Bartol
Kašić
(Bartholomaeus
Cassius; Bartolomeo Cassio; kadšto potpisivan i s Bogdančić i/ili
s dodatkom Pažanin; Pag, 15. VIII. 1575-Rim, 28. XII. 1650) Ostao
rano bez oca pa je o njemu skrbio ujak Luka Deodati Bogdančić, paški
svećenik, kod kojega je naučio čitati i pisati. Potom je pohađao
općinsku školu u Pagu nakon koje se od 1590. školuje u Ilirskom
kolegiju u Loretu (kod Ancone) koji su vodili isusovci. Kao darovita
i marljiva učenika poslali su ga 1593. na daljnje školovanje u Rim
gdje je 1595. stupio u Družbu Isusovu. Još kao rimski student počeo
je poučavati hrvatski u tamošnjoj Ilirskoj akademiji. Tada se počeo
zanimati za hrvatski jezik te je najkasnije do 1599. sastavio hrvatsko-talijanski
rječnik čiji se rukopis od 18. st. čuva u Dubrovniku. Neki proučavatelji
Kašićeva djela misle da je to jedan od triju rječnika koje da je
on sastavio, uz onaj koji se čuva u Perugiji i treći u Oxfordu.
To je kvalificiralo Kašića za daljnji rad u podruju hrvatskoga jezika.
Budući da su isusovci vodili brigu o kršćanima u Osmanskom Carstvu
i nastojali poučavati u mjesnome jeziku, za to im je u hrvatskome
slučaju nedostajao odgovarajući i priručnik. Taj je nedostatak otklonjen
kad su 1604. godine u Rimu na latinskome objavljene Institutionum
linguae illyricae libri duo (Ustroja ilirskoga/hrvatskoga jezika
dvije knjige) - prva gramatika hrvatskoga jezika. Na nešto manje
od dvije stotine stranica i u dva dijela ("knjige") dati
su osnovni podatci o hrvatskome ilirskome) jeziku te je vrlo opširno
razložena hrvatska morfologija. Jezik je u osnovi štokavski, ali
je u visokoj mjeri prisutna čakavština pa se prepliću stariji i
noviji oblici. Iz nepoznatih razloga uz gramatiku nije objavljen
rječnik kako će to poslije većinom biti s isusovačkim rječnicima
i gramatikama hrvatskoga jezika. Kašić je za svećenika zaređen 1606.
Nakon toga bio je ispovjednikom u bazilici sv. Petra u Rimu. Od
1609. do 1612. boravio je u Dubrovniku i 1612/13. prerušen u trgovca
bio je u misijskom pohodu u Bosni, Srbiji i
istočnoj
Slavoniji (Valpovo, Osijek, Vukovar) o čemu je izvijestio papu.
Od 1614. do 1618. bio je hrvatski ispovjednik u Loretu. Drugi misionarski
pohod obavio je 1618/19. (Potkraj života oba je pohoda opisao u
svojoj nedovršenoj Autobiografiji.) Od 1620. do 1633. ponovno
je u Dubrovniku. Nakon toga vraća se u Rim u kojemu ostaje do kraja
života. Od 1613. objavio je niz djela vjersko-poučnoga sadržaja
i namjene (o životu sv. Ignacija, sv. Franje Ksaverskog, Isusovu
i Marijinu), hagiografski zbornik Perivoj od djevstva (1625.
i 1628), dva katekizma i dr. Potkraj 1627. završio je duhovnu tragediju
Sveta Venefrida s podnaslovom "triomfo od čistoće"
koja je ostala u rukopisu i objavljena 1938. Godine 1622. Kašić
je na hrvatski jezik počeo prevoditi Novi zavjet i to na dubrovačku
štokavštinu, a 1625. dobio je nalog da prevede cijelu Bibliju. God.
1633. kompletan prijevod predan je u Rim kako bi dobio odobrenje
za tisak, ali su tada nastupile poteškoće jer su neki "našijenci"
bili protiv prijevoda na narodnome jeziku. Konačno prijevod je zabranjen
("non est expediens ut imprimatur"). S obzirom na činjenicu
da su prijevodi Svetoga pisma na narodni jezik u mnogih naroda imali
upravo prevratnu ulogu u usmjeravanju jezične standardizacije, zabrana
Kašićeva prijevoda Biblije nanijela je veliku štetu kasnijemu razvoju
hrvatskoga književnoga jezika. Po sačuvanim rukopisima i uz iscrpne
stručne komentare taj je prijevod objavljen tek 2000. godine. Najizdavanije
Kašićevo djelo je Ritual rimski koji je u raznim izdanjima
do 19. st. bio u upotrebi u svim hrvatskim biskupijama i nadbiskupijama
osim u zagrebačkoj, a otada i u njoj ostavši službenom liturgijskom
knjigom sve do 1929! Tako je taj prvi prijevod obrednika na jedan
živi jezik posve izvjesno snažno doprinio afirmaciji hrvatskoga
književnoga jezika.
