Na adresu je
ove Web stanice često stizala e-pošta koja je propitivala ili nijekala
utemeljenost atribuiranja pisaca muslimanske vjeroispovijedi hrvatskoj
književnosti. Također, manji je broj pokušavao osporiti hrvatstvo
i starijim franjevačkim piscima poput Divkovića, dok praktički nitko
nije negirao položaj u hrvatskoj književnosti autorima kao što su
Kovač i Simić, a koji se nikada i nisu izjasnili Hrvatima. Stoga
smatramo korisnim raščistiti zablude oko nekoliko navodno prijepornih
točaka.
Jedan se dio
sadržaja e-pisama temelji na unitarističkom shvaćanju književnosti,
po kojemu bi svi pisci rođeni na području sadašnje Bosne i Hercegovine
bili dionicima jedino i isključivo tzv. bosanske književnosti. Valja
reći da «bosanska» književnosti ne postoji, niti je postojala, jer
se radi o političkoj jedinici koju čine tri nacije. Kao što nije
bilo (osim za zagrižene unitarne autiste kojima nema pomoći) sovjetske,
čehoslovačke, jugoslavenske, belgijske ili afganske književnosti-
tako nema ni bosanske. Jedan od primjera je njemačka književnost,
dionicima koje su autori koji su živjeli ili žive izvan područja
Njemačke- austrijanci Schnitzler, Hermann Broch i Robert Musil,
češki Židov koji je pisao na njemačkom Franz Kafka, kao i Švicarci
Gottfried Keller i Friedrich Duerrenmat. Pripadnost jednoj nacionalnoj
književnosti ne određuju državne granice propalih ili postojećih
država.

Književnost
Bosne Srebrene
Katkad se dovodi
u pitanje nacionalna i književna pripadnost franjevačkih pisaca
provincije/redodržave Bosne Srebrene. Navodni se «argument» temelji
na tvrdnji da hrvatski pisci iz bivše franjevačke provincije Bosne
Srebrene (koja je, često se zaboravlja, uključivala i veći dio Dalmacije
i Slavonije, pa je već time jasno hrvatski nacionalno obilježena)
nisu imali hrvatsku, već «bosansku» nacionalnu svijest, pa time
ne pripadaju u kanon hrvatske književnosti. Radi se uglavnom o ljetopiscima,
auktorima vjerskih moralki, raznih poučno-pobožnih djela te leksikografskih
radova. Najpoznatiji su Matija Divković, Ivan Ančić, Pavao Posilović,
Ivan Bandulavić, Stjepan Matijević, Filip Lastrić, Lovro Šitović
Ljubušak, Marko Dobretić, Stjepan Margitić, Toma Babić, Bono Benić,
Nikola Lašvanin, Ivan Frano Jukić, Grga Martić, Jako Baltić, Vice
Vicić, Martin Nedić. Na ovu je tezu jednostavno odgovoriti, jer
se radi o nešto primitivnijem prijesliku velikosrpskoga svojatanja
hrvatske dubrovačke, ali i dalmatinske i slavonske književnosti.
Dovoljno je napomenuti nekoliko činjenica: hrvatsko se ime izrijekom
spominje kod više auktora (npr. kod Lašvanina, Babića, Šitovića
ili Martića) kao nacionalno ime kojime sami sebe označuju navedeni
pisci; sam spomen ili ne hrvatskoga imena nije odlučujući čimbenik
za bilo što, jer je većina pisaca rabila nazivak «ilirski» ili «slovinski»
za jezik svojih djela, a u tom je surječju taj naziv označavao samo
katoličke Slavene koji obitavaju na području povijesnih pokrajina
Hrvatske, Slavonije, Bosne i Dalmacije (kao što piše u odluci rimske
Svete Rote od 24.4.1656. »...kažemo, proglašujemo, presuđujemo,
određujemo i izjavljujemo da je kao istinita i prava pokrajina ilirskoga
naroda....bila i jest i da se ima shvaćati Dalmacija ili Ilirik,
koje su dijelovi Hrvatska, Bosna i Slavonija...., i da se samo oni
koji potječu iz rečena četiri kraja: Dalmacije, Hrvatske, Bosne
i Slavonije, mogu primati kako na kanonička mjesta i crkvene beneficije
iste zborne crkve....tako i na gostoprimstvo i u bratovštinu istoga
svetoga Jeronima».- dakle, Hrvate. Niti jedan autor
nije izrazio pripadnost nekomu drugom etnosu, bilo srpskom, bilo
«bosanskom». Ovaj je drugi zanimljiv zbog toga jer je vidljivo da
izražava snažan osjećaj regionalne pripadnosti bosansko-franjevačkih
pisaca-no, ne više od regionalne oznake kod Dalmatinca Filipa Grabovca
ili Dubrovčanina Dominka Zlatarića, koji su izrijekom bili Hrvati
u nacionalnome smislu. Pri tome se mora uzeti u obzir opstojnost
jezičnopovijesnoga i kulturnovjerskoga jedinstva između hrvatskih
kulturnih djelatnika iz Bosne i Hercegovine i raznih dijelova Hrvatske.
