|
|
Stranica: 26/26.
|
[ 639 post(ov)a ] |
|
| Autor/ica |
Poruka |
|
aleksije radicevic
|
Naslov: Re: Hrvatski i srodni jezici - teorija i zbilja Postano: 03 tra 2024, 18:31 |
|
Pridružen/a: 23 svi 2009, 17:09 Postovi: 18060
|
|
Hrvati, je li upotreba nominativa kao vokativa kod vas stvar dijalekta ili ima neki standard?
Npr. ona iz Petog dana kaze "Petar, sta ti mislis?" Dakle, ne "Petre"? To je pretpostavljam zagorski govor?!
S druge strane "Moj Ivane pobratime mio..." Dakle ima vokativ.
_________________ Bože spasi, Bože hrani, Srpskog Kralja, srpski rod!
|
|
| Vrh |
|
 |
|
Ceha
|
Naslov: Re: Hrvatski i srodni jezici - teorija i zbilja Postano: 03 tra 2024, 18:45 |
|
Pridružen/a: 08 svi 2009, 12:12 Postovi: 30545
|
|
Ne tako.
Sanja, što misliš o ovome? Sanjo, što misliš o ovome?
Kajkavskim govorima često manjka vokativ.
|
|
| Vrh |
|
 |
|
Sokolić
|
Naslov: Re: Hrvatski i srodni jezici - teorija i zbilja Postano: 03 tra 2024, 20:43 |
|
Pridružen/a: 14 sij 2013, 22:25 Postovi: 5996
|
aleksije radicevic je napisao/la: Hrvati, je li upotreba nominativa kao vokativa kod vas stvar dijalekta ili ima neki standard?
Npr. ona iz Petog dana kaze "Petar, sta ti mislis?" Dakle, ne "Petre"? To je pretpostavljam zagorski govor?!
S druge strane "Moj Ivane pobratime mio..." Dakle ima vokativ. https://hrcak.srce.hr/file/255961Citat: Vecina je europskih jezika izgubila posebne oblike za vokativ, a u hrvatskom se književnom jeziku on još uvijek dobro čuva, tako da većina imenica ima posebne na stavke za taj padež. Medutim, i u suvremenom se hrvatskom književnom jeziku (pogotovo u razgovornom stilu) sve vise rabi nominativni oblik na mjestu vokativa. U novijih je hrvatskih pisaca u normalnom obraćanju češći nominativni nastavak -a, a vokativni naslavak -0 sve vise poprima slilski izrazitije osjecajno obiljezje (Babić-Brozović ... 1991 :583). Slično je u čakavskim govorima. U mnogima se od njih rabi poseban oblik za vokativ (usp. npr. Finka 1977:103,104 i Finka-Sojat, 1968:164,166), iako se za izravno obracanje na njegovu mjestu kao i u književnom jeziku moze pojaviti nominativ. Veliku krivnju za to snosi državna televizija koja iskrivljuje standardni oblik, u smislu da nominativ rabe u situacijama kad bi triba bit vokativ. Nominativizacijon su pogođena osobna imena. Pa se događa "Gospodine Milanović, recite nam...". Tu se događa da jednu imenicu izgovoridu u pravon vokativu "gospodine", a drugu nominativon. Tribalo bi "gospodine Milanoviću". Nika ženska imena pogođena su da ih ne izgovaradu kako bi tribalo u vokativu, najpoznatiji je slučaj imena Marije. Pa joj se obraćadu "Marija..." a pravilno bi bilo "Marijo..." što je ostalo u molitvi (Zdravo, Marijo). Ima nikih češće izgovorenih imenica koje su nominativno izgovorene. N.pr. "Mama...". U Zagori ekipa čuva nominativ, reć ćedu "Mamo...", niki otoci kažedu "Ma...". No sva bi se ota iskrivljavanja mogla ispraviti kad bi državna televizija pazila na točnost govorenja. Osobito bi bilo važno da pazidu na standardni hrvatski u promičbenom programu, no ondi je totalni užas. Govoridu nikin bastardiziranin jezikon iskrivjene sintakse ("Mazda automobili", umisto "automobili Mazda"), padeža, rekcija (n.pr. "u svijetu" umisto "na svijetu"), posvojnih oblika ("u svim Lidl prodavaonicama" umisto "u svim Lidlovim prodavaonicama") di je ka' u engleskon. 
|
|
| Vrh |
|
 |
|
Hroboatos
|
Naslov: Re: Hrvatski i srodni jezici - teorija i zbilja Postano: 04 tra 2024, 00:27 |
|
Pridružen/a: 02 svi 2009, 16:45 Postovi: 6994
|
Sokolić je napisao/la: aleksije radicevic je napisao/la: Hrvati, je li upotreba nominativa kao vokativa kod vas stvar dijalekta ili ima neki standard?
