siromašne
hrvatske književnosti i Zoraniću nije preostalo drugo nego da uzdahne:
„Ah, nepomnjo i nehaju jezika hrvackoga". Taj usklik finalni
je i sasvim jasan akord i inače jasne i otvorene Zoranićeve pastoralne
alegorije.
Sasvim na drugi način, u drugom kontekstu i na drugom kraju svoj
narodni hrvatski pastoralno-alegorijski okvir iskazuje i određuje
najpoznatiji dubrovački pjesnik stoljeća Mavro Vetranović. Učinio
je to u pastoralnoj sceni „Lovac i vila". Lovac-vlašić uhvatio
je vilu, svezao ju je i doveo u Dubrovnik da je proda. Vila naravno
tuguje, nariče, traži milost i pomoć. Na pastoralnoj sceni koja
se, eto, zamišlja u Dubrovniku Vetranović u trokutu: vlašić-vila
i Dubrovnik, pronalazi idealnu prigodu da progovori o svom gradu.
Želeći se umiliti Dubrovčanima, vila opširno i uvjerljivo priča
sve što „zna" o Dubrovniku, o njegovoj moći, slavi, ugledu
i bogatstvu. To je grad u kojemu je život lijep, kojega svi poštuju,
vole i cijene i ona bi, ako već mora mijenjati svoj dosadašnji život
u slobodi, pristala jedino da ostane ovdje, u Dubrovniku, da bude
u službi dubrovačkoga Kneza. I sam vlašić kad je čuo što vila kaže
odluči svoj plijen pokloniti tako uglednom i moćnom gospodinu kakav
je knez Dubrovnika.
Očito je dakle da je sukob i problem u svojoj sceni Vetranović organizirao
i iskoristio da nešto kaže o Dubrovniku. U središtu jednog klasičnog
pastoralnog čina (zarobljavanje vile-nimfe) nalazi se prigoda da
se slavi i hvali Dubrovnik. Vila to čini opširno i potanko, a zatim
kao posebno važan podatak i argument velike težine kaže vila:
Još
neka da znate po svijetu svak pravi,
da ste sve Dalmate natekli u slavi;
ne samo Dalmate, gospodo pridraga,
neg još sve Hrvate skupivši jednoga.
Opet je, dakle,
u djelu jednog starog hrvatskog pjesnika došlo do tipične humanističke
želje za kompariranjem i isticanjem u kojemu se jasno razabire gradacija
i u njoj po unutarnjem i logičnom rasporedu put postepenog širenja
prirodne pripadnosti: od Dubrovnika na Dalmaciju, pa onda na širu
cjelinu, Hrvatsku (kasnije će to, u Gundulićevoj ,,Dubravci"
učiniti ribar). U tim svojim relacijama Dubrovnik je dakako opet
najbolji, najprvi i najuspješniji. Dubrovačkom rodoljubu u 16. stoljeću
hrvatski je okvir posljednja kružnica njegova pogleda, posljednja
točka njegove mjere i ogledavanja. Čak i onda kad hrvatski humanistički
i renesansni pjesnici kao oznaku svog entiteta budu upotrebljavali
i druge atribute (npr. ilirski, slavenski), činit će to uvijek sa
svojih domaćih pozicija, pri čemu će ti atributi redovito značiti
jedno te isto. Indikativni su u tom pogledu učeni humanisti koji
su istovremeno Croatae, Slavi, (Schiavoni), Illyrici i Dalmatae.
Određen poetikom vrste i oblika narodni je atribut, dakle, u hrvatskih
renesansnih pjesnika nužno bio ograničen na stanovita mjesta i relacije,
koje se po logici pružaju iz odnosnih mjesta. Ipak, u skladu s već
istaknutom totalnom domaćom motiviranošću hrvatske renesansne književnosti,
u nekim je djelima, unatoč njihova univerzalnog karaktera, moglo
doći i do pojave narodnog atributa. Nije došlo naprosto zbog toga
što to i nije neophodno, a ponegdje je narodni atribut u skladu
sa stilom odnosne vrste pronašao i „prikladnu" zamjenu. Takav
je npr. slučaj u Držićevu „Dundu Maroju" gdje se ljudi s istočne
obale Jadrana, a našavši se u stranom svijetu, od toga svijeta razlikuju
nazivima: Dalmatinka, Šćavuša, Ragužeo, Schiavina, a najčešće kao
našijenci. Našijenac je i Gulisav Hrvat, „junak" i specijalni
emisar grofa Tudeška koji je došao iz daleke sjeverne Hrvatske,
odnosno iz tudeške zemlje. Teorijski govoreći mogao se u Držićevu
„Dundu Maroju" (kao npr. u Danteovoj „Komediji") za sve
goste s istočne jadranske obale pojaviti i jedinstveni atribut (hrvatski.
Hrvatska), ali su za stil, razinu i ugođaj, dakle za poetiku renesansne
komedije bili prikladniji atributi koje je veliki majstor ugođaja
i scene i upotrijebio.
Poseban aspekt uočavanja pojave narodnog atributa u hrvatskoj renesansnoj
književnosti bio bi onaj koji bi pojavi želio utvrditi korijene
i genezu u cijelosti. U ovom članku riječ je samo o prvom, plošnom
aspektu, o tome da se pojava primijeti. Ipak, nužno je, kao zaključak,
reći još jednu napomenu.
Narodni atribut
koji je po prirodi stvari svoj život i javljanje počeo nakon doseljenja
i oblikovanja vlastite državnosti do posebnog izražaja došao je
u kompleksu glagoljaštva, a kao formalna nominalna i stvarna obrambena
protuteža agresivnom romansko-latinskom svijetu. Ostavši rano bez
države, a očitujući prirodni poticaj za trajanjem i postojanjem,
hrvatski se atribut okupio oko jezika, pisma i književnosti pa tako
od početka stekao naglašeni karakter kulturne individualnosti, prirodne
emancipacije i prirodne želje za postojanjem. Bez ikakve primjese
presizanja u tuđe. nosioci tog atributa taj karakter obične želje
za postojanjem očitovat će i u idućim stoljećima, uvijek živeći
u složnoj obiteljskoj zajednici s drugim po prirodi «širim» atributima
ilirskim i slavenskim. U 16. stoljeću u vrijeme potpune političke
depresije i u vrijeme teške narodne borbe za opstanak, hrvatski
će atribut, kao i drugi, srodni mu atributi, prirodno zadržati isti
karakter i trajati u sferama kulturnog obzorja pa će, vidjeli smo,
naglašeno i dosljedno označavati krajnji kulturni domet i okvir
pothvata u domaćih književnika. Bit će to atribut koji će već onda
jasno označiti kulturni okvir što se oblikovao na istočnoj obali
Jadrana. Izgubivši kvalitet političke i državne organizacije (gdje
će prevladati atribut ugarski) ostao je i živio tamo gdje je trebalo
naći znak jednog dubljeg, narodnog postojanja (jezik to je narod).