Primjer toga je i popis knjiga dostupnih kod venecijanskoga tiskara
i nakladnika Bartula Occhi (velik je dio hrvatskih knjiga iz Dalmacije
i Bosne tiskan u Mletcima/Veneciji). Tu se, upisane kao «Broy
Kgnigh Hervaschih....na Rivi od Hervatou»
(broj knjiga hrvatskih...na rivi od Hrvata), u 17. i početku 18.
stoljeća, nalazi impresivan popis djela na bosančici i latinici,
te na više hrvatskih narječja i iz raznih hrvatskih krajeva. Među
inim, tu su knjige Matije Divkovića (Nauk karschianski; štokavska
ijekavica, Olovo u Bosni), Ivana Gundulića (Historia od Sina razmetnoga;
štokavska ijekavica, Dubrovnik), Mavra Orbinija (Zercalo Duhovno;
štokavska ijekavica, Dubrovnik), Marka Marulića (Historia Iudite
i Oloferna; južna čakavština, Split), Brne Karnautića (Historia
od vazety sigeta grada; čakavština, Zadar), Hanibala Lucića (Historia
od robigne; čakavština, Hvar), Prikriplyenje umiruchih-djelo više
autora i izdanja, ovo na štokavskoj ikavici. Sve je to dobar pokazatelj
jedinstva hrvatske nacionalne književnosti neovisno o dijalekatskoj
osnovici i regionalnoj pripadnosti. Veći se broj starijih hrvatskih
knjiga može pregledati na internetskoj adresi Kataloga starih i
rijetkih knjiga- http://library.hazu.hr/web/str_h/katknj.htm

Popis hrvatskih
knjiga dostupnih u venecijanskoj knjižari Bartola Occhi, cca. 1700.
Franjevci su
u Bosnu došli potkraj 13. st. (1291.) i nedugo potom u Srebrenici
izgradili svoj prvi samostan po kojemu je kasnija redodržava nazvana
Bosna Srebrenika ili Bosna Srebrena (lat. Bosna Argentina). U početku
su pripadnici franjevačkoga reda bili uglavnom stranci (Nijemci,
Mađari, Talijani), no, ubrzo je, među inim i zbog zahtjeva bosanske
vlastele, prevladao domaći kler. Tako je, npr., ban Stjepan Kotromanić
tražio da duhovnici budu vični hrvatskom jeziku: u pismu datiranom
1347. traži i dobiva mnoga prava za franjevce u Bosni, pa tako i
to da mogu sebi uzimali pomoćnike, ali samo in fidei
doctrina peritos et lingue croatice non ignaros - "iskusne
u nauku vjere i ne bez znanja hrvatskoga jezika" (Radoslav
Katičić: «Slověnski» i «Hrvatski» kao zamjenjivi nazivi jezika hrvatske
književnosti, časopis Jezik, god. 36., br. 4, travanj 1989., Zagreb).
Ta je redodržava, nakon osmanskih osvajanja, neko vrijeme zauzimala
prostor znatno veći od Bosne: od Dalmacije na jugu, do Budima na
sjeveru i Temišvara na istoku te dio današnje Bugarske. U njenim
su granicama bili, npr. Šibenik, Skradin, Knin, Sinj, Vrlika, Makarska,
Zaostrog, Imotski, Rama, Fojnica, Olovo, Srebrenica, Kreševo, Mostar,
Tuzla, Modriča, Požega, Đakovo, Udbina, Gračac, Kostajnica, Našice,
Vinkovci, Osijek, Pečuh, Budim. Na tome su području franjevci dugo
bili jedini dušobrižnici i pučki prosvjetitelji. U početku pretežito
za potrebe pastoralizacije, a dijelom i za školovanje vlastitoga
podmlatka bosanski su franjevci od početka 17. st. razvili iznimno
plodnu i raznovrsnu književnu djelatnost na hrvatskome (bosanicom
i latinicom pisanu) i latinskom jeziku. "Kako je djelovanje
bosanskih franjevaca obuhvatilo za duže vrijeme Slavoniju i Dalmaciju,
nije bez značenja da su se u okviru jedne franjevačke provincije
okupili gotovo svi štokavski Hrvati, što će odigrati izvjesnu ulogu
i u formiranju standardnoga jezika kod Hrvata.", ustvrdila
je poznata paleografkinja i filologinja Herta Kuna. Tijekom povijesti
mijenjajući granice (posebno u drugoj polovici 18.stoljeća, nakon
oslobođenja Slavonije i Dalmacije), Bosna Srebrena je u najvažnijem
razdoblju svoga postojanja (koje se proteže preko 300 godina) obuhvatila
pod svojom jurisdikcijom najveći broj Hrvata štokavskoga (a dijelom
i čakavskoga) narječja i vitalnom spisateljskom, prosvjetnom i općedruštvenom
djelatnošću znatno doprinijela očuvanju i homogenizaciji hrvatskoga
naroda.
Franjevačka
provincija Bosna Srebrena 1679.
Veliki
je dio franjevačkih samostana u Fojnici, Kreševu, Olovu, Širokom
Brijegu, Rami, Visokom i Sutjesci posjedovao djela pisaca iz mnogih
krajeva Hrvatske (Slavonije, Pokuplja, Like, Dubrovnika, Međimurja,
Dalmacije) kao spise kojima su se franjevci Bosne Argentine služili
u dnevnoj vjerskoj porabi i kao nacionalnu lektiru iz koje su crpili
motive za vlastito stvaralaštvo. Divkovićeva su djela glagoljaški
pisci iz Hrvatske kupovali i prepisivali na glagoljično pismo još
za Divkovićeva života (npr. trećoredac Antun Depope s otoka Krka
je transliterirao još 1625. i 1630. Divkovićev mali «Nauk krstjanski»;
također, i dandanas se čuvaju primjerci Divkovićevih djela u mnogim
samostanskim knjižnicama u Makarskoj, Dubrovniku, Zagrebu, Splitu,...),
te da su nacionalno-jezična strujanja među Hrvatima bila trajna
i plodonosna (tako je jedan od najpoznatijih i najutjecajnijih nabožnih
pisaca, bosanski franjevac Ivan Bandulavić, podrijetlom iz Uskoplja
u središnjoj Bosni, objavio svoje «Pisctole i evangelya» u Mletcima
1613. na miješanom štokavskom ikavsko-ijekavskom dijalektu (u razdoblju
od dva i pol stoljeća (1613.- 1857.) izašlo je 16 izdanja).

