Potaknut naklapanjima na forumu krstarica, a profitiravši
suradnjom sa supolemičarima koji me uputiše u "mysterije"
imageshackiranja, odlučio sam postaviti više primjera oblika jezika
da posjetitelji foruma vide kakvi su se jezični modeli kod nas izmjenjivali kroz prošlost.
Kod nas u Hrvatskoj (realno, i kod drugih naroda ex-Yu) vode se
često žučne polemike o pravopisnim i leksičkim dvojbama. Bez namjere
da popujem ikomu, nego više potaknut željom da forumaše koji
baš i nemaju interesa ni volje da prekapaju po starijim knjigama- poželjeh da
ih upoznam, ne ulazeći u podrobnosti filoloških raščlana, s tipovima
jezičnih modela hrvatskoga, a i srpskoga i crnogorskoga.
Slijed ne će biti nužno kronološki, nego u cik-caku, uz kratke
objasnidbe.
Prvo je dan predgovor hrvatski i srpski izuzetno važnom
austrijskom zakoniku Juridisch-politische Terminologie, s
prijevodima na hrvatski, srpski i slovenski, godine 1853.
To je posljedak Bečkoga dogovora iz 1850.. Hrvatski je blizak
sadašnjemu, i pod utjecajem je Vuka Karadžića, dok je srpski
narodni srpski, ali jezik koji nije prošao
kroz hrvatsku jezičnu retortu kao Karadžićev tip.
Autor je hrvatskoga predgovora istaknuti pisac Dimitrija Demetar,
a srpskoga poligraf Božidar Petranović, osnivač Srbsko-dalmatinskoga magazina.