U književno-rodoljubnoj i pjesnički-slavnoj težnji k preciznosti
pjesnici su u stanovitim prigodama svoj atribut i upotrijebili.
Taj atribut nosili su, dakako, u svestranoj duhovnoj i materijalnoj
osnovi svoga književnog čina pa ga prigodno i spominju.
Spomen narodnog atributa u renesansnim vremenima treba, dakako,
dovesti i u svezu s novim vremenima kad u komunama sve više do izražaja
dolazi i novi građanski društveni kvalitet. Tradicija je još uvijek
prisutna, plemstvo ljubomorno čuva svoje pozicije, ali je prodor
građanstva i građanskog koncepta pomogao da se kulturno-jezična
vizija jednog subjekta smjesti i u narodni okvir. Sagledavanju tog
okvira piscima u dalmatinskim komunama nije smetala čak ni činjenica
što su bili odijeljeni državnim granicama. Tu činjenicu u svojim
odnosima hrvatski renesansni pjesnici naprosto su ignorirali.
Dakako, moglo se je dogoditi, kao što se je u mnogim elementima
humanističko--renesansnog vrsnog sustava i dogodilo, da se narodni
atribut izričito i ne spomene. To, međutim, za naš suvremeni znanstveno-historijski
postupak ne bi ništa značilo. U književnom stvaranju humanističko-renesansne
poetike, u sklopu složene zajednice s drugim narodima (Madžari),
u feudalnom sistemu narodni atribut u književnom stvaranju nije
bio neophodan, ili se javljao u drugim prilikama (npr. u govorima
hrvatskih predstavnika na savjetovanjima o borbi s Turcima). Javljao
se na razinama koje su kulturnim djelatnicima preostale, na razini
kulture i književnosti, što je od glagoljaša pa dalje tijekom stoljeća
imalo izraziti humanistički karakter i u sklopu narodne egzistencije
redovito bilo znak kulturnog odnosa i okvira.
Kao kvalitet, izraz i „argument-podatak" o stanovitoj narodnoj
pripadnosti odnosnih kulturnih djela i tekovina, mjerodavni su i
jasni drugi, dublji i fundamentalni znakovi i slojevi odnosnog naroda
i odnosne kulture. Spomen atributa samo je plošni izraz kulturnog
subjekta što se u humanizmu i renesansi na novim razinama oblikovao
i iskazivao na istočnoj obali Jadrana.
JEZIK,ČASOPIS ZA KULTURU
HRVATSKOGA KNJIŽEVNOG JEZIKA IZDAJE HRVATSKO FILOLOŠKO DRUŠTVO
GOD. 36, BR. 4,97-128,
ZAGREB, TRAVANJ 1989.
"SLOVĚNSKI"
I "HRVATSKI" KAO ZAMJENJIVI NAZIVI JEZIKA HRVATSKE KNJIŽEVNOSTI
Radoslav Katičić
Ovaj je članak
napisan za zbornik u počast slavistu Laszlu Hadrovicsu prigodom
njegove 80. obljetnice života koju slavi 27. lipnja iduće godine.
S dopuštenjem uredničkog odbora Hadrovicsceva jubilarnog zbornika
objavljujemo ga u nešto promijenjenu obliku u Jeziku obilježavajući
lako njegov jubilej da istaknemo velike svečarove zasluge i u
proučavanju hrvatskoga jezika. S druge strane Katičićev članak
veoma je aktualan, a bez njegova objavljivanja u Jeziku našim
bi čitateljima bio teško dostupan.
Inače je Laszlo Hadrovics Jezikovim čitateljima donekle poznat
jer smo se već dvaput osvrnuli na njegovu knjigu Ungarische Elemente
im Serbokroatischen (J, XXXIII, 89-93, XXXV, 97-100), a ocjenjujući
Katičićevu Sintaksu Istvan Nyomarkay uspoređivao ju je s Hadrovicescvim
djelom Osnove funkcionalne madžarske sintakse.
Ur.
U posljednje
je vrijeme živnula rasprava oko imena kojima se u starije doba nazivao
hrvatski jezik i sam hrvatski narod. To je povezano s novom slikom
njihova razvoja koja nam se pokazuje na temelju pomnijih istraživanja,
te boljega i cjelovitijega razumijevanja onih podataka što su nam
već od prije poznati. Naš svečar, akademik Laszlo Hadrovics, svojim
je radovima mnogo pridonio tom napretku. A i sasvim je nedavno objavio
prilog u kojem dokumentira kako je i kada hrvatsko ime obuhvatilo
književni jezik stare Slavonije, zasnovan na kajkavskoj osnovici
i nazivan isprva samo imenom slov(j)enskim.1 Bit će dakle
umjesno ako mu o njegovu jubileju, uz čestitke, dobre želje te izraze
dubokoga poštovanja i velike zahvalnosti, posvetim ovdje rukovet
bilježaka o lim nazivima jezika i naroda kako se prvotno rabe u
hrvatskoj književnosti.
Tim se pitanjem
pozabavio i Jagić. U najstarijim vrelima nije našao traga hrvatskom
nazivu jezika nego je u njima bio samo slověnski. On je to
shvaćao kao čisto etničku oznaku, kao naziv jezika po neizdiferenciranom
slavenskom puku, u kojem se hrvatsko ime tek poslije jače raširilo
i dublje ukorijenilo.2 Takvo je shvaćanje i danas najuobičajenije.
Pri tome se, međutim, gubi iz vida da u glagoljaša slověnski
kao naziv za jezik potječe iz njihove ćirilometodske književne
tradicije. Njihov se književni jezik u mjerodavnim predlošcima zvao
jezyk'> sloven'sk' pa je samo prirodno da su ga i oni tako
zvali. Vrlo je vjerojatno da su se pri tome oslanjali na etničko
ime koje je bilo živo prisutno u narodu. Sigurno je, međutim, da
je njihova književna tradicija podupirala i učvršćivala u narodu
takvo ime. To se, naime, može i dokumentirati.