Ivan
Bandulavić: Pisctole i evangelya, Mletci 1613.
Hrvatski jezik štokavskoga narječja, ikavsko-ijekavskoga dijalekta
No,
to je djelo (kompendij liturgijske književnosti što u prijevodu
na hrvatski narodni jezik sadrži misna čitanja, ulomke evanđeljskih
i neevanđeljskih tekstova), poglavito rabljeno u Bosni, Hercegovini,
Dalmaciji i Slavoniji- u stvari preradba vjerojatno najstarije hrvatske
knjige tiskane na latinici (iako se dubrovački Hrvatski molitvenik
pohranjen u Vatikanskoj knjižnici, bez nadnevka, no pretpostavljeno
datiran koncem XV. stoljeća, natječe za taj primat) , lekcionara
Bernardina Splićanina, jezičnoga oblika splitske čakavštine i tiskanoga
goticom 1495. Bandulavićevo je djelo četvrta preradba Bernardinova
«Lekcionara», rađena po uzoru na prethodne dvije: Benedeta Zborovčića
(Mletci 1543.) i Marka Andriolića (Mletci 1568.), obojice Trogirana.
Štoviše, u samome su Bandulavićevom radu nazočni brojni čakavizmu
(najviše u početnome dijelu, dok je većina knjige pisana jedrim
štokavskim narječjem), kao znak preradbe čakavskoga izvornika.

Fra
Bernardin Splićanin: Pistule i Evanyelya (Lekcionar), 12.III.1495.
Najstarija datirana tiskana latinična knjiga na hrvatskom narodnom
jeziku, oblika splitske čakavštine
Književnost bosanskih
franjevaca obuhvaća sljedeća područja: a) nabožna djela (molitvenici,
katekizmi, zbirke propovijedi, životi svetaca), npr. Nauk krstjanski
(1611) i Razlike besjede svrhu evandelja nedjeljnih priko
svega godišta (1616) fra Matije Divkovića, Pištole i evanđelja
priko svega godišta (1613, latinicom!) fra Ivana Bandulavića
(druga polovica 17. st. —
prva polovica 18. st.), Izpoviedaonik
(1630) fra Stjepana Matijevića (oko sredine 17. st. — 1730),
Naslađenje duhovno (1682) i Cvit kriposti (1701)
fra Pavla Posilovića (1600 - 1653), Izpovied kršćanska (pučki Stipanuša,
1701) i Fala od sveti (1708) fra Stjepana Margitića (oko
srcdine 17. st. —
1730), Cvit razlika mirisa duhovnoga
(pučki Babuša, 1726) fra Tome Babića (1680- 1750), Pripovidanje
nauka krstjanskoga (1750) fra Jerolima Filipovića (1688 -1765), Testimonium bilabium
(1755), Od’ uzame (1765), Nediljnik dvostruk (pučki
Čizmar, 1766) i Svetnjak
(1766) fra Filipa Lastrića, Kratko skupljenje ćudoredne,
iliti moralne bogoslovice svrhu sedam katoličanske crkve sakramenatah
(1782) fra Marka Dobretića (1707? - 1784); b) samostanske ljetopise, npr.
fojničkoga samostana fra Nikole Lašvanina (1703? - 1750),
sutješkoga samostana fra Bone Benića (1708 - 1785),
kreševskoga samostana fra Marijana Bogdanovića (1720 - 1772);
c) prva povijesna djela, npr. Epitome vetustatum Provinciae
Bosnensis (1765) fra Filipa Lastrića, Godišnjak događaja
i promine vrimena u Bosni 1754 -1882. (objavijeno tek
1991) fra Jake Baltića (1813 - 1887), Zemljopis i poviestnica
Bosne (1851) Ivana fra Frane Jukića ; d) pjesnička djela,
npr. Pisna od pakla (1727) fra Lovre Šitovića Ljubušaka
(1682 - 1729), Isitirion fra Ambroza (Ambrože) Matića (1795
-1849), Osvetnici (1861 - 1883) fra Grge Martića; e) putopise,
npr. Putovanje iz Sarajeva u Carigrad god. 1852. mjeseca
svibnja Ivana fra Frane Jukića; f) memoarska djela, npr.
