HercegBosna.org

HercegBosna.org

Forum Hrvata BiH
 
Sada je: 16 vel 2026, 03:39.

Vremenska zona: UTC + 01:00




Započni novu temu Odgovori  [ 639 post(ov)a ] 
Stranica Prethodna  1 ... 22, 23, 24, 25, 26
Autor/ica Poruka
 Naslov: Re: Hrvatski i srodni jezici - teorija i zbilja
PostPostano: 03 tra 2024, 18:31 
Offline
Avatar

Pridružen/a: 23 svi 2009, 17:09
Postovi: 18060
Hrvati, je li upotreba nominativa kao vokativa kod vas stvar dijalekta ili ima neki standard?

Npr. ona iz Petog dana kaze "Petar, sta ti mislis?" Dakle, ne "Petre"? To je pretpostavljam zagorski govor?!

S druge strane "Moj Ivane pobratime mio..." Dakle ima vokativ.

_________________
Bože spasi, Bože hrani, Srpskog Kralja, srpski rod!


Vrh
   
 
 Naslov: Re: Hrvatski i srodni jezici - teorija i zbilja
PostPostano: 03 tra 2024, 18:45 
Offline
Avatar

Pridružen/a: 08 svi 2009, 12:12
Postovi: 30545
Ne tako.

Sanja, što misliš o ovome?
Sanjo, što misliš o ovome?

Kajkavskim govorima često manjka vokativ.


Vrh
   
 
 Naslov: Re: Hrvatski i srodni jezici - teorija i zbilja
PostPostano: 03 tra 2024, 20:43 
Offline
Avatar

Pridružen/a: 14 sij 2013, 22:25
Postovi: 5996
aleksije radicevic je napisao/la:
Hrvati, je li upotreba nominativa kao vokativa kod vas stvar dijalekta ili ima neki standard?

Npr. ona iz Petog dana kaze "Petar, sta ti mislis?" Dakle, ne "Petre"? To je pretpostavljam zagorski govor?!

S druge strane "Moj Ivane pobratime mio..." Dakle ima vokativ.

https://hrcak.srce.hr/file/255961

Citat:
Vecina je europskih jezika izgubila posebne oblike za vokativ, a u hrvatskom se književnom jeziku on još uvijek dobro čuva, tako da većina imenica ima posebne na stavke za taj padež. Medutim, i u suvremenom se hrvatskom književnom jeziku (pogotovo u razgovornom stilu) sve vise rabi nominativni oblik na mjestu vokativa. U novijih je hrvatskih pisaca u normalnom obraćanju češći nominativni nastavak -a, a vokativni naslavak -0 sve vise poprima slilski izrazitije osjecajno obiljezje (Babić-Brozović ... 1991 :583). Slično je u čakavskim govorima. U mnogima se od njih rabi poseban oblik za vokativ (usp. npr. Finka 1977:103,104 i Finka-Sojat, 1968:164,166), iako se za izravno obracanje na njegovu mjestu kao i u književnom jeziku moze pojaviti nominativ.


Veliku krivnju za to snosi državna televizija koja iskrivljuje standardni oblik, u smislu da nominativ rabe u situacijama kad bi triba bit vokativ.
Nominativizacijon su pogođena osobna imena.

Pa se događa "Gospodine Milanović, recite nam...". Tu se događa da jednu imenicu izgovoridu u pravon vokativu "gospodine", a drugu nominativon.
Tribalo bi "gospodine Milanoviću".

Nika ženska imena pogođena su da ih ne izgovaradu kako bi tribalo u vokativu, najpoznatiji je slučaj imena Marije. Pa joj se obraćadu "Marija..." a pravilno bi bilo "Marijo..." što je ostalo u molitvi (Zdravo, Marijo).

Ima nikih češće izgovorenih imenica koje su nominativno izgovorene. N.pr. "Mama...". U Zagori ekipa čuva nominativ, reć ćedu "Mamo...", niki otoci kažedu "Ma...".

