Pridružen/a: 07 ruj 2012, 21:35 Postovi: 12985 Lokacija: Zagreb
Samo za jednu riječ, ako mi se ne da tražit rječnik, jel rečenice su blaga katastrofa... I za njemački, koji mi ne ide baš najbolje Pa onda popravim malo gramatiku...
Pridružen/a: 07 ruj 2012, 21:35 Postovi: 12985 Lokacija: Zagreb
Riječi su ok, al treba pazit, dobro je da se sjetiš kaj uopće napisati, al treba promijenit redoslijed riječi , gramatiku , ali i neku riječ koja ne paše baš
Koristie li ove njihove ekstenzije za browsere? Prepoznaju sve jezike a dovoljan je samo dupli klik na riječ ili označavanje teksta. Ima i izgovor i poveznicu sa wikipedijom, tako da praktično svakoj riječi možete pronaći značenje.
Što se tiče prijevoda, Google Translate je dobar samo kao orijentir, ali ne i kao servis na koji se treba osloniti kada je u pitanju prijevod, pošto je sam prijevod, naročito prijevod sa engleskog, njemačkog, francuskog, italijanskog, pa čak i ruskog na ove naše jezike, u najmanju ruku, king-kongovski ( ), a naročito je to izraženo kada se prevodi čitava jedna poduža rečenica ili jedan tekst, tako da neće još dugo riječnici, kao ni stara dobra škola za strane jezike izumrijeti, barem ne još uvijek, pošto je Google Translate servis, kao što i samo značenje kaže, servis, što znači i nekakav da kažem izrobotizovani pristup prijevođenju.
Ne znam zašto komplikujete. Nećete koristiti GT za profesionalne prevode i da zarađujete na tome, nego za onako površno prevođenje.
Ja sam npr prevodio gomilu pdf dokumenata sa Google Drive aplikacijom a u pitanju su bili medicinski tekstovi i upute za rad. Jeste, loš je prevod, pun grešaka ali ako je osoba koja čita iole inteligentna a i poznaje medicinske pojmove lako će se snaći.
jel bolja situacija kad se prevodi s engleskog na njemački ili neki drugi svjetski jezik i obrnuto?
Definitivno. Germanski jezici idu solidno dobro. Dok već slavenski sa germanskim teže.
Probajte naći neki engleski tekst pa ga prevedite na hrvatski, pa ga onda prevedite sa takvog hrvatskog na engleski, i na kraju opet taj zadnji prijevod na hrvatski. Može se čovjek dobro nasmijati konačnom rezultatu.
Pridružen/a: 14 srp 2012, 09:46 Postovi: 1 Lokacija: USA
Well dear lider30, i am also user of Google Translater for translation english to other languages. I have learnt some languages like italian, german as well as hindi. I found this is very very helpful.
Prije je bilo kad napišeš sa bosanskog da prevede na engleski. Mujo kuje konja po mjesecu, Mujo bitches horse per month. Sad piše Mujo hammers horse per month, što malo liči onome što bi treblo. A ima i sa srpskog stavljate na engleski imena pjevača.
_________________ Dušom i krvlju iskupit ćemo te, o Al-Aksa! Bi ruh bi dam nafdika ya Aqsa” By our souls, by our blood, all for you oh Al-Aqsa
Ne možeš započinjati nove teme. Ne možeš odgovarati na postove. Ne možeš uređivati svoje postove. Ne možeš izbrisati svoje postove. Ne možeš postati privitke.