Zapamćenja (1906) fra Grge Martića ; g) gramatike latinskoga
i hrvatskoga jezika: Prima grammaticac institutio pro tyronibus
Illyricis accomodata (1712) fra Tome Babića, Grammatica latino-illyrica
(1713) fra Lovre Šitovića Ljubušaka, Institutiones grammaticae
idiomate Illyrico (1822) i Syntaxis linguae latinae iuventuti
Provinciae Bosnae Argentinae accomodata (1823) fra Stjepana
Marijanovića, Knjižica ručna (1832) fra Ambroza (Ambrože)
Matića i Slovnica jezika latinskoga ilirski iztumačena za porabu
mladeži bosanske s kratkim i potrebitim rječnikom (1857) fra
Filipa Kunića (1821 -1871); h) leksikografska djela koja
su mahom ostala u rukopisu, npr. Blago jezika slovinskoga ili
Slovnik u kojemu izgovarajuse rici Diacke Latinski, i Slovinski
fra Ljudevita (Lalića?) iz Ružića (u 1. polovici 17. st. - u
početku 18. st.), hrvatsko-latinski dikcionar fra Matije
Jakobovića (potkraj 17. st. -1753), anonimni latinsko-hrvatski (fojnički)
rječnik iz 19. st. (objavijen 2000) te i) jezikoslovna djela
od kojih je najvažnije De ratione depingendi (…) seu vera
ortographia (1853) fra Marijana Šunjića (1789-1860).
Bosanski
franjevci svoj jezik zovu najčešće slovinskim ili ilirskim (“istomači,
ispisa i složi u jezik slovinski”; Divković 1616.; “izvađen iz jezika
latinskog u jezik ilirički, aliti slovinski”,Posilović 1647.), katkad
bosanskim (“”u pravi istiniti jezik bosanski”, Divković 1616.; “Ispoviedaonik…prinesen
u jezik bosanski”, Matijević 1630.), a češće hrvatskim (»Pistole
i Evanyelya po sfe godischie harvatskim yazichom stumacene«, fratri
u Olovu 1586; “bosanska dica naroda slavnoga i jezika harvatskoga”,
Toma Babić 1712.; “..mi Hrvati…istomačili declinatione i imenah
i conjugatione verbah hrvatski..”, Lovro Šitović Ljubušak 1713.;
“po ocu fra B.Pavloviću iz Dubrovačke države..u harvaski jezik….za
korist naroda Harvaskoga”, Bernardin Pavlović, 1747.)
U tako opsežnoj produkciji, pisanoj na hrvatskom (pretežito) i latinskom
jeziku, hrvatskom ćirilicom/bosanicom (jasno odijeljenoj od baštine
pismenosti bosanskih Srba koja je na crkvenoslavenskom jeziku srpske
redakcije, a ne na narodnom jeziku; grafija je srpskih pisanih spomenika
ćirilica srpsko-resavske škole koja nije razumljiva za poznavatelje
bosančice, a ni obratno, što je već zasvjedočio Vuk Karadžić) i
latinicom (latinica je odnijela pretegu u 18.stoljeću), nije lako
odvojiti djela trajnije vrijednosti od onih koja imaju još jedino
kulturnopovijesnu važnost. No, književnopovijesna istraživanja su
došla do suglasja u sljedećim točkama:
-odgojiteljski,
nacionalno-prosvjetni i općecivilizacijski rad bosanskih franjevaca
je neprocjenjiv. On je u toj mjeri utkan u cijelo biće hrvatskoga
naroda da uvelike nadilazi granice i Bosne i vjerske literature,
kao i bilo kakve isključivo spisateljske djelatnosti. Od prosvjetnog
do karitativnog, od dušebrižničkog do gospodarskog i općedruštvenoga
napora- redovnici bosanske redodržave stoljećima bijahu kičmom većine
hrvatskoga naroda. Bez franjevaca provincije Bosne Srebrene Hrvati
ne bi bili ono što su danas.
-sudi li se
isključivo estetskim mjerilima, malen je dio književne produkcije
Bosne Srebrene još živ i životan. Najvrjedniji i najvitalniji su
samostanski ljetopisi i memoarska literatura koja se čita kao realistična
kronika jednoga doba, a koja je, među ostalim, bila glavnim vrelom
inspiracije za većinu pripovijedaka i romana Ive Andrića. Ironijom
sudbine, najutjecajniji pučki spisi, često oblika didaktičke i junačke
poezije, te narodnih vjerskih moralki- najslabije su se oduprli
koroziji vremena. Kao da je povijest htjela da za književnost Bosne
Srebrene primijeni riječi iz Evanđelja po Marku:” Mnogi prvi bit
će posljednji, a mnogi posljednji prvi.”

Ljetopis
fojničkoga samostana
Fra Nikola Lašvanin, bosančica, prva polovica 18. st.
-gledano iz perspektive
današnjice, možemo zaključiti da je spisateljska djelatnost bosanskih
franjevaca integralnim dijelom, a katkad i ishodištem dvaju disciplina
koje ne pripadaju umjetničkoj književnosti: jezikoslovlja i povijesne
znanosti. Hrvatski je jezik nezamisliv bez rječnika i gramatika
autori kojih su bosanski i hercegovački franjevci, od Šitovića do
Marijanovića i Lalića, te oblika književnoga izraza popularnih poučnih
djela Divkovića ili Babića. Također, historiografska djela, poglavito
Lastrića, a manjim dijelom i Jukića, čine nezaobilazni izvor za
poznavanje povijesti Bosne i Hercegovine.

Filip
Lastrić: Epitome vestatum bosnensis provinciae, 1776.