No sva bi se ota iskrivljavanja mogla ispraviti kad bi državna televizija pazila na točnost govorenja. Osobito bi bilo važno da pazidu na standardni hrvatski u promičbenom programu, no ondi je totalni užas. Govoridu nikin bastardiziranin jezikon iskrivjene sintakse ("Mazda automobili", umisto "automobili Mazda"), padeža, rekcija (n.pr. "u svijetu" umisto "na svijetu"), posvojnih oblika ("u svim Lidl prodavaonicama" umisto "u svim Lidlovim prodavaonicama") di je ka' u engleskon. :smajl006


Vrh
   
 
 Naslov: Re: Hrvatski i srodni jezici - teorija i zbilja
PostPostano: 04 tra 2024, 00:27 
Offline
Avatar

Pridružen/a: 02 svi 2009, 16:45
Postovi: 6994
Sokolić je napisao/la:
aleksije radicevic je napisao/la:
Hrvati, je li upotreba nominativa kao vokativa kod vas stvar dijalekta ili ima neki standard?

Npr. ona iz Petog dana kaze "Petar, sta ti mislis?" Dakle, ne "Petre"? To je pretpostavljam zagorski govor?!

S druge strane "Moj Ivane pobratime mio..." Dakle ima vokativ.

https://hrcak.srce.hr/file/255961

Citat:
Vecina je europskih jezika izgubila posebne oblike za vokativ, a u hrvatskom se književnom jeziku on još uvijek dobro čuva, tako da većina imenica ima posebne na stavke za taj padež. Medutim, i u suvremenom se hrvatskom književnom jeziku (pogotovo u razgovornom stilu) sve vise rabi nominativni oblik na mjestu vokativa. U novijih je hrvatskih pisaca u normalnom obraćanju češći nominativni nastavak -a, a vokativni naslavak -0 sve vise poprima slilski izrazitije osjecajno obiljezje (Babić-Brozović ... 1991 :583). Slično je u čakavskim govorima. U mnogima se od njih rabi poseban oblik za vokativ (usp. npr. Finka 1977:103,104 i Finka-Sojat, 1968:164,166), iako se za izravno obracanje na njegovu mjestu kao i u književnom jeziku moze pojaviti nominativ.


Veliku krivnju za to snosi državna televizija koja iskrivljuje standardni oblik, u smislu da nominativ rabe u situacijama kad bi triba bit vokativ.
Nominativizacijon su pogođena osobna imena.

Pa se događa "Gospodine Milanović, recite nam...". Tu se događa da jednu imenicu izgovoridu u pravon vokativu "gospodine", a drugu nominativon.
Tribalo bi "gospodine Milanoviću".

Nika ženska imena pogođena su da ih ne izgovaradu kako bi tribalo u vokativu, najpoznatiji je slučaj imena Marije. Pa joj se obraćadu "Marija..." a pravilno bi bilo "Marijo..." što je ostalo u molitvi (Zdravo, Marijo).

Ima nikih češće izgovorenih imenica koje su nominativno izgovorene. N.pr. "Mama...". U Zagori ekipa čuva nominativ, reć ćedu "Mamo...", niki otoci kažedu "Ma...".

No sva bi se ota iskrivljavanja mogla ispraviti kad bi državna televizija pazila na točnost govorenja. Osobito bi bilo važno da pazidu na standardni hrvatski u promičbenom programu, no ondi je totalni užas. Govoridu nikin bastardiziranin jezikon iskrivjene sintakse ("Mazda automobili", umisto "automobili Mazda"), padeža, rekcija (n.pr. "u svijetu" umisto "na svijetu"), posvojnih oblika ("u svim Lidl prodavaonicama" umisto "u svim Lidlovim prodavaonicama") di je ka' u engleskon. :smajl006


Dio nije baš tako.
Vokativ je normalan u slučajevima Ivane itd., no "Marijo" od Marija je nakaradno, zapravo smiješno. Ili Jelko, od Jelka (OK, to je rijetko ime).