Kao naziv za
jezik javlja se slovenski u glagoljaškim tekstovima koji
nedvojbeno pripadaju jezgrenoj ćirilometodskoj predaji. To su ulomci
žitija i pohvale u službama Konstantinu/Ćirilu i njegovu bratu Metodiju
što su se sačuvale u glagoljskim brevijarima.3 Kada se
lamo čita o njem: v'skore že v(')s cr(')k (')v(')nii čin' preloži
na slovin'skoe pis'mo, nauči jutrni i godin(a)m' i v(e)č(c)r(')ni
i masnim' službam'* ili pak: napravlae knigu i služit(e)
li H(r'sto)vi iže slovin'skim' glas(o)m' i ezikom'> službi b(og)u
vzdaeli b(i)še,s onda je očito da se radi o terminologiji
solunske braće koja je s njihovim knjigama i sa spisima njihovih
učenika došla hrvatskim glagoljašima. Istoga je podrijetla i ono
što o sv. Većeslavu stoji u njegovoj legendi: naviče že i knjigi
slovenskie i latin 'skie zelo dobre.6
Kada je mlada
legenda na mjesto sv. Konstantina/Ćirila filozofa slavila sv. Jeronima
Dalmalinca, doveden je taj naziv književnoga jezika sasvim naravno
i u vezu s njim. Tako glagoljaš piše o njemu: školi grčskoi
i latinskoi i sl(o)venskoi moistar' be.1 Razumljivo
je dakle da je upravo slověnski bio naziv liturgijskoga jezika
hrvatskih glagoljaša, koji se tim imenom razlikovao od drugih.
Ono se iz najstarijih knjiga prenosilo i u redakciju reformiranih.
Tako se u glagoljaškom smislu, poslije reforme liturgijskih knjiga
u Rimskoj crkvi, javlja rubrika s uputom: Hor' na dvoe stoeče:
pojut' edna strana gr'čski, a druga slovenski. Gr'čki počni; Agois'
o teos', a druga strana, s(ve)ti b(ož)e. Gr' čki: agios' iskirios',
slovenski: s(ve)ti krepki.8 Tu se vidi kako je naziv književnoga
i luturgijskog jezika iz tradicije ćirilometodskih tekstova prešao
u živu i slobodnu uporabu novijega vremena.
Naziv za jezik
slověnski nije se, dakako, mogao ograničiti samo na crkvenoslavenski.
Protezao se i na narodni, to više što se sve do druge polovice 16.
stoljeća uopće nije osjećala bitna razlika među njima nego se crkvenoslavenski
doživljavao kao oblik narodnoga jezika kakav se javlja u bogoslužbenim
knjigama. Tek u 18. stoljeću proširila se i učvrstila svijest o
tome da su to dva različita jezika.9
Zanimljive
su tu glose kojima se u glagoljaške prijevodne redakcije stranih
tekstova unose slavenske riječi da bi se protumačile tuđe. Tako
u Homiliji s. Grgura pape naprama izvornom: quod Graeca locutione
paraclitus, Latina advocatus dicitur vel consolator10
"Što se grčkim izrazom zove paraclitus (tj. parakletos
'prizvani branitelj', 'tješitelj'), latinski se kaže advocatus
(tj. 'prizvani branitelj') ili cosolator (tj. 'tješitelj')"
-glagoljaš stavlja, evreiski adoukatus', gr'č'ki paraklit' ,
sloven'sci utešitel' tlkuet' se.11 Ili na drugom
mjestu u istoj homiliji naprama izvornom: Jcsus Latino eloquio
salutaris, id est salvator inlerpretatur12 - "Jesus
se latinskim govorom prevodi salutaris 'spasonosan' a to znači
spasitelj" - stoji u glagoljaša: evreiski Is(us)' latin'ski
salvator', gr'čki šoter's, slovenski sp(a)sitel' tlkuet (') se.13
Tu sa utešilel' i spasitel' izraziti crkvenoslavenski
nazivi kojima se prevode grčki paraklhtoz i swtmr, pa se
i naziv jezika slověnski može razumjeti u tom smislu. Drukčije
je, međutim, kada u šteniju na dan sv. Matije stoji: Matie v
istinu evreis'ki ime gl(agole)t(') se, slovin'ski že darovan') ska-zuet'se,14
ili na dan sv. Marcela, Petra i Erazma. Petr' že obrašt'
se k Serenu, eže est' slovin'ski vedr' ,15 Tu se
već ne radi o crkvenoslavenskom nazivlju nego naprosto o slavenskom
jezičnom materijalu, pa je u takvim primjerima očito obuhvaćen i
narodni jezik, bar u koliko se javlja u knjigama.
Kako se naziv
slověnski, koji se prvotno odnosio na književni i crkveni
jezik, protegao bez ograde i na narodni jezik u knjigama, bilo je
prirodno, kad se na području osobito važnom za razvoj glagoljaštva
sve više utvrđivao i učvršćivao za narodni jezik naziv hrvatski,
da se taj počne prenositi i na književni i crkveni jezik, i to u
svem njegovu zemljopisnom i povijesnom opsegu, a ne samo za one
predjele i za ona vremena u kojima je slavenski puk tako nazivao
svoj jezik. Najdojmljiviji je primjer toga uočen već davno u hrvatskoj
verziji Ljetopisa Popa Dukljanina (gl.9.); I tako sveti muž Konstanc
naredi popove i knjigu harvacku i istumači iz grčkoga knjigu harvacku:
istumači evanjelja i sve pistule crkvene, i tako staroga kako novoga
zakona, i učini knjige s papinim dopušćenjem i naredi misu i utvrdi
zemlju u viru Isukrstovu.
To stoji prema
latinskom: Itaque Constantinus, vir sanctissimus, ordinavit presbyteros
et litteram lingua sclavonica componens: commutavit evangelium Christi
atque Psalterium et omnes divinos libros veteris et novi testamenti
de Graeca litera in Sclavonicam, nec non et missam eis ordinans
more Graecorum, confirmavit eos in fide Christi.- «I tako je
Konstantin, muž nadasve svet, zaredio svećenike i sastavivši pismo
za slavenski jezik promijenio kristovo evanđelje i sve božanske
knjige staroga i novoga zavjeta iz grčkoga pisma u slavensko, uredio
im također i misu po grčkom običaju i učvrstio ih u vjeri Kristovoj».
Veliko je značenje
te potvrde u tome što se u tom pasusu Dukljaninove kronike pouzdano
prepoznao odbljesak autentične ćirilometodske predaje. Nema dakle
dvojbe da je hrvatski kao naziv tu ušao u pravi
ćirilometodski kontekst i po svojemu značenju stekao punu jednakovrijednost
s nazivom slověnski, koji toj tradiciji pripada od
početka...............................................................
Glagoljaške
knjige, i druge nastale pod njihovim utjecajem, proširile su se
po nekadašnjim neretvanskim otocima Braču, Hvaru i Korčuli, po neretvanskom
kopnu, dospjele su do dubrovačkoga kraja30 i do Boke.