Početak historiografije u Bosni i Hercegovini
Doda
li se tomu da kulturne izmjene među katoličkim Hrvatima s jedne,
te Bosanskim Muslimanima i pravoslavnim Srbima s druge strane nije
bilo- tj. sve su tri vjerom, povijesnom baštinom i uljudbenom pripadnošću
određene nacije živjele odvojene, «paralelne» živote (tako da je
stvaralaštvo franjevaca ostalo praktički potpuno nepoznato za njihove
suvremenike, bosanske Srbe i Muslimane; isto tako, djela srpskih
i muslimanskih pisaca toga razdoblja (cca. 1500. do 1800.) ostaju
nepoznanicom za ondašnje Hrvate u Bosni Srebrenoj); te da je kulturna
baština franjevačkih auktora integralnim dijelom jedino hrvatske
književnosti i leksikografije, a ne srpske ni bošnjačko-muslimanske,
koje ju tako ni ne tretiraju jer se ne uklapa ni u jedan dio nacionalnih
nasljeđa tih naroda (a to je i stav svjetske stručne javnosti)-
bajka o tobožnjem nehrvatskom «bosanstvu» franjevačkih pisaca iz
Kreševa, Sutjeske ili Rame jedino je pokazatelj bolesnoga protuhrvatstva
i kognitivnoga poremećaja koji vladaju duhovima raznih pseudointeligenata.
Literatura koja
obrađuje hrvatske franjevačke pisce Bosne Srebrene nije opsežna.
Razni se autori (ili izvadci iz njihovih djela) mogu naći u antologijskim
izdanjima u ediciji «Pet stoljeća hrvatske književnosti», koju je
Matica hrvatska pokrenula u šezdesetim godinama 20. stoljeća. Također,
u zbirci «Kulturno nasljeđe BH», još je u doba SFRJ izašao izbor
iz djela nekih spisatelja, poput Ivana Franje Jukića. No, sustavnije
su i temeljitije ti pisci obrađeni u izuzetno opsežnome kompendiju
«Kultura i Bosanski franjevci» fra Julijana Jelenića, u 2 sveska
(pretisak Sarajevo 1990.), kapitalnoj studiji Krešimira Georgijevića
«Hrvatska književnost od 16. do 18. stoljeća u sjevernoj Hrvatskoj
i Bosni», Zagreb 1969., «Kratkom pregledu hrvatske knjige u Herceg-Bosni
od najstarijih vremena do danas» Hamdije Kreševljakovića, Sarajevo
1912., te u jezičnopovijesnome djelu Ive Pranjkovića «Hrvatski jezik
i franjevci Bosne Srebrene» (izdanje Matice hrvatske u Zagrebu 2000.-
ta je studija prikazana i na adresi http://www.hercegbosna.org/ostalo/recenzije.html
), kao i u zbirkama hrvatske poezije i proze iz Bosne i Hercegovine
pod uredništvom pjesnika i esejista Veselka Koromana «Hrvatsko pjesništvo
Bosne i Hercegovine”, 1996, i “Hrvatska proza Bosne i Hercegovine”,
1995.

Hrvatski
pisci islamskoga civilizacijskog kruga
No, najčešće je
problematizirana tema pripadnosti autora islamske vjeroispovijesti
hrvatskoj književnosti. Osporavanje statusa Bašagića, Dizdara ili
Durakovića kao hrvatskih spisatelja se sreće u četiri vida:
a) navedeni
pisci nisu Hrvati nego Bošnjaci- samom činjenicom što su muslimani,
a ne katolici (ili, šire, «zapadnjaci»). Stoga im, po tom tumačenju,
nije mjesto u hrvatskoj literaturi.
b) ti se autori
nisu javno izjasnili kao Hrvati, pa ne pripadaju korpusu hrvatske
kulture
c) jezik je
tih spisatelja «bosanski» (ili bošnjački), a ne hrvatski, pa je
već ta differentia specifica dovoljna da ih se izluči iz kanona
hrvatske pisane riječi
d) posljednja,
i relativno najsuptilnija teza je ona o navodnoj nacionalnoj mimikriji
kojoj su pribjegavali pisci poput Ćazima Ćatića, Čolakovića ili
Muradbegovića. Po toj su tvrdnji spomenuti auktori, da bi uopće
mogli objavljivati u razdoblju nepovoljnom po bošnjačku nacionalnu
ideju, bili prisiljeni lažno se predstavljati Hrvatima, izabravši
tako manje od dva zla (druga, još nepovoljnija opcija bi bio ulazak
u «srpski tabor», što je korak koji su napravili neki drugi muslimansko-bošnjački
pisci kao Meša Selimović, Zuko Džumhur ili Izet Sarajlić). Po tomu
je njihovo hrvatstvo (ili bar pripadnost korpusu hrvatske pisane
riječi) lažan jer se radilo o nužnom životnom manevru pisca koji
je pristao na koliko-toliko prihvatljiv kompromis e da bi se uopće
mogao afirmirati
Utemeljenost
ćemo tih tvrdnji detaljno raščlaniti, ali uz prethodnu važnu, možda
i ključnu opasku: u doba komunističke Jugoslavije kulturna su klima
i duhovni život u Bosni i Hercegovini bili sustavno srbizirani.
Doduše-ne na radikalno velikosrpski način, ali uz trajno i uporno
potiskivanje i minoriziranje hrvatskoga udjela u bosanskohercegovačkoj
kulturnoj baštini. Jedan je od posljedaka bio i «povijesni samozaborav»
Bošnjaka-muslimana koji su proračunatom politikom jezično i civilizacijski
posrbljivani (u vidu unitarističkog jugoslavenska pretežito srpskoga
predznaka), te je mlađim naraštajima stasalima u Titovskoj Jugoslaviji
groteskna i potpuno nezamisliva činjenica da se većina bosansko-muslimanske
inteligencije u razdoblju do 1945. nacionalno izjašnjavala Hrvatima
(ili je bar bila «prohrvatski» orijentirana). Zato je prije razjasnidbe
pojedinih točaka koje smo naveli nužno napomenuti da su shvatljivi
šok i zaprepaštenost, kao i neglumljeno emocionalno odbijanje velikoga
broja Bošnjaka-muslimana da prihvate relativno banalan historijski
podatak o hrvatskom uklonu većine svojih sunarodnjaka u desetljećima
koja su prethodila komunističkoj samovlasti. Dugogodišnja protuhrvatska
ideološka indoktrinacija i «pranje mozga» u službi prosrpskoga jugoslavenstva
učinili su svoje.