Općenito, ženska imena u vokativu djeluju komično.


Vrh
   
 
 Naslov: Re: Hrvatski i srodni jezici - teorija i zbilja
PostPostano: 04 tra 2024, 02:49 
Offline
Avatar

Pridružen/a: 23 svi 2009, 17:09
Postovi: 18060
Ocekivao sam suprotan odgovor od ovog kojeg sam dobio od Sokolica. :D

Sto znaci da sam ocekivao da je pravilo da se kod vas vokativ gubi, narocito kad su imena u pitanju, a polako i kad je rec o drugim imenicama.
Npr. Stulic kate "Uh, covek, moj zivot je bedrok". Ili kazete "Buraz, kako si?".
Ali izgleda da je to samo sleng.

Dakle, mislio sam da tezite nekom ruskom resenju. Kod njih je zvateljnaja forma - vokativ ista kao imeniteljni - nominativ, razlika je samo u naglasavanju kad se izgovara.

brother, help me - брат, помоги мне
boy, help me - мальчик, помоги мне

Uz jedan sjajan, verovatno jedini izuzetak! :D

God, help me - Боже, помоги мне

Koliko bila izvesna pojava da se nominativ koristi kao vokativ, u srpskom se ponekad vokativ upotrebljava kao nominativ. Desteracka poezija, naravno.

Vino pije Kraljvicu Marko,
pola pije, pola Sarcu daje!
..........

Neko bjese Strahinjicu bane,
iz malene Banjske kraj Kosova.

_________________
Bože spasi, Bože hrani, Srpskog Kralja, srpski rod!


Vrh
   
 
 Naslov: Re: Hrvatski i srodni jezici - teorija i zbilja
PostPostano: 04 tra 2024, 03:46 
Offline
Avatar

Pridružen/a: 20 ruj 2009, 09:10
Postovi: 5454
Lokacija: Grobnik
Hroboatos je napisao/la:
Sokolić je napisao/la:
https://hrcak.srce.hr/file/255961



Veliku krivnju za to snosi državna televizija koja iskrivljuje standardni oblik, u smislu da nominativ rabe u situacijama kad bi triba bit vokativ.
Nominativizacijon su pogođena osobna imena.

Pa se događa "Gospodine Milanović, recite nam...". Tu se događa da jednu imenicu izgovoridu u pravon vokativu "gospodine", a drugu nominativon.
Tribalo bi "gospodine Milanoviću".

Nika ženska imena pogođena su da ih ne izgovaradu kako bi tribalo u vokativu, najpoznatiji je slučaj imena Marije. Pa joj se obraćadu "Marija..." a pravilno bi bilo "Marijo..." što je ostalo u molitvi (Zdravo, Marijo).

Ima nikih češće izgovorenih imenica koje su nominativno izgovorene. N.pr. "Mama...". U Zagori ekipa čuva nominativ, reć ćedu "Mamo...", niki otoci kažedu "Ma...".

No sva bi se ota iskrivljavanja mogla ispraviti kad bi državna televizija pazila na točnost govorenja. Osobito bi bilo važno da pazidu na standardni hrvatski u promičbenom programu, no ondi je totalni užas. Govoridu nikin bastardiziranin jezikon iskrivjene sintakse ("Mazda automobili", umisto "automobili Mazda"), padeža, rekcija (n.pr. "u svijetu" umisto "na svijetu"), posvojnih oblika ("u svim Lidl prodavaonicama" umisto "u svim Lidlovim prodavaonicama") di je ka' u engleskon. :smajl006


Dio nije baš tako.
Vokativ je normalan u slučajevima Ivane itd., no "Marijo" od Marija je nakaradno, zapravo smiješno. Ili Jelko, od Jelka (OK, to je rijetko ime).