Npr. ona iz Petog dana kaze "Petar, sta ti mislis?" Dakle, ne "Petre"? To je pretpostavljam zagorski govor?!
S druge strane "Moj Ivane pobratime mio..." Dakle ima vokativ. https://hrcak.srce.hr/file/255961Citat: Vecina je europskih jezika izgubila posebne oblike za vokativ, a u hrvatskom se književnom jeziku on još uvijek dobro čuva, tako da većina imenica ima posebne na stavke za taj padež. Medutim, i u suvremenom se hrvatskom književnom jeziku (pogotovo u razgovornom stilu) sve vise rabi nominativni oblik na mjestu vokativa. U novijih je hrvatskih pisaca u normalnom obraćanju češći nominativni nastavak -a, a vokativni naslavak -0 sve vise poprima slilski izrazitije osjecajno obiljezje (Babić-Brozović ... 1991 :583). Slično je u čakavskim govorima. U mnogima se od njih rabi poseban oblik za vokativ (usp. npr. Finka 1977:103,104 i Finka-Sojat, 1968:164,166), iako se za izravno obracanje na njegovu mjestu kao i u književnom jeziku moze pojaviti nominativ. Veliku krivnju za to snosi državna televizija koja iskrivljuje standardni oblik, u smislu da nominativ rabe u situacijama kad bi triba bit vokativ. Nominativizacijon su pogođena osobna imena. Pa se događa "Gospodine Milanović, recite nam...". Tu se događa da jednu imenicu izgovoridu u pravon vokativu "gospodine", a drugu nominativon. Tribalo bi "gospodine Milanoviću". Nika ženska imena pogođena su da ih ne izgovaradu kako bi tribalo u vokativu, najpoznatiji je slučaj imena Marije. Pa joj se obraćadu "Marija..." a pravilno bi bilo "Marijo..." što je ostalo u molitvi (Zdravo, Marijo). Ima nikih češće izgovorenih imenica koje su nominativno izgovorene. N.pr. "Mama...". U Zagori ekipa čuva nominativ, reć ćedu "Mamo...", niki otoci kažedu "Ma...". No sva bi se ota iskrivljavanja mogla ispraviti kad bi državna televizija pazila na točnost govorenja. Osobito bi bilo važno da pazidu na standardni hrvatski u promičbenom programu, no ondi je totalni užas. Govoridu nikin bastardiziranin jezikon iskrivjene sintakse ("Mazda automobili", umisto "automobili Mazda"), padeža, rekcija (n.pr. "u svijetu" umisto "na svijetu"), posvojnih oblika ("u svim Lidl prodavaonicama" umisto "u svim Lidlovim prodavaonicama") di je ka' u engleskon.  Dio nije baš tako. Vokativ je normalan u slučajevima Ivane itd., no "Marijo" od Marija je nakaradno, zapravo smiješno. Ili Jelko, od Jelka (OK, to je rijetko ime). Općenito, ženska imena u vokativu djeluju komično.
|
|
| Vrh |
|
 |
|
aleksije radicevic
|
Naslov: Re: Hrvatski i srodni jezici - teorija i zbilja Postano: 04 tra 2024, 02:49 |
|
Pridružen/a: 23 svi 2009, 17:09 Postovi: 18060
|
Ocekivao sam suprotan odgovor od ovog kojeg sam dobio od Sokolica.  Sto znaci da sam ocekivao da je pravilo da se kod vas vokativ gubi, narocito kad su imena u pitanju, a polako i kad je rec o drugim imenicama. Npr. Stulic kate "Uh, covek, moj zivot je bedrok". Ili kazete "Buraz, kako si?". Ali izgleda da je to samo sleng. Dakle, mislio sam da tezite nekom ruskom resenju. Kod njih je zvateljnaja forma - vokativ ista kao imeniteljni - nominativ, razlika je samo u naglasavanju kad se izgovara. brother, help me - брат, помоги мне boy, help me - мальчик, помоги мне Uz jedan sjajan, verovatno jedini izuzetak!  God, help me - Боже, помоги мне Koliko bila izvesna pojava da se nominativ koristi kao vokativ, u srpskom se ponekad vokativ upotrebljava kao nominativ. Desteracka poezija, naravno. Vino pije Kraljvicu Marko, pola pije, pola Sarcu daje! ..........