Prije no što
odgovorimo na upite koje smo sami skicirali, valja napomenuti ključnu
činjenicu: nijedan od autora nije uvršten u korpus hrvatske književnosti
po hiru vlasnika ili uređivača ovoga situsa. Pri odabiru smo koristili
kapitalna djela koja nedvosmisleno označuju pripadnost pisaca hrvatskoj
nacionalnoj književnosti: «Leksikon hrvatskih pisaca», urednik Krešimir
Nemec, «Povijest hrvatske književnosti», 1-3, auktor Slobodan Prosperov
Novak, «Povijest hrvatske književnosti» Dubravka Jelčića, te «Hrvatska
književnost do narodnog preporoda» Kombola i Novaka. Tu je i popularnije
djelo posvećeno tematici muslimanskih pisaca u hrvatskoj književnosti,
«Hrvatsko-bošnjačke teme» Ferida Karihmana, kao i internetski direktorij
djelatnih hrvatskih pisaca, pripadnika Društva hrvatskih književnika,
među kojima je i nemali broj autora zastupljenih na Web stanici
Herceg Bosna (Ladan, Kovač, Idrizović, Hadžić, Aralica, Vuletić,
Koroman). Web stranica pripadnika Društva hrvatskih književnika
je na adresi http://www.dhk.hr/popis.htm , dok se navedene povijesti književnosti i leksikoni mogu pronaći
preko internetskih knjižara http://www.sveznadar.com/
i http://www.interliber.com/
. Neka od spomenutih djela su:

Ferid
Karihman: Hrvatsko-bošnjačke teme
Hrvatska sveučilišna naklada Zagreb, 1996

Dubravko
Jelčić: Povijest hrvatske književnosti
Naklada Pavičić Zagreb, 1997

Krešimir
Nemec (ured.): Leksikon hrvatskih pisaca
Školska knjiga Zagreb, 2000

Kombol-Novak:
Hrvatska književnost do Narodnog preporoda
Školska knjiga Zagreb, 1995
No,
kad se već propituje nacionalno-književna pripadnost pojednih pisaca
islamskoga civilizacijskoga miljea- ako smo i učinili kakav «grijeh»,
to je grijeh propusta. Naime, zbog ograničenoga vremena i materijala,
te s nakanom da damo što uravnoteženiji i kronološki ravnomjerno
pokriven književni prijegled (a i generacijske granice koju smo
postavili) nismo uvrstili niz vrsnih i po estetskim, kao i kulturnopovijesnim
mjerilima nezaobilaznih autora: Saliha Alića, Rizu beg Kapetanovića-Ljubušaka,
Hasana Kikića, Edhema Mulabdića, Hivzija Bjelavca, Hamdiju Kreševljakovića,
Osmana Nuri Hadžića, Šemsudina Sarajlića, Ekrema Šahinovića, Ademagu
Mešića, Ismeta Žunića, Fehima Nametka, Ziju Dizdarevića, Šukriju
Pandžu, Rasima Filipovića, Alana Horića, Ferida Karihmana, Naska
Frndića, Feđu Šehovića, Irfana Horozovića, Ibrahima Kajana, Enesa
Kiševića,.... Isto tako su zbog imperativa «ograničenoga prostora»
i nemogućnosti (a i nepotrebnosti) da se većina značajne književne
i leksikografske produkcije sažme na jednu stranicu na svemreži
«prikraćeni» i hrvatski pisci i leksikografi katoličkoga civlizacijskoga
kruga: Pavao Posilović, Ivan Bandulavić, Stjepan Matijević, Nikola
Lašvanin, Marko Dobretić, Bono Benić, Stjepan Margitić, Marijan
Bogdanović, Jako Baltić, Vice Vicić, Ivan Frano Jukić, Martin Nedić,
Ćiro Truhelka, Narcis Jenko, Zvonimir Šubić, Ilija Jakovljević,
Andrija Glavaš, Stanislav Šimić, Nada Kerestanček, Ivan Alilović,
Ivan Kušan, Stojan Vučićević, Veselko Tenžera, Stjepan Čuić, Stanislava
Čarapina, Željko Ivanković, Stjepan Džalto, Mario Šuško, Ivan Lovrenović,
Mirko Marjanović, Gojko Sušac, Mile Pešorda, ..... No, nadamo se
da ćemo ubuduće, koliko-toliko ispraviti taj propust koji nije nastao
zbog prijevida nego zbog ograničenosti vremena i financijskih sredstava.