Vrela kojima raspolažemo ne daju jasnu sliku o njihovoj rasprostranjenosti
u dubini kopnenoga zaleđa. S njima se proširio i naziv hrvatski
dou predjele koji su bili daleko od staroga hrvatskoga vladanja,
pa se hrvatsko ime kao naziv za jezik, a po tome i za narod, našlo
i tamo gdje prvobitno nije bilo ukorijenjeno, svjedočeći tu o književnom
i kulturnom, a ne o političkom zajedništvu. Pojavljuje se pak uvijek
kao moguća zamjena za ime slovenski?31
Razabire se
to osobito lijepo u Vetranovića. Taj renesansni pjesnik dubrovački
kaže u poslanici Petru Hektoroviću Hvaraninu: od koga uresa,
razuma i slave / višnji Bog s nebesa razlike države / u vrijednosti
napuni da vrijednos taj teče / u vijencu i kruni po svijetu daleče,
/ a navlas kud jezik hrvatski prohodi, / neumrla po vas vik tu vrijednos
da hodi.32 Isti je pjesnik, međutim, isti taj motiv
opjevao i ovako: Glas ki si ostavil teći će po vas vik / zač
si njim proslavil slovinski vas jezik.33 Ne može
biti dvojbe da oba naziva za jezik Vetranoviću znače isto i da se
odnose jednako na jezik kojim pjeva on sam i na jezik onoga kojemu
upućuje te stihove. Ikavski pak oblik naziva slověnski u
toga Dubrovčanina rječito svjedoči o svojem književnom i knjiškom
podrijetlu, odaje da je potekao iz glagoljaške tradicije.
Petar Hektorović
uvrstio je u svoje Ribanje i ove stihove: Dugo vrime Marul
Marko je tuj š njim bil / koga mnim da si čul i knjige njega
čtil, /... kim je urešen bil i jezik slovinski / i kim se je dičil
tokoje latinski.34 Korčulanin Ivan Vidali piše opet
Dubrovčaninu Nikoli Nalješkoviću: Časti izbrana, Niko, i hvalo
velika, /hrvatskoga diko i slavo jezika.35 I tu se
očituje zamjenjivost dvaju imena.
Ta književna
povezanost između Marulića, Hektorovića i Vetranovića, Nalješkovića
i Vidalija, a to će reći između Splita, Hvara, Korčule i Dubrovnika,
- povezanost u jeziku koji se zove slovin(j)ski ili hrvatski
objašnjava potpuno Nalješkovićeve riječi upućene Vidaliju: Tim
narod Hrvata vapije i viče / da s' kruna od zlata kojom se svi
diče. / Gospoda slavna pak bnetačka gdi čuju / da tebe hvali svak
ljube te i čtuju./ Krkar se grad vami diči jak nevista / imavši
drag kami srid zlata pričista. / A lijepi Dubrovnik sa svu moć te
slavi: / "Ovi je blažen vik" cić tebe svak pravi. / Slave
je tvoje Hvar novi pun i stari, / kojom te s neba zgar božja moć
nadari. / Tijem ravni grad Zadar iz glasa upije / da imaš božji
dar ki družim dan nije. / Šibenik još i Spljet s Kotorom svi druzi
/ scijene te kako cvijet srid zime na rusi.36 Hrvatskom
narodu u prvobitnom, političkom smislu pripada od svih tih gradova
samo Šibenik. Ali je ovdje "narod Hrvata" određen drukčije,
književno. Književan mu je i naziv. Mogao bi se jednako dobro zvati
i "narod Slovinaca", tek je Nalješković tu odabrao drugu
mogućnost. A književni se kriterij jasno očituje u tome što se navode
upravo oni gradovi, i samo oni, u kojima se tada njegovala renesansna
književnost na jeziku slovinskom ili hrvatskome. A dva zamjenjiva
imena toga jezika svjedoče o glagoljaškoj podlozi te književne tradicije.
Ta se podloga ne razabire lako dok se ta književnost promatra samo
u svojem renesansnom presjeku. Od Marulića do Zoranića i Vetranovića
njezini su glagoljaški korijeni već otkriveni i dokazani. Dva zamjenjiva
imena njezina jezika dodatna su potvrda za to.
U tom se svjetlu
vrlo točno razumije i to što znači kad Vidali odgovarajući Nalješkoviću
piše: Dubrovnik grad svitli i slavan zadosti / svake bog nadili
obilno milosti, /gospodom uresi, zakonmi i pravdom, /razlicim uzvisi
imanjem i blagom, /svuda ga jes puna slava, svud on slove, /hrvatskih
ter kruna gradov se svih zove.37 Tu bi dakako moglo
stajati i "slovinskih gradova", onako kako Vetranović
pjeva hvarskoj vlasteli: Tcr gdje se taj čuje u Hvaru rajska
slas, / velmi se raduje slovinjski kotar vas.38 Taj
Vetranovićev "slovinski kotar" nije drugo nego Vidalijevi
"hrvatski gradovi" i Nalješkovićev "narod Hrvata".
Jednako tako
treba razumjeti i Zlatarića kad tri svoja prijevoda objavljuje pod
ovakvim naslovom. Elektra tragedija. Ljubomir pripovijes pastirska
i Ljubav i smrt Pirama i Tizbe iz veće tuđijeh jezika u hrvacki
izložene.39 Iz samoga naslova saznajemo da je hrvatski
jezik bio Zlatariću i čitateljima kojima se obraća svoj, a ne tuđ.
To su bili drugi jezici. U posveti Jurju knezu Zrinjskomu rečeno
je nešto više. Zlatarić tamo veli da je preveo Tassovu pastirsku
igru za obogatit također ovi naš jezik.40 Jezik
prijevoda je dakle Zlatarićev i još drugih. Tu je jasno izrečeno
ono što se iz naslova dalo samo zaključiti. A koji je, to se razabire
iz daljnjih Zlatarićevih riječi: Stavih se zatijem s jednakom
požudom učinit Hrvaćku Grkinju Elektru Sofoklovu.41 Ako
prijevodom iz grčkoga na taj Zlatarićev jezik Grkinja postaje Hrvaticom,
onda je Zlatarićev jezik hrvatski. I tu se potvrđuje što stoji u
naslovu. A taj jezik je i jezik Jurja Zrinjskoga jer mu Zlatarić
dalje veli: spijevanja od vrijednijeh Latina, ali Grka, koji
Vam u vaš hrvacki jezik govore.42 To je očito "slovinski
jezik", jezik i Zlatarićev i Zrinjskoga. A bez obzira na kneževu
osobu i na udvornost što je u takvoj posveti primjerena Zlatarić
nije mogao u knjizi namijenjenoj širem čitateljskom krugu nazvati
svoj "slovinski jezik" hrvatskim da su on i njegovi Dubrovčani
odbijali taj naziv i da u njih nije bilo moguće zvati ga i tako.
A pokazalo se već da jest bilo moguće, i da se taj jezik nazivao
i lako u Dubrovniku i u onim gradovima s kojima je Dubrovnik bio
povezan književnošću pisanom na njem.