Općenito, ženska imena u vokativu djeluju komično.


Što ćemo onda s ovom hrvatskom narodnom vjerskom pjesmom:

Citat:
Marijo, o Marijo, Marijo, o Marijo,
o kako lijepa si.
Zvijezde sjaju oko tvoje glave,
anđeli te svojom pjesmo slave.
Marijo, o Marijo, Marijo, o Marijo,
o kako lijepa si.
Tvoj je smješak melem mojih rana,
tvoje srce sreća mojih dana.
Marijo, o Marijo, Marijo, o Marijo,
o kako lijepa si.
Kad se našeg žića svijeća gasi,
ti kod Sina Krista sve nas spasi.
Marijo, o Marijo, Marijo, o Marijo,
o kako lijepa si.
Na čas smrti s Kristom uz nas da si,
nek nam tada milost dušu krasi.
Marijo, o Marijo, Marijo, o Marijo,
o kako lijepa si.

_________________
RH-BiH-Sandžak-Sriem-Boka Kotorska-Trst
KREPAT MA NE MOLAT
http://hrvatska-bosna.eu5.org/znanost/zamjena_zarulje-prednje_kratko_svietlo-reno_clio_3.pdf


Vrh
   
 
 Naslov: Re: Hrvatski i srodni jezici - teorija i zbilja
PostPostano: 18 stu 2024, 21:40 
Offline

Pridružen/a: 22 vel 2012, 15:06
Postovi: 3156
Slavenske riječi s različitim značenjem od jezika do jezika. Na poljskom je zachód zapad, na češkom zahod. Poljaci veoma često u svakodnevnom govoru rabe izraz kurwa. Kurwa ovo, kurwa ono, svaka peta riječ. Pitao sam što to znači i nisu znali dočarati, može značiti bilo što. Kad je lijep dan, lijepo vrijeme, od oduševljenja diveći se kažu kurwa.

Ukrainian уродливий (urodlývyj) - “beautiful”, but Russian уродливый (uródlivyj) - “ugly”
Ukrainian черствий (čerstvýj) - “stale”, but Czech čerstvý - “fresh”
Ukrainian пічка (pička) - “oven”, but Serbo-Croatian pička - “cunt” (vulgar)
Ukrainian запам’ятати (zapamjatáty) - “to memorize”, but Russian запамятовать (zapám’atovat’) - “to forget”
Ukrainian неділя (nedil’a) - “Sunday”, but Russian неделя (nedel’a) - “week”
Ukrainian безпечний (bezpečnyj) - “safe”, but Russian беспечный (bespečnyj) - “careless”
Russian позор (pozór) - “shame”, but Czech pozor - “attention”
Russian понос (ponós) - “diarrhea”, but Serbo-Croatian ponos - “pride”
Bulgarian гора (gora) - “forest”, but Russian гора (gorá) - “mountain”
Bulgarian право (pravo) - “directly forward”, but Russian, Ukrainian право (pravo) - “right”
Bulgarian дупка (dupka) - “pothole”, Ukrainian дупка (dupka) - “booty” (diminutive for “butt”)

Čerstve vonjave pečivo. In slovak it means “fresh aromatic pastry”, but in ukrainian - “stale cookies that small awful” (черстве воняє печиво)

In Polish “uroda” means beauty, in Russian the same word (just spelled in Cyrillic) means ugliness. And not just slight ugliness (for this is a different word) but terrible ugliness, the highest level of monstrous ugliness.

STOL is a chair in Slovenian and a table in Serbo-Croat,

GRAH is peas in Slovenian and beans in Serbo-Croat.