Neko bjese Strahinjicu bane, iz malene Banjske kraj Kosova.
_________________ Bože spasi, Bože hrani, Srpskog Kralja, srpski rod!
|
|
| Vrh |
|
 |
|
dane-croatia
|
Naslov: Re: Hrvatski i srodni jezici - teorija i zbilja Postano: 04 tra 2024, 03:46 |
|
Pridružen/a: 20 ruj 2009, 09:10 Postovi: 5454 Lokacija: Grobnik
|
Hroboatos je napisao/la: Sokolić je napisao/la: https://hrcak.srce.hr/file/255961Veliku krivnju za to snosi državna televizija koja iskrivljuje standardni oblik, u smislu da nominativ rabe u situacijama kad bi triba bit vokativ. Nominativizacijon su pogođena osobna imena. Pa se događa "Gospodine Milanović, recite nam...". Tu se događa da jednu imenicu izgovoridu u pravon vokativu "gospodine", a drugu nominativon. Tribalo bi "gospodine Milanoviću". Nika ženska imena pogođena su da ih ne izgovaradu kako bi tribalo u vokativu, najpoznatiji je slučaj imena Marije. Pa joj se obraćadu "Marija..." a pravilno bi bilo "Marijo..." što je ostalo u molitvi (Zdravo, Marijo). Ima nikih češće izgovorenih imenica koje su nominativno izgovorene. N.pr. "Mama...". U Zagori ekipa čuva nominativ, reć ćedu "Mamo...", niki otoci kažedu "Ma...". No sva bi se ota iskrivljavanja mogla ispraviti kad bi državna televizija pazila na točnost govorenja. Osobito bi bilo važno da pazidu na standardni hrvatski u promičbenom programu, no ondi je totalni užas. Govoridu nikin bastardiziranin jezikon iskrivjene sintakse ("Mazda automobili", umisto "automobili Mazda"), padeža, rekcija (n.pr. "u svijetu" umisto "na svijetu"), posvojnih oblika ("u svim Lidl prodavaonicama" umisto "u svim Lidlovim prodavaonicama") di je ka' u engleskon.  Dio nije baš tako. Vokativ je normalan u slučajevima Ivane itd., no "Marijo" od Marija je nakaradno, zapravo smiješno. Ili Jelko, od Jelka (OK, to je rijetko ime). Općenito, ženska imena u vokativu djeluju komično. Što ćemo onda s ovom hrvatskom narodnom vjerskom pjesmom: Citat: Marijo, o Marijo, Marijo, o Marijo, o kako lijepa si. Zvijezde sjaju oko tvoje glave, anđeli te svojom pjesmo slave. Marijo, o Marijo, Marijo, o Marijo, o kako lijepa si. Tvoj je smješak melem mojih rana, tvoje srce sreća mojih dana. Marijo, o Marijo, Marijo, o Marijo, o kako lijepa si. Kad se našeg žića svijeća gasi, ti kod Sina Krista sve nas spasi. Marijo, o Marijo, Marijo, o Marijo, o kako lijepa si. Na čas smrti s Kristom uz nas da si, nek nam tada milost dušu krasi. Marijo, o Marijo, Marijo, o Marijo, o kako lijepa si.
_________________ RH-BiH-Sandžak-Sriem-Boka Kotorska-Trst KREPAT MA NE MOLAT http://hrvatska-bosna.eu5.org/znanost/zamjena_zarulje-prednje_kratko_svietlo-reno_clio_3.pdf
|
|
| Vrh |
|
 |
|
Ateist
|
Naslov: Re: Hrvatski i srodni jezici - teorija i zbilja Postano: 18 stu 2024, 21:40 |
|
Pridružen/a: 22 vel 2012, 15:06 Postovi: 3156
|
|
Slavenske riječi s različitim značenjem od jezika do jezika. Na poljskom je zachód zapad, na češkom zahod. Poljaci veoma često u svakodnevnom govoru rabe izraz kurwa. Kurwa ovo, kurwa ono, svaka peta riječ. Pitao sam što to znači i nisu znali dočarati, može značiti bilo što. Kad je lijep dan, lijepo vrijeme, od oduševljenja diveći se kažu kurwa.