Važno
je napomenuti da je Ritual rimski odigrao onu ulogu u standardizaciji
nacionalnoga jezika kakvu prijevod Biblije, unatoč stilskoj raskoši
i kulturnoj važnosti, vjerojatno i ne bi mogao igrati uslijed banalne
činjenice da je Sveto pismo bilo odlučujujućim uljudbenim čimbenikom
kod protestantskih naroda- ali ne i katoličkih, kako pokazuju slučajevi
francuskih i poljskih prijevoda. U toj je konstelaciji odnosa katolički
obrednik poput Rituala rimskog (koji ima preko 400 stranica
!) imao snažniji integrativni nacionalnojezični utjecaj. Povijesno
je i veoma zanimljivo Kašićevo “bosanstvo”, jer iako rodom čakavac
s otoka Paga, odlučio se za “općeni jezik”/lingua communis oblika
štokavske ikavice (iako je Bibliju preveo na dubrovačku štokavsku
ijekavicu), kojim je i govorio najveći dio hrvatskoga naroda. Taj
štokavski ikavski idiom Kašić zove “naški” ili “bosanski” (dok je
za ijekavicu rabio nazivak “dubrovački”, a za čakavštinu “dalmatinski”).
Premda nije pisao lijepu književnost i unatoč činjenici da mu glavno
djelo (prijevod Svetoga pisma) nije objavljeno, pisac prve gramatike
hrvatskoga jezika pripada najznatnijim Hrvatima od pera u cijeloj
hrvatskoj povijesti.
Prijevod
Svetoga pisma
Da bismo pokazali
da se radi o esencijalno istome hrvatskom jeziku kakav je sada u
službenoj porabi, navest ćemo dio Kašićevog prijevoda Biblije (1622.-1637.)
u suvremenoj grafiji. Ako zamijenimo Kašićev slovopis, tj. umjesto
x pišemo ž, sc kao š, gn kao nj, gli kao lj, cz kao c, c kao č,
chi kao ć, y kao j..., vidjet ćemo da se radi o nešto arhaičnijem
izrazu (ta star je preko 370 godina !) istoga hrvatskoga književnoga
jezika kakav je i danas u porabi. Primjer je dan iz «Pjesme nad
pjesmama»/Canticum canticorum, u prijepisu Julija Derossija koji
je preslovio tekst u modernu grafiju:
Pjesma
treća: Zaručnicu dovode zaručniku
B. Kašić, Pjesan od pjesni Salamunovijeh
Prijepis: J. Derossi)
Pjesma 4, 1-16
Zaručnik
Koliko si lijepa, prijateljice moja, koliko si lijepa!
Oči tvoje od golubica bez onega što se unutarnje taji.
Vlasi tvoji kakono stada od koza, koje su uzišle s gore Galaade.
Zubi tvoji kakono stada od ostriježenijeh koje su uzišle iz okupala
sve sa dvojemi plodijemi; i neplodna nije meju njimi.
Kakono tračac čerljeni usne tvoje: i besjeden'je tvoje slatko. Kakono
razlomak od šipka, tako lica tvoja, bez onega što se unutarnje taji.
Kakono turan Davidov vrat tvoj, koji je sazdan s branami: tisuće
štita vise s njega, sve oružje od jacijeh.
Dvi dojke tvoje kakono dva šteneta od košute, blizanca koja se pasu
u lijerijeh.
Dokle sviće dan i prignu se sjena, pojći ću na goru od mire i na
glavicu od tamijana.
Sva si lijepa, prijateljice moja, i ockvarnosti nije u tebi.
Dođi s Libana, vjerenico moja, dođi s Libana, dođi: biti ćeš moja
okrunjena s verha od Amana i s verha od Sanira i Hermona, s ložišta
od lava, s gora od risova.
Ranila si srce moje u jednomu od očiju tvojijeh i u jednoj kosi
od vrata tvoga.