Polish - Russian / Polish meaning - Russian meaning
angielski - ангельский / English - angelic
bezpieczny - беспечный / safe - carefree
czajka - чайка / lapwing - seagull
czas - час / time - an hour
czaszka - чашка / skull - teacup
dywan - диван / carpet - couch (sofabed)
głaz - глаз / rock - an eye
gruz - груз / rubble - load
kit - кит / putty - whale
kraj - край / country - ridge (but also country)
lubieżny - любезный / lustful - polite

_________________
https://m.youtube.com/channel/UCbUH4gQqQ2Cv8Jrl2ECct3A

https://www.instagram.com/josipcurlin

https://hr.m.wikipedia.org/wiki/Suradnik:August_Dominus


Vrh
   
 
 Naslov: Re: Hrvatski i srodni jezici - teorija i zbilja
PostPostano: 20 stu 2024, 09:19 
Offline
Avatar

Pridružen/a: 14 sij 2013, 22:25
Postovi: 5996
Hroboatos je napisao/la:
Sokolić je napisao/la:
https://hrcak.srce.hr/file/255961



Veliku krivnju za to snosi državna televizija koja iskrivljuje standardni oblik, u smislu da nominativ rabe u situacijama kad bi triba bit vokativ.
Nominativizacijon su pogođena osobna imena.

Pa se događa "Gospodine Milanović, recite nam...". Tu se događa da jednu imenicu izgovoridu u pravon vokativu "gospodine", a drugu nominativon.
Tribalo bi "gospodine Milanoviću".

Nika ženska imena pogođena su da ih ne izgovaradu kako bi tribalo u vokativu, najpoznatiji je slučaj imena Marije. Pa joj se obraćadu "Marija..." a pravilno bi bilo "Marijo..." što je ostalo u molitvi (Zdravo, Marijo).

Ima nikih češće izgovorenih imenica koje su nominativno izgovorene. N.pr. "Mama...". U Zagori ekipa čuva nominativ, reć ćedu "Mamo...", niki otoci kažedu "Ma...".

No sva bi se ota iskrivljavanja mogla ispraviti kad bi državna televizija pazila na točnost govorenja. Osobito bi bilo važno da pazidu na standardni hrvatski u promičbenom programu, no ondi je totalni užas. Govoridu nikin bastardiziranin jezikon iskrivjene sintakse ("Mazda automobili", umisto "automobili Mazda"), padeža, rekcija (n.pr. "u svijetu" umisto "na svijetu"), posvojnih oblika ("u svim Lidl prodavaonicama" umisto "u svim Lidlovim prodavaonicama") di je ka' u engleskon. :smajl006


Dio nije baš tako.
Vokativ je normalan u slučajevima Ivane itd., no "Marijo" od Marija je nakaradno, zapravo smiješno. Ili Jelko, od Jelka (OK, to je rijetko ime).

Općenito, ženska imena u vokativu djeluju komično.


Poslidica medija, osobito RTV-a s državnon koncesijon.
Jude se dovodi u situaciju da se stididu svog mistneg govora.
Pa ga dugo ne rabidu i vrimenon ga se stididu jer zvuči neobično i komično.
A sve radi dodvoravanja nikemu neodređenemu, u ime tega za bit "svitskiji" i "urbaniji".
Krivnju snosidu i otuđeni izvorni govornici naričja koji poklapadu svoje zemjake i obeshrabriju ih govorit kako izvorno govoridu u svomen kraju.
Tu su onda i "pravogovoreći" priser*tori koji ismijavadu osobe koji izvorno govoridu.

No, niki kraji se jako držidu. Dok, bar u RH, glavnostrujaši su uvireni da "nitko živ tako ne govori", drugdi je to vrlo živ govor.


Vrh
   
 
 Naslov: Re: Hrvatski i srodni jezici - teorija i zbilja
PostPostano: 13 sij 2026, 13:12 
Offline
Avatar

Pridružen/a: 03 svi 2009, 21:39
Postovi: 63668
Lokacija: DAZP HQ
Malo sam pitao chatGPT o hrvatskom jeziku u usporedbi s ostalim slavenskim jezicima.