Da bi se odgovorilo
na prigovore koji se najčešće upućuju zbog uvrštavanja autora iz
islamskoga civilizacijskoga kruga u korpus hrvatske književnosti
(što, ponavljamo, nije hiroviti postupak urednika ove Web stranice,
nego je jednostavna bibliografska činjenica koju ne možemo i nećemo
svojevoljno mijenjati), valja najprije definirati opće odrednice
koje određuju pripadnost nekoj nacionalnoj književnosti. No, najprije
ćemo reći što nije nužno za takvu kategorizaciju:
a) da bi pojedini
autor pripadao određenoj nacionalnoj književnosti, ne mora pripadati
toj naciji. Primjeri su Irac Beckett koji je francuski pisac, engleski
prozaik Conrad koji je Poljak (dakle, ne poljskoga podrijetla, nego
poljske nacionalnosti) ili Rus Nabokov čije je mjesto u američkoj
književnosti osigurano. Vjerska ili «rasna» drugotnost u odnosu
na većinu pripadnika nacije u čiju je nacionalnu književnost neki
autor «upisan» ne igraju nikakvu ulogu u određivanju njegovoga statusa
kao nacionalnoga pisca.
b) također,
nije nužno da je sav (ili čak većina) opusa autora na nacionalnom
jeziku dotične literature. «Klasični» primjer su latinisti u više
stoljeća europske pred- i postrenesansne književnosti, ali i pisci
na živim jezicima koji su dali značajna djela na «stranim» jezicima.
Karen Blixen ostaje danskom spisateljicom premda je značajan dio
djela napisala na engleskom jeziku; Oscar Wilde ostaje irskim i
britanskim piscem premda je dramu «Salome» napisao na francuskom.
Drugi poznati primjeri «višejezičnih» autora uključuju Emile Ciorana,
Mircea Eliadea, Samuela Becketta, Stanislawa Przybyszewskog, Milana
Kunderu i Josefa Brodskog.
No, koji su
onda kriteriji po kojima navedeni pisci islamskoga civilizacijskoga
kruga pripadaju hrvatskoj književnosti ? Jednostavno- ti su književnici
svoje djelo svjesno utkali u korpus hrvatske književnosti, crpili
su iz njega izražajne oblike i primali utjecaje značajnijih hrvatskih
autora, nacionalno se izjašnjavali Hrvatima i pisali su na hrvatskome
jeziku. Autori od Bašagića i Ćazima Ćatića do Nametka i Durakovića
smatrali su da njihova djela ne pripadaju nijednoj književnosti
osim hrvatskoj, a oni sami nijednom narodu osim hrvatskom. Također
je i jezik dotičnih auktora hrvatski književni jezik, u mnogim elementima
s manje islamskih orijentalizama ili turcizama nego jezik drugih
bosanskih hrvatskih pripovjedača (npr. Jakše Kušana)- ako je to
razlikovna odrednica od ikakve važnosti. Jedna od ilustracija da
je tomu tako je i to što kapitalno djelo hrvatske lingvistike, «Sintaksa
hrvatskoga književnog jezika» akademika Radoslava Katičića (jedan
od četiriju dijelova tzv. Velike gramatike Hrvatske akademije znanosti
i umjetnosti), u popisu književnih djela kojima se prikazuje hrvatski
sintaktički propis, sadrži, osim radova hrvatskih pisaca iz «europskoga»
uljudbenoga kruga kao što su Krleža, Marinković, Ujević ili Šoljan,
također i djela hrvatske književnosti, autori kojih su pripadnici
islamskoga civilizacijskoga sklopa poput Alije Nametka, Mulabdića
i Kikića.

Radoslav
Katičić: Sintaksa hrvatskoga književnog jezika
Globus Zagreb, 2002. (3. prošireno izdanje)
Stoga
se utemeljeno može reći da su svi «prigovori» o uključivanju muslimanskih
pisaca u kanon hrvatske književnosti potpuno ništavni. Pogotovo
je ništavna, a zapravo izuzetno uvrjedljiva sama ideja da su navedeni
auktori jednostavno «lagali» ili se pretvarali u pogledu vlastite
nacionalne i književne pripadnosti. Smatramo da takav oblik «argumentacije»
vrijeđa osobno i ljudsko dostojanstvo spomenutih pisaca i ne zavrjeđuje
nikakvoga osvrta.
No, sama odrednica bosanstva ili bošnjaštva zaslužuje nešto detaljniji
osvrt. Za citirane je pisce bošnjaštvo označavalo ponosno isticanje
zavičajnosti, a ne otklon od ili nijekanje hrvatske nacionalne pripadnosti.
To je vidljivo i iz pjesme Muse Ćazima Ćatića Bosni
BOSNI
Ponosna je
Bosna moj zavičaj mili,
Tu je sunce žića granulo menika,
Djedovi su moji za nju krvcu lili,
Njojzi bit ću i ja čelenka i dika.
Povrh nje su
vijenci prohujali burni,
Mnogo nas je ljutih sapinjalo jada,
Oblaci se i sad nad njom kupe tmurni,
Ali Hrvat jošte bori se i nada.
O predrago ime!
Hiljadu je ljeta,
Što kraljevskim sjajem ponad Duvna sinu,
Ali makar sudba zadesi nas kleta,
Ti nam spase ponos, prava i starinu.
Dok svetinje
ove Hrvat čuva svoje
Nikada ga sila uništiti ne će —
Čisto i presjajno — kao sunce što je —
I njemu će sinut sunce stare sreće.
Moje mlado srce
taj već časak sluti.
Bez muke i znoja — znadem ne će doći.
Zato treba radit i ne počinuti
I kroz oštro trnje makar bilo proći.
Oj, premili
rode! Tebe teško boli
Što nevjeru s bijede ti pretrpje mnogu,
Al ja baš te volim, što si bijedan toli
I jer žićem cijelim tebi pomoć mogu.
Raditi ću za
te i slobodu tvoju,
U sreći ću tvojoj plaću tražit trudu,
Uklanjat se ne ću ni muci ni znoju,
Ma okupo njime tvoju svetu grudu.