Koliko su lijepe dojke tvoje, sestro moja, vjerenico! Ljepše su
dojke tvoje od vina: i vonj od pomasti tvojijeh varh svijeh mirisnijeh.
Sat kapeći usne tvoje, vjerenico, med i mlijeko pod jezikom tvojijem:
i vonj od odjeća tvojeh kakono vonj od tamijana.
Vrt zaklopljen, sestro moja vjerenico, vrt zaklopljen, vrelo zapečaćeno.
Granice tvoje perivoj od šipaka s plodijemi od jabuka: od cipra
s despikom.
Despik i soforana, kora i kanijela, sa svjemi stabrijemi od Libana,
od mire i od aloje sa svjemi najprvijemi pomastjemi.
Kladenac od vrta: bunar od voda živijeh koje teku s naglostju s
Libana.
Ili,
po nekim prosudbama (http://arhiv.slobodnadalmacija.hr/20001205/prilozi.htm
):
“Prelistavajući
starozavjetne i novozavjetne Kašićeve tekstove u Sveučilišnoj knjižari
i antikvarijatu Dominović, u kožnomu uvezu sa zlatotiskom, u velikomu
formatu i na debelomu papiru, teško oko 6 i pol kilograma, jezik
je gotovo isti kao u Zagrebačkoj Bibliji u redakciji Bonaventure
Dude i Jure Kaštelana, malčice arhaičan.”
Moderni je prijevod
(Zagrebačka Biblija 2000.), dostupan na Web stranici
http://www.hbk.hr/biblija/sz/pj.htm#pj16
Štoviše- možemo
razmotriti sljedeće brojke: najugledniji prijevod Biblije na engleski
jezik, verzija kralja Jakova ili autorizirana verzija (King James
version), koja je snažno utjecala na oblik engleskoga jezika, objavljena
je 1611. godine- dakle, svega dva desetljeća prije Kašićeva prijevoda.
Ta riznica engleskoga jezika ima 12.143 različite riječi (izvorno,
Biblija broji 8.674 različitih hebrejskih, te 5.624 grčkih riječi).
No, Kašićev prijevod (koji nije sačuvan u cijelosti, jer nedostaju
dijelovi Staroga zavjeta) broji oko 20.000 različitih riječi- što
je više od engleske autorizirane verzije, kao i od izvornika. Sve
to govori o jezičnoj invenciji i tvorbenoj bujnosti oca hrvatskoga
jezikoslovlja.
RITUAL
RIMSKI
Predgovor
Blagomu i milomu štiocu
Velekrat sam
razmišljao i razgovarajući se s druzimi iziskovao, kojim bismo načinom
najboljim i najugodnijim mogli upisati i izgovoriti naša besidenja
slovinska; ne mogosmo nikakova posobita najći, s kojim bi se moglo
ne samo svima rusagom, paček ni jednomu samomu ugoditi gradu. Jere
svaki človik svoga grada govor i besidenje hvali: Hrvat, Dalmatin,
Bošnjak, Dubrovčanin, Srbljin.
Što ćemo dakle reći i odlučiti? Razborito i razložito scinim ja
zaisto i mnim, da oni pisalac, koji hoće štogod upisati naški, ima
nastojati, koliko najbolje može, onim govorom upisati, koga on višt
u mnozih pozna, da je najopćeniji i koga može svak' lašnje razumiti
i s koristju pročtiti: neka kakogodire mnozima ugodi.
Ovim dakle načinom odlučih ja pismo ovega Rituala ili Običajnika
istomačiti naški, bivši ja govorio i općio s ljudmi od razlicih
rusaga slovinskih hodeći po svitu, i ja sam njih ovaka govorenja
razumio i oni su moja (krstjani, Rašijani, Srblji poluvirci i Turci).
Jur dakle, ako ja bosanski upišem ove riči: poslao sam, učio sam,
rekao sam ili take ine, ne branim zato Dalmatinu našemu, da on ne
obrati na svoj način ove iste riči i inake ter reče: poslal sam,
učil sam, rekal sam; ni manje Dubrovčaninu, da ne reče: poslo sam,
reko sam; ali gdi ja upišem: što ili šta, ne branim Dalmatinu, da
on reče: ča, ter tako u inih ričih, koje ne budu upisane načinom
svoga grada ili mista, svak' na svoj način navrnuvši slovo kojegodir
po svojoj običaji: tako ne imamo koriti jedni druzih veleći, da
zanose.
…………………………………………
|