Ako hrvatski uspoređujemo lingvistički, tipološki i funkcionalno s ostalim slavenskim jezicima (bez politike i mitova), onda se može reći ovo:

Hrvatski je jedan od strukturno najuravnoteženijih slavenskih jezika: dovoljno arhaičan da čuva starinu, dovoljno fleksibilan da je moderan, i iznimno sposoban za precizno izražavanje apstraktnih i tehničkih pojmova.
Idemo to raščlaniti jasno.

1. Arhaičnost: hrvatski čuva staroslavenske slojeve
Hrvatski:

čuva:

padeže (7)
glagolske aspekte
složene glagolske sustave
ima glagoljsku tradiciju (jedinstveno među Slavenima)

U usporedbi:

bugarski i makedonski → izgubili padeže
ruski → zadržao padeže, ali s težim sintaktičkim opterećenjem
➡️ Hrvatski je arhaičan, ali ne težak.

2. Fonetska jasnoća (velika prednost)
Hrvatski ima:

gotovo potpunu fonetsku transparentnost
vrlo malo neizgovorivih skupova
pravilo: piši kako govoriš (dosljednije nego u srpskom, ruskom ili poljskom)

U praksi:
lakši za čitanje
lakši za učenje strancima
vrlo stabilan standard

➡️ Fonetski jedan od najčistijih slavenskih jezika.

3. Leksičko bogatstvo i preciznost
Zbog povijesti:

latinski
talijanski
njemački
mađarski

Hrvatski ima:

iznimno bogat terminološki sloj
jaku sposobnost stvaranja vlastitih riječi (ne samo posuđenica)

Primjer:
zrakoplov (a ne avion)
računalo (a ne kompjuter)
sveučilište (a ne univerzitet)

➡️ Hrvatski je jezik visokog pojmovnog suvereniteta.

4. Stilistički raspon (rijetkost)

Hrvatski bez problema funkcionira u:

poeziji
filozofiji
pravu
znanosti
publicistici
svakodnevnom govoru

Neki slavenski jezici:
briljiraju u poeziji (ruski, poljski)
ali su teži u tehničkoj preciznosti

➡️ Hrvatski je svestran, ne ekstreman.

5. Dijakronijska i dijalekatska dubina
Hrvatski ima:

čakavski
kajkavski
štokavski

Tri potpuno različita sustava unutar jednog jezika.

To:

povećava izražajnost
povećava stilsku dubinu
čini književnost bogatijom

➡️ Malo koji slavenski jezik ima takvu unutarnju raznolikost bez raspada.

6. Usporedni “rang” (ako baš moramo)

Ako bi se slavenski jezici usporedili po uravnoteženosti (ne “ljepoti”):

ruski → najmoćniji, ali težak
poljski → vrlo sofisticiran, fonetski složen
češki → precizan, ali tvrđi
hrvatski → najuravnoteženiji
slovenski → elegantan, ali malen
bugarski → moderan, ali izgubio slavensku strukturu

Najtočnija rečenica (zapamti ovu)
Hrvatski nije “najveći” slavenski jezik, ali je jedan od najharmoničnijih: čuva starinu bez krutosti i modernost bez gubitka identiteta.

Završna napomena (iskreno)
Hrvatski nije superioran, ali je:

vrlo zreo
vrlo stabilan
vrlo precizan

Njegov problem danas nije jezik, nego:

mala govorna zajednica
slaba institucionalna zaštita
podcjenjivanje vlastitih mogućnosti

_________________
"Hrvata je danas u BiH manje od 400.000, ali je naš cilj da nas je milijun", kazao je Čović.


Vrh
   
 
 Naslov: Re: Hrvatski i srodni jezici - teorija i zbilja
PostPostano: 13 sij 2026, 13:18 
Offline
Avatar

Pridružen/a: 03 svi 2009, 21:39
Postovi: 63668
Lokacija: DAZP HQ
Hrvatski je idealan za pravo i administraciju jer spaja preciznu morfologiju, jasnu sintaksu i snažnu terminološku autonomiju. Malo je europskih jezika koji to imaju u istoj mjeri.
Idemo tehnički i konkretno.