Izricalo se
i još se izriče mišljenje da je Zlatarić samo iz kurtoazije prema
Zrinjskomu nazvao jezik svojih prijevoda hrvatskim.43
Oni koji ga zastupaju pri tome su svu svoju pozornost upravili na
ono "u vaš" hrvatski jezik" i time dokazivali
da je tu jezik tako nazvan samo radi Zrinjskoga. Nisu uočili da
Zlatarić za "hrvatski jezik" kaže da je i "naš"
i "vaš", dakle njihov zajednički, njegov i Zrinjskoga,
i da se nimalo ne distancira od toga naziva. U interpretaciju Zlatarićeva
naslova i posvete trcba, da bi bila potpuna, uključiti i pismo kojim
se knez zahvalio pjesniku što mu je posvetio i poslao libellum
quendam Dalmatico idiomate conscriptum - "neku knjižicu
napisanu dalmatinskim govorom" (SPH, 21, XXV). To se tumači
kao da se Zrinjski time distancira od jezika Zlatarićcvih prijevoda
kao hrvatskoga. Dosta je, međutim, uputiti na Mikaljinu natuknicu
slovinski, što on prevodi s Illyricus, Dalmaticus, i
na Della Bellinu Schiavone v. Dalmata. Tako smo i s idioma
Dalmaticum opet kod istoga. Nije to drugo nego slovinski
jezik. A upravo to i jest zajednički književni jezik knežev
i pjesnikov, nazvan lako još od svojih glagoljaških korijena.
A hrvatski jezik, kako taj naziv upotrebljava Zlatarić, nazivajući
ga svojim i primjenjujućji ga na pjesnički jezik renesansne književnosti
u Dubrovniku, znači upravo to isto. Terminološki krug je tu suvisao
i zatvoren. I Zlatarić i Zrinjski suvereno vladaju njime.
Jedno
pismo Nikole Zrinjskoga, sina kneza Jurja i strica braće Nikole
i Petra Zrinjskih, madžarskoga i hrvatskog pjesnika, pomaže da se
još sigurnije razabere što upravo znače ti nazivi jezika Zlatarićevih
prijevoda. Ono, koliko znam, još nije bilo upotrijebljeno u raspravi
što se oko toga vodi. Nikola Zrinjski je 19. 9. 1602. pisao iz Čakovca
u Bakar svojemu gubernatoru Juliju Čikulinu i u tom ga pismu moli
da mu od Dominka Zlatarića nabavi knjige. On o tome piše ovako (E.
Laszowski, Izbor isprava velikih feuda Zrinskih i Frankopana, Zagreb
1951, 22):... proseći vašu milost da biste mi vaša milost knezu
Dominki Zlatariću od naše strane pisali da bi još jedne ovakve knigc
nam poslal kakove je knezu Petro bil poslal, i ako ima inakove lipe
tragedije ili pripovesti ke bi za mlada junaka, da bi je vašoj milosti
poslal, ... ter mi pošlite vaša milost, a ja hočo i knezu Zlatariću
i vašoj milosti vekšem prianim (1) dogovanjem bili ... P. S. Vašoj
milosti hotel i to pisati da one knige ke zapisa da biste mi poslali
naj budu horvatska ali dalmatiska (sic!) ... ali ne onakve latinski.
Razabire se tu da su književne veze Zrinjskih sa Zlatarićem
i Dubrovnikom bile življe, razgranatije i trajnije nego se mislilo.
Vidi se i to da Nikola jezik knjiga koje bi mu Zlatarić poslao iz
Dubrovnika smatra svojim a ne tuđim, upravo onako kako je Zlatarić
rekao u naslovu i posveti svojih prijevoda. Nikola neće da te knjige
budu talijanske, očito jer mu je taj jezik tuđ, a upravo to je napisao
i Zlatarić za jezik iz kojega je preveo Tassova Amintu. Jezik knjiga
koje želi dobiti od Zlatarića Zrinjskomu je hrvatski. Očito je da
on tu ne misli na knjige pisane jezikom kakvim se pisalo kod njega
u Hrvatskoj. Da nabavlja takve
knjige, nije mu trebao Zlatarić. A u Hrvatskoj su se tada slabo
pisale i objavljivale tragedije i pripovijesti. Zrinjski misli na
knjige kakve su se pisale i objavljivale u Dubrovniku i Dalmaciji,
tiskale većinom u Mlecima, pa se zato i pobojao nesporazuma i naknadno
dopisao neka ne budu talijanske. Knjige kakve očekuje od Zlatarića
Zrinjski zove hrvatskim, ili dalmatinskima, kako odmah dodaje, jer
će te knjige odande potjecati, pa će i hrvatski jezik u njima biti
takav. Zato se odmah daju dva naziva za nj: hrvatski ili dalmatinski,jer
su oba na mjestu, a ovako suprotstavljen talijanskom jeziku, koji
se tu kao inače često, upravo kod Zrinjskih, zove latinski,
nije dakako drugo nego jezik slovinski.
Ocrtala su se
tako dva značenja imena hrvatski za jezik i Hrvati
za narod. Jedno od njih, uže, odnosi se na Hrvatsku kao političko
tijelo, na staru zemlju rodovske vladavine Hrvata, poslije kraljevinu
Hrvatsku, za razliku od kraljevina Dalmacije, Bosne i Slavo nije.
U drugom, širem značenju hrvatsko ime znači isto što i ime slovinsko,
samo je moguća zamjena za nj. U svojem užem značenju hrvatsko je
ime u odnosu na svoje šire značenje i na značenje slovinskoga imena
ime pokrajinsko. Hrvat, hrvatski, može tako biti
isto što i Slovinac, slovinski, a može označavati
i posebnu vrstu Slovinca i slovinskoga.
Ta je dva značenja
naveo Mikalja u svojem rječniku. U njega se natuknica Hrvat,
Hervat prevodi na latinski kao Illyricus, Croata.
Da bi se to valjano razumjelo, treba znati da je u njegovo
doba Illyricus bio terminološki čvrsto određen latinski
ekvivalent za slovinski, Slovinac, a Croata
se rabilo samo kao ime za Hrvata iz kraljevine Hrvatske,
Croaticus kao pridjev za ono što mu pripada, te je to
uža narodnosna oznaka nego Illyricus i pokrivena
je njome. Mikalja nam dakle jasno kaže da Hrvat može
značiti isto što i Slovinac, ili pak imati svoje posebno
značenje, označivati takva Slovinca koji je iz političke Hrvatske.