Postojbino draga
Mladena i Tvrtka!
Hrvatstvo mi tvoje baštinstvo je sveto.
Ah, neka je samrt i teška i gorka,
Za spas tvoj i sreću — mog života eto!
Hrvatska
svijest, Sarajevo, 1914.
Gornja je pjesma
dobar primjer snažnoga bosanskoga domoljublja povezanoga s hrvatskim
rodoljubljem u većine hrvatskih muslimanskih pisaca. Ono što naizgled
komplicira situaciju je nacionalna emancipacija muslimana u Bosni
i Hercegovini tijekom komunističke Jugoslavije, kada se većina pripadnika
islamskoga civilizacijskoga kruga koji govore jezikom bliskim hrvatskom
i ijekavskom srpskom deklarirala kao posebna nacija pod imenom Muslimani.
Ne sporeći utemeljenost takvoga izbora, kao ni opravdanost samoga
oblika nacionalnoga imena (prvo Muslimani, a otprilike 20 godina
poslije prvoga «imenovanja» i propasti komunizma i Jugoslavije,
preimenovanje u naciju nazivka Bošnjaci), moraju se zamijetiti bar
dvije činjenice:
-koliko god
bilo nespornom istinom da se golema većina muslimana Bosne i Hercegovine
nacionalno samoočitovala kao zasebna nacija (Muslimani, Bošnjaci,
Bošnjaci-muslimani), isto je tako neprijeporno da se manji dio muslimana
koji govore hrvatskim i srpskim jezikom (ili nekim amorfnim križancem
tih dvaju jezika) i dalje nacionalno izjašnjava pripadnicima hrvatskog,
srpskog i crnogorskoga naroda- kako u BiH, tako i u susjednim zemljama
Hrvatskoj, Srbiji i Crnoj Gori. Društveni pritisak okoline vjerojatno
igra određenu ulogu u tome (kao što je odigrao i u muslimanskoj
i bošnjačkoj identifikaciji- primjer koji se često prešućuje i zaboravlja),
no postojanje mnogih pripadnika hrvatske i srpske nacije islamske
vjeroispovijedi stvarnost je koja se ne može ignorirati, i koja
neće (kao što nije ni do sada) nestati s povijesne pozornice.
-relativno kasna
bošnjačko-muslimanska nacionalna emancipacija dovela je do delikatne,
a katkad i groteskne situacije: u želji da afirmiraju sve atribute
nacije (a među najvažnije spadaju jezik i književnost), bošnjačka/muslimanska
kulturno-politička elita je počela ubrzanu «prekvalifikaciju» i
reklasifikaciju mnogih autora koji su dotada smatrani integralnim
dijelom srpske (Kulenović, Selimović, Humo, Džumhur) ili hrvatske
(Bašagić, Ćatić, Kreševljaković, Bjelavac, Čolaković, Nametak, Muradbegović,
Dizdar) književnosti. Aktivnost u konstituiranju i okupljanju korpusa
bošnjačke nacionalne književnosti je posve razumljiva i opravdana
pojava. No, zbog izričite i naglašene pripadnosti pojedinih pisaca
hrvatskoj i srpskoj literaturi, nemoguće je obaviti takav mehanički
«prijenos»- to prije što velik dio autora više nije živ i jednostavno
se ne može izjasniti slaže li se ili ne s takvim postupkom u kojemu
ima, moramo reći, dosta elemenata groteske.
U toj je situaciji
vjerojatno najlogičnija rješidba višestruka književna pripadnost
autora, primjer čemu nalazimo i u «velikim» svjetskim literaturama:
Henry James se klasificira kao američki i britanski pisac, Vladimir
Nabokov kao američki i ruski, Samuel Beckett kao francuski, irski
i britanski književnik, a Emile Cioran kao rumunjski i francuski
spisatelj. Budući da je nemoguće proizvoljno, političkim dekretom
istrgnuti hrvatske muslimanske pisce iz hrvatske književnosti, a
opravdanost tvrdnji njihovih zavičajnih istovjernika da korpus bošnjačke
nacionalne književnosti ne počinje od jučer (jer su bosanski muslimanski
spisatelji stvorili zavidan opus pisane riječi uronjen u tematiku
i problematiku bosansko-hercegovačkoga muslimanskoga življa) se
ne može ignorirati i odbaciti bez argumenata- naprimjerenije je
rješenje koje je izabrala hrvatska kulturna javnost, a to je da
hrvatski muslimanski autori koji se ne mogu izrijekom izjasniti
o svojoj književnoj pripadnosti pripadaju, uz hrvatsku, i bošnjačkoj
nacionalnoj literaturi.

Dunja
Detoni-Dujmić (ur.): Leksikon stranih pisaca
Školska knjiga Zagreb, 2001
Jedan
od kompendija koji eksplicite potvrđuju dvojnu pripadnost pisaca
je i reprezentativni «Leksikon stranih pisaca», izašao u Zagrebu
2001. godine. Tu su, npr. Ivo Andrić kao srpski i hrvatski pisac,
Safvet Bašagić kao hrvatski i bošnjački autor, Mak Dizdar kao bošnjački
i hrvatski pjesnik (a slično je s mnogim drugima književnicima navedenima
na Web stranici «Hrvatski pisci i pjesnici iz Bosne i Hercegovine»).
Smatramo da je, po uzusima koji vrijede u svjetskim književno-kritičkim
krugovima, to i najbolji i najrealniji književnopovijesni pristup.
|