1️⃣Zašto je hrvatski posebno dobar za pravo i administraciju

A) Padeži = pravna preciznost

Hrvatski ima 7 padeža i njima precizno označava:
tko nešto čini
nad kim/čim
u kojem odnosu
s kojom svrhom

U pravu to znači:
manje dvosmislenosti
manje oslanjanja na kontekst
jasnije normiranje obveza i prava

➡️ Rečenice mogu biti duže, ali značenjski zatvorenije.


B) Dosljedna sintaksa i normiran red riječi

subjekt–predikat–objekt je jasan
inverzije su kontrolirane
normativni stil je stabilan (zakon ≠ kolumna)

➡️ Idealno za:
zakone
pravilnike
upravne akte
presude

C) Terminološki suverenitet

Hrvatski ima dugu tradiciju stvaranja vlastitih pravnih pojmova, ne samo posuđivanja.

Primjeri:
pravna osoba
ovršni postupak
vlasništvo / suvlasništvo
pravni lijek
zakonski zastupnik

➡️ Pojmovi su:
semantički transparentni
stabilni
hijerarhijski jasni

D) Jasna razlika između općeg i normativnog stila

U hrvatskom:
administrativni stil je prepoznatljiv
ne “curi” u kolokvijalni jezik
ima svoju disciplinu

➡️ To smanjuje arbitrarnost tumačenja.

E) Kontinuitet pravne pismenosti

srednjovjekovni statuti (Dubrovnik, Split, Zadar)
latinski → hrvatski prijenos
moderna kodifikacija bez lomova

➡️ Pravni jezik se razvijao organski, ne naglo.

2️⃣ Koji europski jezici mu stvarno pariraju (po istim kriterijima)

🥇 Njemačka / njemački
Najbliži pandan.

Zašto:
iznimna pojmovna preciznost
složenice koje hvataju nijanse
vrlo jak pravni stil

Razlika:
njemački je teži i masivniji
hrvatski je čitljiviji za građane

🥈 Austrija / njemački (austrijska pravna tradicija)
hrvatsko pravo je povijesno puno austrijskog utjecaja
kompatibilni koncepti i stil
➡️ Zato se hrvatsko pravo lako uklapa u srednjoeuropski okvir.

🥉 Francuska / francuski
iznimno jasan normativni stil
ali:
manje morfološke preciznosti
više ovisi o definicijama i kontekstu
➡️ Elegantan, ali manje “mehanički precizan”.

4️⃣ Češka / češki
vrlo sličan hrvatskom po strukturi
snažan administrativni jezik
nešto tvrđi stil

Jezici koji ne pariraju u istom smislu

Engleska / engleski
– izvrstan za ugovore, ali:
ekstremno ovisan o presedanima
puno dvosmislenosti

Italija / talijanski
– stilski bogat, ali administrativno kaotičniji

skandinavski jezici
– jasni, ali siromašniji pojmovno

3️⃣ Najpoštenija usporedba (jedna rečenica)

Hrvatski u pravu stoji ondje gdje stoje njemački i češki: jezici koji mogu precizno normirati stvarnost bez oslanjanja na presedane ili “duh teksta”.

4️⃣ Zašto se to danas ne vidi dovoljno

Ne zato što jezik to ne može, nego zato što:
se loše pišu zakoni
se preuzima EU-žargon bez prilagodbe
se administrativna disciplina zapustila

➡️ Problem nije jezik, nego upotreba jezika.

Završna rečenica (najvažnija)
Hrvatski jezik je strukturno iznimno pogodan za pravo i administraciju; malo europskih jezika nudi jednaku kombinaciju preciznosti, čitljivosti i pojmovne autonomije.