Ukrainian уродливий (urodlývyj) - “beautiful”, but Russian уродливый (uródlivyj) - “ugly” Ukrainian черствий (čerstvýj) - “stale”, but Czech čerstvý - “fresh” Ukrainian пічка (pička) - “oven”, but Serbo-Croatian pička - “cunt” (vulgar) Ukrainian запам’ятати (zapamjatáty) - “to memorize”, but Russian запамятовать (zapám’atovat’) - “to forget” Ukrainian неділя (nedil’a) - “Sunday”, but Russian неделя (nedel’a) - “week” Ukrainian безпечний (bezpečnyj) - “safe”, but Russian беспечный (bespečnyj) - “careless” Russian позор (pozór) - “shame”, but Czech pozor - “attention” Russian понос (ponós) - “diarrhea”, but Serbo-Croatian ponos - “pride” Bulgarian гора (gora) - “forest”, but Russian гора (gorá) - “mountain” Bulgarian право (pravo) - “directly forward”, but Russian, Ukrainian право (pravo) - “right” Bulgarian дупка (dupka) - “pothole”, Ukrainian дупка (dupka) - “booty” (diminutive for “butt”)
Čerstve vonjave pečivo. In slovak it means “fresh aromatic pastry”, but in ukrainian - “stale cookies that small awful” (черстве воняє печиво)
In Polish “uroda” means beauty, in Russian the same word (just spelled in Cyrillic) means ugliness. And not just slight ugliness (for this is a different word) but terrible ugliness, the highest level of monstrous ugliness.
STOL is a chair in Slovenian and a table in Serbo-Croat,
GRAH is peas in Slovenian and beans in Serbo-Croat.
Polish - Russian / Polish meaning - Russian meaning angielski - ангельский / English - angelic bezpieczny - беспечный / safe - carefree czajka - чайка / lapwing - seagull czas - час / time - an hour czaszka - чашка / skull - teacup dywan - диван / carpet - couch (sofabed) głaz - глаз / rock - an eye gruz - груз / rubble - load kit - кит / putty - whale kraj - край / country - ridge (but also country) lubieżny - любезный / lustful - polite
_________________ https://m.youtube.com/channel/UCbUH4gQqQ2Cv8Jrl2ECct3A
https://www.instagram.com/josipcurlin
https://hr.m.wikipedia.org/wiki/Suradnik:August_Dominus
|
|
| Vrh |
|
 |
|
Sokolić
|
Naslov: Re: Hrvatski i srodni jezici - teorija i zbilja Postano: 20 stu 2024, 09:19 |
|
Pridružen/a: 14 sij 2013, 22:25 Postovi: 5996
|
Hroboatos je napisao/la: Sokolić je napisao/la: https://hrcak.srce.hr/file/255961Veliku krivnju za to snosi državna televizija koja iskrivljuje standardni oblik, u smislu da nominativ rabe u situacijama kad bi triba bit vokativ. Nominativizacijon su pogođena osobna imena. Pa se događa "Gospodine Milanović, recite nam...". Tu se događa da jednu imenicu izgovoridu u pravon vokativu "gospodine", a drugu nominativon. Tribalo bi "gospodine Milanoviću". Nika ženska imena pogođena su da ih ne izgovaradu kako bi tribalo u vokativu, najpoznatiji je slučaj imena Marije. Pa joj se obraćadu "Marija..." a pravilno bi bilo "Marijo..." što je ostalo u molitvi (Zdravo, Marijo). Ima nikih češće izgovorenih imenica koje su nominativno izgovorene. N.pr. "Mama...". U Zagori ekipa čuva nominativ, reć ćedu "Mamo...", niki otoci kažedu "Ma...". No sva bi se ota iskrivljavanja mogla ispraviti kad bi državna televizija pazila na točnost govorenja. Osobito bi bilo važno da pazidu na standardni hrvatski u promičbenom programu, no ondi je totalni užas. Govoridu nikin bastardiziranin jezikon iskrivjene sintakse ("Mazda automobili", umisto "automobili Mazda"), padeža, rekcija (n.pr. "u svijetu" umisto "na svijetu"), posvojnih oblika ("u svim Lidl prodavaonicama" umisto "u svim Lidlovim prodavaonicama") di je ka' u engleskon.  Dio nije baš tako. Vokativ je normalan u slučajevima Ivane itd., no "Marijo" od Marija je nakaradno, zapravo smiješno. Ili Jelko, od Jelka (OK, to je rijetko ime). Općenito, ženska imena u vokativu djeluju komično. Poslidica medija, osobito RTV-a s državnon koncesijon. Jude se dovodi u situaciju da se stididu svog mistneg govora. Pa ga dugo ne rabidu i vrimenon ga se stididu jer zvuči neobično i komično. A sve radi dodvoravanja nikemu neodređenemu, u ime tega za bit "svitskiji" i "urbaniji". Krivnju snosidu i otuđeni izvorni govornici naričja koji poklapadu svoje zemjake i obeshrabriju ih govorit kako izvorno govoridu u svomen kraju. Tu su onda i "pravogovoreći" priser*tori koji ismijavadu osobe koji izvorno govoridu. No, niki kraji se jako držidu. Dok, bar u RH, glavnostrujaši su uvireni da "nitko živ tako ne govori", drugdi je to vrlo živ govor.