I natuknicu
Hrvacija, Hervatska zemlja prevodi Mikalja kao Illyris,
Illyricum, Croatia. Tek na drugom mjestu mu je to dakle
politička Hrvatska, na prvom pak ilirska zemlja.44 Upravo
taj pojam dobio je u njegovo doba presudom Svete Rote, vrhovnoga
crkvenog suda u Rimu, od 24. 4. 1656. sasvim precizan sadržaj. Sveta
je Rota presudila ovako ...dicimus, pronunciamus, sententiamus,
definimus et declaramus provinciam veram et propriam nationis Illyricae
... fuissse et esse et intelligi debere Dalmatiam sive Illyricum,
cuius partes sunt Croatia, Bosna et Slavonia ... et oriundos ex
dictis quator regionibus Dalmatiae, Croatiae, Bosnae et Slovoniae
tantun admitti posse tam ad canonicatus et beneficia ecclesiastica
eiusdem collegiatae ... quam ad hospilalitatem et congregationem
eiusdem sancti Hieronymi.45 - "... kažemo, proglašujemo,
presuđujemo, određujemo i izjavljujemo da je kao istinita i prava
pokrajina ilirskoga naroda ... bila i jest i da se ima shvaćati
Dalmacija ili Ilirik, koje su dijelovi Hrvatska, Bosna i Slavonija
.... i da se samo oni koji potječu iz rečena četiri kraja: Dalmacije,
Hrvatske, Bosne i Slavonije, mogu primati kako na kanonička mjesta
i crkvene beneficije iste zborne crkve, ... tako i na gostoprimstvo
i u bratovštinu istoga svetoga Jeronima".
Ilirsko ime
rabilo se, međutim, i u vrlo širokom smislu, tako da obuhvaća sve
Slavene. Pavao Jovije u svojem opisu ruskoga poslanstva (1525) piše:
Moscovitae lingua Illyrica IIlyricisque litteris utuntur46
- "Moskovljani se služe ilirskim jezikom i ilirskim slovima".
- To dolazi odatle što je ilirsko ime bilo postalo latinski ekvivalent
za slovinsko, a ono se također upotrebljavalo, u najširem smislu,
za sve Slavene. Tako Marin Držić u posveti svoje Tirene Kardinalu
Aldobrandiniju utvrđuje: Zasveda slovinski jezik, prisvitli gospodaru,
u velikoj časti i dostojanstvu po sebi nahodi se, imavši mnoge nepridobite
kraljevine i gospodu koji njim naravno govore i prostirući se po
vele većem dijelu od Evrope.41
Ako se, kako
smo pokazali, slovinsko ime moglo zamjenjivati hrvatskim očekivati
je da će se i ono naći upotrebljeno u takvu najširem značenju. Ono
se tako doista javlja već u glagoljaškoj književnosti. Šimun Kožičić
Benja u svojim Knjižicama (Rijeka 1531) piše: mnogi ini hrvatski
narodi obrnu na krstjansku veru.48 To može značiti
samo "mnoge druge slavenske narode obrati na kršćansku vjeru".
A Kotoranin Maro Dragović ispjevao je 1617. Bartolu Kašiću ove stihove:
Kada s' navijestio u pjesnijeh glas tvoj, / naši Dalmatini, i
vas rod hrvatski, /držat će i čini pjevanja glas rajski. / Od našega
mora do mora ledena/živit od govora dika će plemena.49 Tu se o Dalmatincima govori kao u dijelu hrvatskoga roda, a
ono što taj rod cijeni i čime se diči tomu se slava pronosi "od
našega mora do mora ledena". Nema dvojbe da tu hrvatski
obuhvaća sve Slavene, a to je moguće samo zato što je taj naziv
još u glagoljaškom kontekstu postao mogućom zamjenom za slověnski.
Pokazuje se i to kako Nalješković nije samovoljno ubrojio i
Kotorane u "narod Hrvata". I oni su pripadali istoj književnoj
tradiciji i istom književnom krugu. Nije im bila tuđa zamjena slovinskoga
imena hrvatskim.
Zamjenjivost
dvaju naziva eksplicitno se navodi, tako se bar čini, u hrvatskoj
protestantskoj književnosti: Slovinskim ili hrvatskim jazikom
se imenuje.50 Katolička obnova dala je, međutim,
izrazitu prednost nazivu slovinski. Tako počinje njegovo
veliko doba u kontekstu baroknoga slavizma. Ipak se na području
do kojega su dopirali izbojci glagoljaške književne tradicije trajno
održala njegova načelna zamjenjivost nazivom hrvatski, i
nije se prestala ostvarivati u onom njegovu širem značenju u kojem
je obuhvaćao čitavo područje književnoga kruga što je bio obilježen
tom tradicijom. Na posljednjem listu latiničkoga izdanja Budinićeva
Ispravnika za jereje (Mleci 1709) otisnuo je knjižar mali katalog
pod naslovom: Broj knjig hervatskih jimenovanih odzdola nahodi
se u butiqi Bartula Occhi knjigara na Rivi od Hrvatov. Kraljićeve
pak Pribogoljubne molitve izlaze 1734. u Bnecih ... na Rivi slovinskoj.51
Tako se i Riva dei Schiavoni mogla prevoditi na dva načina.
Među "knjigama
hrvatskim" koje Occhi nudi na prodaju nalaze se djela Marulićeva,
Lucićeva, Hektorovićeva, Karnarutićeva, Ranjinina, Barakovićeva,
Gundulićeva, Đurđevićeva. Doista je tu sav Nalješkovićev "narod
Hrvata", ali i Vetranovićev "slovinjski kotar vas".
Od renesansnih vremena nije se dakle, što se naziva jezika i naroda
tiče, ništa bitnoga promijenilo.
Jedna od Occhijevih
knjiga nosi naslov: Način za moći naučiti jedan putnik Latinin
slovinjski jezik, a Hervat italijanski. I to sasvim očito pokazuje
kako je zamjenjivost dvaju naziva ostala živa. Ona je to bila još
na prijelazu iz 18. i 19. stoljeće. Tada je Dubrovčanin Bruerević
započeo svoju Satiru ovim stihovima. Ti koji dni traješ i noći
knjige premećuć, /pomnjivo tražeći slovinskog naroda slave;/Bi /'
uzrok men' po sreći dokazati znao / s pivnice jer svako do glasovita
Pregata / slavne bi se slatko hrvatske odreko starine? /Jer čupah
od župskijeh do najponosne vladike /stidi se svak jezik slovinski
čisto govoriti?52 Zamjenjivost naziva za narod i jezik tu je
poslužila za varijaciju i razbijanje monotonije. Tako je ostala
dokumentirana i za to kasno doba. U Dubrovniku se sve dotle održala
prisna povezanost s drevnom književnom potkom hrvatskih glagoljaša
i njihovim nazivom za književni jezik i za narod kojemu taj jezik
služi.