_________________
"Hrvata je danas u BiH manje od 400.000, ali je naš cilj da nas je milijun", kazao je Čović.


Vrh
   
 
 Naslov: Re: Hrvatski i srodni jezici - teorija i zbilja
PostPostano: 14 sij 2026, 21:58 
Offline

Pridružen/a: 29 ruj 2025, 19:05
Postovi: 92
Upozorenja: 1
Njemački je majka preciznosti, s toga savršen za pravo i tehniku. Ako želiš neku ideju, koncept ili predmet precizno opisati, prosto sastavljaš riječi u riječ.

Primjer: Arbeiterunfallversicherungsgesetz

Ne postoji način na koji se pravilno može prevesti u jasnu kratku formulaciju na hrvatskome. Radi se o zakonu za osiguranje radnika uoći radnih nesreća/nezgoda.
Da imamo jezik kao Nijemci onda bi se to zvalo "Radničkonesrećoosiguravajući zakon".

Sa važećom logikom danas možemo ovaj apstrahirajući opis koristiti:

"Zakon osiguravanja za radničku zaštitu"


Ali bit i jeste u tome da se kod nas moraš dugo misliti kako formulirati koncept dok na njemačkom čisto lijepiš imenice jedne za drugom i tako stvaraš značenje.


Vrh
   
 
 Naslov: Re: Hrvatski i srodni jezici - teorija i zbilja
PostPostano: 14 sij 2026, 23:29 
Offline
Avatar

Pridružen/a: 30 tra 2018, 12:41
Postovi: 7426
Ateist je napisao/la:
Poljaci veoma često u svakodnevnom govoru rabe izraz kurwa. Kurwa ovo, kurwa ono, svaka peta riječ. Pitao sam što to znači i nisu znali dočarati, može značiti bilo što. Kad je lijep dan, lijepo vrijeme, od oduševljenja diveći se kažu kurwa.

:smijeh

_________________
JA SAM ZAGREB !!!


Vrh
   
 
 Naslov: Re: Hrvatski i srodni jezici - teorija i zbilja
PostPostano: 15 sij 2026, 00:15 
Offline
Avatar

Pridružen/a: 24 ruj 2009, 10:09
Postovi: 28525
Lokacija: Heartbreak Hotel
Neki moji znanci Rusi (pošto su čuli kako sam govorio hrvatski) da naš jezik rusima zvuči kao arhaični ruski bez samoglasnika. Znači mi kažemo zlato a rusi zoloto, čovjek - čolovjek itd. Čini ima se kao da gutamo dijelove riječi, osobito samoglasnike. Nešto kao kada bi mi čuli umjesto zlato-zlto, čovjek-čvjek, plav - plv.

_________________
"Uzalud vam sav tisak i sve radio postaje, našim srcima nikad nećete ovladati", nadbiskup Alojzije Stepinac, Zagreb, 1942.


Vrh
   
 
 Naslov: Re: Hrvatski i srodni jezici - teorija i zbilja
PostPostano: 15 sij 2026, 20:38 
Offline
Avatar

Pridružen/a: 08 svi 2009, 12:12
Postovi: 30545
Hrvatski (kao i češki) ima više muklih samoglasnika.

Mi kažemo trg.
Oni kažu?
Originalno je bio terg...


Vrh
   
 
Prikaži postove “stare”:  Redanje  
Započni novu temu Odgovori  [ 639 post(ov)a ]  Stranica Prethodna  1 ... 22, 23, 24, 25, 26

Vremenska zona: UTC + 01:00


Online

Trenutno korisnika/ca: / i 1 gost.


Ne možeš započinjati nove teme.
Ne možeš odgovarati na postove.
Ne možeš uređivati svoje postove.
Ne možeš izbrisati svoje postove.
Ne možeš postati privitke.

Forum(o)Bir:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Facebook 2011 By Damien Keitel
Template made by DEVPPL - HR (CRO) by Ančica Sečan
phpBB SEO