|
|
| Vrh |
|
 |
|
dudu
|
Naslov: Re: Hrvatski i srodni jezici - teorija i zbilja Postano: 13 sij 2026, 13:12 |
|
Pridružen/a: 03 svi 2009, 21:39 Postovi: 63668 Lokacija: DAZP HQ
|
|
Malo sam pitao chatGPT o hrvatskom jeziku u usporedbi s ostalim slavenskim jezicima.
Ako hrvatski uspoređujemo lingvistički, tipološki i funkcionalno s ostalim slavenskim jezicima (bez politike i mitova), onda se može reći ovo:
Hrvatski je jedan od strukturno najuravnoteženijih slavenskih jezika: dovoljno arhaičan da čuva starinu, dovoljno fleksibilan da je moderan, i iznimno sposoban za precizno izražavanje apstraktnih i tehničkih pojmova. Idemo to raščlaniti jasno.
1. Arhaičnost: hrvatski čuva staroslavenske slojeve Hrvatski:
čuva:
padeže (7) glagolske aspekte složene glagolske sustave ima glagoljsku tradiciju (jedinstveno među Slavenima)
U usporedbi:
bugarski i makedonski → izgubili padeže ruski → zadržao padeže, ali s težim sintaktičkim opterećenjem ➡️ Hrvatski je arhaičan, ali ne težak.
2. Fonetska jasnoća (velika prednost) Hrvatski ima:
gotovo potpunu fonetsku transparentnost vrlo malo neizgovorivih skupova pravilo: piši kako govoriš (dosljednije nego u srpskom, ruskom ili poljskom)
U praksi: lakši za čitanje lakši za učenje strancima vrlo stabilan standard
➡️ Fonetski jedan od najčistijih slavenskih jezika.
3. Leksičko bogatstvo i preciznost Zbog povijesti:
latinski talijanski njemački mađarski
Hrvatski ima:
iznimno bogat terminološki sloj jaku sposobnost stvaranja vlastitih riječi (ne samo posuđenica)
Primjer: zrakoplov (a ne avion) računalo (a ne kompjuter) sveučilište (a ne univerzitet)
➡️ Hrvatski je jezik visokog pojmovnog suvereniteta.
4. Stilistički raspon (rijetkost)
Hrvatski bez problema funkcionira u:
poeziji filozofiji pravu znanosti publicistici svakodnevnom govoru
Neki slavenski jezici: briljiraju u poeziji (ruski, poljski) ali su teži u tehničkoj preciznosti
➡️ Hrvatski je svestran, ne ekstreman.
5. Dijakronijska i dijalekatska dubina Hrvatski ima:
čakavski kajkavski štokavski
Tri potpuno različita sustava unutar jednog jezika.
To:
povećava izražajnost povećava stilsku dubinu čini književnost bogatijom
➡️ Malo koji slavenski jezik ima takvu unutarnju raznolikost bez raspada.
6. Usporedni “rang” (ako baš moramo)
Ako bi se slavenski jezici usporedili po uravnoteženosti (ne “ljepoti”):
ruski → najmoćniji, ali težak poljski → vrlo sofisticiran, fonetski složen češki → precizan, ali tvrđi hrvatski → najuravnoteženiji slovenski → elegantan, ali malen bugarski → moderan, ali izgubio slavensku strukturu
Najtočnija rečenica (zapamti ovu) Hrvatski nije “najveći” slavenski jezik, ali je jedan od najharmoničnijih: čuva starinu bez krutosti i modernost bez gubitka identiteta.