Pokazalo se
tako da je naziv hrvatski za jezik i narod, kad se ne odnosi
izravno na hrvatsku političku vlast i njezinu zemlju (Hrvate,
v Hrvatěh), kada dakle nije pokrajinsko ime, samo zamjena za
prvotni naziv slovenski. Do te pak zamjene dolazi češće u
samoj kraljevini Hrvatskoj i u istarskim, dalmatinskim i neretvanskim
predjelima u njezinu neposrednu susjedstvu, a u krajevima koji su
od nje udaljeni, ali ipak stoje pod utjecajem glagoljaške književne
tradicije, dolazi do nje rjeđe.Najkasnije dolazi do zamjenjivosti
obaju naziva u kraljevini Slavoniji (Slovenski orsag, Slovinje)
jer je tamo slovinsko ime poslalo pokrajinsko, a zbog osobito
tijesnih veza s kraljevinom Hrvatskom našlo se u neposrednoj opreci
s imenom hrvatskim, koje se sloga ondje dugo shvaćalo također samo
kao pokrajinsko. Kako je ono ipak prodrlo u zapadnu, kajkavsku Slavoniju,
i tamo onda potpuno prevladalo, dokumentirano je prikazao naš svečar.53
Za istočnu, štokavsku Slavoniju, onu koja se i danas tako zove,
vrijedila je pokrajinska polarizacija naziva hrvatski i slavonski
(ne slovenski!) do polovice 19. stoljeća. U Dalmaciji,
naprotiv, naziv slovinski nikada nije imao pokrajinskoga
značenja, pa nije stajao u oštroj opreci s nazivom hrvatski.
No i mlađi naziv jezika slavonski nije imao samo pokrajinsko
značenje. Prema podatku do kojega je svojim istraživanjem došao
kolega Milan Moguš, a meni ga je 7. 11. 1988. priopćio i ljubezno
stavio na raspolaganje, na čemu mu ovdje srdačno zahvaljujem, pisao
je Brođanin Marijan Jajić u predgovoru svoje knjige: Tome od
Kempah, kanonika redovnog, Od naslidovanja Isukrstova knjige četiri,
za veću korist duhovnu bogoljubnih dušah u slavonski jezik privedene.
U Budimu slovima Mudroučne skupštine pritištene godine 1833. o
tom svojem prijevodu Kempenčeva djela ovo: Što se pako moga ovoga
posla tiče, ispovidam da nisam ja baš prvi kojino sam se privoda
slavonskoga pri falio. Godine 1641. (dakle prije dvi stotine godihan)
u Rimu je veće ovo dilce P. P. Barthol Kassia, misnik Družbe Isusove,
Dalmatinac, pošlavončio, iz kojegano po prijatelji zadobivena ja
sam ovi privod s većom stranom obrađivao. Jajić se tu očito
oslanja na naslov Kašićeva prijevoda: Tome od Kempisa, kanonika
regulara od reda s. Augustina, Pismo od nasledovan'ja gospodina
našega Jezusa duševno i prizamjerno. Slovinski ga upisa Bartolomeo
Kašić Dalmatin, pop bogoslovac od Družbe Jezusove. U Rimu 1641.
Etimološka veza između naziva slovinski i slavonski nije
se dakle izgubila ni u semantici toga drugoga, mlađeg i inojezično
posredovanog oblika s pretežito regionalnom konotacijom.
Bit će vrijedno
navesti ovdje još jedan podatak, priopćen od kolege Moguša istom
prilikom, koji zanimljivo dopunjuje dokumentaciju što ju je skupio
naš svečar53 i pokazuje kako se dugo očitovala zamjenjivost
naziva slovenski i hrvatski na kajkavskom sjeverozapadu.
To je naslov knjige. Od nasleduvanja Kristuševoga navuki osebujni.
Spisani od velikoga duhovnoga navučitela Tomaša od Kempisa. Iz dijačkoga
na horvacki ili slovenski jezik preobrinjeni po nekojem pobožnom
redovniku reda s. Pavla. Po Barbare Katarine Vragović od Maruševec
štampati vučinjeni. Vu Beču 1719.
Uz kraljevinu
Hrvatsku ima lako šire područje obilježeno time što su na njem imena
za jezik i narod slovenski i Slověn(ac) zamjenjivi
imenima hrvatski i Hrvat(in), bez obzira na to koliko
je na kojem prostoru i u koje doba ta zamjena česta. Sama njezina
mogućnost određuje u krugu svekolike ćirilometodske književne tradicije
opseg jedne slavenske književnosti, upravo hrvatske.
___________________________________________________________
l Usp. L. Hadrovics,
Seit wann wird der kajkavische Dialekt "hrvatski jezik"
genannt? Dona Slavica Aenipomana in honorem Herbert Schelesniker,
Munchen 1987, 33-39.
U pismu Milanu Rešetaru od 23. 11. 1980.: „Svakako je u staro doba
jezik onijeh političkijeh Xpcj/JaToi ili Chroati svagda bio tek
'slovinski' - ja sam tražio jednom da nađem ime 'hrvatskog jezika',
ali u najstarijim spomenicima ne nađoh mu traga! Čini se da je isto
tako bilo i s imenom srpskim. I ono se istom s vremenom raširilo
dalje po narodu - kao posljedak slave i snage srpske države i jedinstva
vjerskoga." Usp. Korespondencija Vatroslava Jagića l, Zagreb
1953, 80.
3 Usp. M. Mesić, Služba sv. Cirila i Metoda, Tisućnica slovjenskih
apostolah sv. Ćirila i Metoda,
U Zagrebu 1863, 67-84; I. Berčić, Dvie službe rimskoga obreda za
svetkovinu svetih Ćirila i Metuda,
Zagreb 1870; I. Črničić, Rimsko-slovinska služba sv. Kurilu i Metodu,
Starine JAZU 14, Zagreb 1882, 210-220; n. A. JTaspoB, MtepHanbi
no HCTOPHH BosHHKHOBeHH« npeBHettuiefl cjiaBHHCKoft TIHCbMeHHOCTH,
Tpvflhl GlaBHHCKOft nHCbM6HHOCTH, Tpyn,fal GlaBHHCKOft KOMHCCHH
AHCCCP, JlenHHrpan 1930, 128-147: M. Japundžić, Glagoljski brevijar
iz god. 1465, Radovi Staroslavenskog instituta 2, Zagreb 1955, 155-191;
M. Pantelić, Glagoljski brevijar popa Mavra iz godine 1460, Slovo
15-16, Zagreb 1965, 94-149, osobito 110-122 i 132-141; E. Hercigonja,
Srednjovjekovna književnost, Povijest hrvatske književnosti 2, Zagreb
1975, 60-61; F. W. Mareš, An Anthology of Church Slavonic Texts
of Western (Czech) Origin, Munchen 1979, 60-64.
4 Beramski brevijar (Ljublj. 161 a/2) f. 35a/8-14, Berčić, n. dj.
32.
52. Novljanski brevijar f. 407d/35-37 i f. 408a/l-3, Berčić, n.
dj. 40; Brevijar popa Mavra, Pantelić, n. dj. 138.
6Beramski brevijar (Ljublj. 161 a/2) f. 134b/19-24. 7Vatikanski
brevijar, illirico 6, f. 180b/14-15.
8 Vatikanski misal, illirico 4, f.94c/12-19; Ljubljanski misal 162a/2,
f. SSb/3-4; Novakov misal
(Vindob. slav. 8) f. 95c/l; Ročki misal (Vindob. slav. 4) f. 80a/28.
9 Usp. J. Fućak, Šest stoljeća hrvatskoga lekcionara u sklopu jedanaest
stoljeća hrvatskoga
glagoljaštva, Zagreb 1975, 113-127.
10 Migne,
PL 76, 1231.
11 Brevijar Vida Omišljanina (Vindob. slav. 3) f. 306a/l-7; 1. Vrbnički
brevijar, f. 192/d/lg;
Vatikanski brevijar, illirico 5, f. 145c/26; 2. Novljanski brevijar,
f.!56d/22.
12 Migne, PL 76, 1171.
13 Brevijar Vida Omišljanina (Vindob. slav. 3) f. 248d/2-3; 1. Vrbnički
brevijar, f. 163d/21;
Vatikanski brevijar, illirico 5, f. 117b/15; 2. Novljanski brevijar,
f. 122a/23.
14 2. Novljanski brevijar, f. 409d/12-17; Vatikanski brevijar, illirico
6, f. 98b/33; Beramski
brevijar (Ljublj. 161a/2) f. 37b/2.
15 2. Novljanski brevijar 425c/8-12; Vatikanski brevijar, illirico
6, f. 114b/15; Beramski brevijar
(Ljublj. 161a/2) f. 56a/31-32.
……………………………….
29 Vrlo je oštroumno uočio i istaknuo taj utejcaj M. Aubin, Deux
expressions du sentiment slave
au XVI siecle, Revue dcs etudes slaves 56 (3), Pariz 1984, 367-368.
30 Tako je sam pop Mavar sa svojim brevijarom između 1471. i 1483.
služio kao svećenik u Konavlima i tamo vlastoručno unio u nj uskrsne
datume. K tomu je dodao: To pisa pop' Mavar' z Vrbnika kadu stoeše
v Konav'ih' poli Duborv'nika tisuć'nicu zgora pisanu. On je dakle
u Konavlima čitao i ono: div'nae dika slovin'sk(i)m' ereem' i ono
drugo: i vse kn(i)gi hr'vat'ske tlmač'še, O tome i o drugim glagoljašima
u dubrovačkom kraju usp. Pantelić, n. dj. 102-105; Štefanić, n.
dj. 19-20. Oba autora upućuju na stariju literaturu.
31 Tako, jamačno, valja shvatiti i to kad bosanski ban Stjepan Kotromanić
1347. traži i dobiva mnoga prava za franjevce u Bosni, pa tako i
to da mogu sebi uzimali pomoćnike, ali samo in fidei doctrina peritos
et lingue croatice non ignaros - "iskusne u nauku vjere i ne
bez znanja hrvatskoga jezika". (Prema "Glas Hercegovca"
1891, br. 22.)
32 M. Rešetar, Ein Sendschreiben Vetranić's an Hektorović, Archiv
fur Slavische Philologie 23 (1901) 208.
33 SPH 3, 197.
34 SPH 39, 56.
35 SPH 5, 351.
36 – 41 SPH
42 SPH 21, 5.
43 Usp. T. Maretić, Rad JAZU 89, Zagreb 1888, 239; Aubin, n. dj.
368; P. Ivić, Nauci trebaju
činjenice, a ne emocije, Jezik 33 (3), Zagreb 1986, 82-83.
44 Kada dakle Jambrešić (Zagreb 1742, p. 382, na kraju natuknice
Illyricum) piše: Et haec de Illyrico, quod nonnunquam generali nomine
Slavonia, alias etiam Dalmatia aut Liburnia etc. dicebatur: imo
et Croatiae nomine totum significari Illyricum non raro audies,
- "I toliko o Iliriku, koji se katkada naziva općim imenom
Slavonija ili pak Dalmacija ili Liburnija itd.; a nećeš rijetko
čuti ni to da se čitav Ilirik naziva imenom Hrvatska", onda
to nije samo odjek Vitezovićevih shvaćanja, nego sažimlje mnogo
stariju terminološku tradiciju, na koju se oslanjao i Vitezović.
Usp. Hadrovics, n. dj. 38.
45 I. Crnčić, Prilozi k razpravi: Imena Slovjenin i Ilir u našem
gostinjcu u Rimu poslije 1453,
Starine JAZU 18, Zagreb 1885, 160.
46 I. Golub, Nova građa o Jurju Križaniću iz rimskih arhiva (1653-1657),
Starine JAZU 57, Zagreb
1978, 162, pretiskano u knjizi istoga autora Juraj Križanić, Sabrana
građa, Zagreb 1983, 106.
47 SPH 7, 65. Kada Aubin, n. dj. 364 i 370-371 govori o lome da
se naziv slovinski kao izraz slavenske pripadnosti nije upotrebljavao
u doba humanizma i renesansne književnosti, nego je ušao u porabu
tek u baroknom razdoblju za katoličke obnove, onda to, ako se uzme
previše doslovno, ne stoji baš čvrsto. Držićeva poraba toga naziva
pokazuje to vrlo jasno. Istina je, međutim, da je tek u terminologiji
katoličke obnove i u njezinoj jezičnoj politici taj naziv dobio,
upravo i u tom smislu, svoju poznatu važnost i raširenost.
48 Fol. 19b, ovdje navedeno po Akademijinu rječniku s. v. hrvatski
a. c).
49 Posvetna pjesma unesena u Kašićeve Pjesni duhovne (Rim 1617),
kojih se fragmentarni prijepis čuva u knjižnici Male braće u Dubrovniku:
Varia variorum III, p. 258 i d. (Čulićev katalog br. 37).
Usp. M. Stojković, Bartuo Kašić D. I. Pažanin (1575.-1650), Prilog
za njegov život i književni rad, JAZU 220, Zagreb 1919, 219-220;
D. Gabrić-Bagarić, Jezik Bartola Kašica, Sarajevo 1984, 18.
50 Akademijin rječnik donosi taj primjer pod natuknicama slovinski
l.c.c) i hrvatski a. Vrelo je Antun Dalmatin, Apostoli pars, Tubingae
1563 d42. Interpretacija te potvrde nije pouzdana bez provjeravanja
samoga citata i njegova konteksta.
51 Ovdje se navodi prema Akademijinu rječniku s. v. slovinski I.
c. 5.
52 J. Nagy, Marko Bruere Dcsrivaux als ragusanischer Dichter, Archiv
fur Slavische Philologie 28 (1906) 72.
|