Završna napomena (iskreno) Hrvatski nije superioran, ali je:
vrlo zreo vrlo stabilan vrlo precizan
Njegov problem danas nije jezik, nego:
mala govorna zajednica slaba institucionalna zaštita podcjenjivanje vlastitih mogućnosti
_________________ "Hrvata je danas u BiH manje od 400.000, ali je naš cilj da nas je milijun", kazao je Čović.
|
|
| Vrh |
|
 |
|
dudu
|
Naslov: Re: Hrvatski i srodni jezici - teorija i zbilja Postano: 13 sij 2026, 13:18 |
|
Pridružen/a: 03 svi 2009, 21:39 Postovi: 63668 Lokacija: DAZP HQ
|
|
Hrvatski je idealan za pravo i administraciju jer spaja preciznu morfologiju, jasnu sintaksu i snažnu terminološku autonomiju. Malo je europskih jezika koji to imaju u istoj mjeri. Idemo tehnički i konkretno.
1️⃣Zašto je hrvatski posebno dobar za pravo i administraciju
A) Padeži = pravna preciznost
Hrvatski ima 7 padeža i njima precizno označava: tko nešto čini nad kim/čim u kojem odnosu s kojom svrhom
U pravu to znači: manje dvosmislenosti manje oslanjanja na kontekst jasnije normiranje obveza i prava
➡️ Rečenice mogu biti duže, ali značenjski zatvorenije.
B) Dosljedna sintaksa i normiran red riječi
subjekt–predikat–objekt je jasan inverzije su kontrolirane normativni stil je stabilan (zakon ≠ kolumna)
➡️ Idealno za: zakone pravilnike upravne akte presude
C) Terminološki suverenitet
Hrvatski ima dugu tradiciju stvaranja vlastitih pravnih pojmova, ne samo posuđivanja.
Primjeri: pravna osoba ovršni postupak vlasništvo / suvlasništvo pravni lijek zakonski zastupnik
➡️ Pojmovi su: semantički transparentni stabilni hijerarhijski jasni
D) Jasna razlika između općeg i normativnog stila
U hrvatskom: administrativni stil je prepoznatljiv ne “curi” u kolokvijalni jezik ima svoju disciplinu
➡️ To smanjuje arbitrarnost tumačenja.
E) Kontinuitet pravne pismenosti
srednjovjekovni statuti (Dubrovnik, Split, Zadar) latinski → hrvatski prijenos moderna kodifikacija bez lomova
➡️ Pravni jezik se razvijao organski, ne naglo.
2️⃣ Koji europski jezici mu stvarno pariraju (po istim kriterijima)
🥇 Njemačka / njemački Najbliži pandan.
Zašto: iznimna pojmovna preciznost složenice koje hvataju nijanse vrlo jak pravni stil
Razlika: njemački je teži i masivniji hrvatski je čitljiviji za građane
🥈 Austrija / njemački (austrijska pravna tradicija) hrvatsko pravo je povijesno puno austrijskog utjecaja kompatibilni koncepti i stil ➡️ Zato se hrvatsko pravo lako uklapa u srednjoeuropski okvir.
🥉 Francuska / francuski iznimno jasan normativni stil ali: manje morfološke preciznosti više ovisi o definicijama i kontekstu ➡️ Elegantan, ali manje “mehanički precizan”.
4️⃣ Češka / češki vrlo sličan hrvatskom po strukturi snažan administrativni jezik nešto tvrđi stil
Jezici koji ne pariraju u istom smislu
Engleska / engleski – izvrstan za ugovore, ali: ekstremno ovisan o presedanima puno dvosmislenosti
Italija / talijanski – stilski bogat, ali administrativno kaotičniji
skandinavski jezici – jasni, ali siromašniji pojmovno
3️⃣ Najpoštenija usporedba (jedna rečenica)
Hrvatski u pravu stoji ondje gdje stoje njemački i češki: jezici koji mogu precizno normirati stvarnost bez oslanjanja na presedane ili “duh teksta”.
4️⃣ Zašto se to danas ne vidi dovoljno
Ne zato što jezik to ne može, nego zato što: se loše pišu zakoni se preuzima EU-žargon bez prilagodbe se administrativna disciplina zapustila
➡️ Problem nije jezik, nego upotreba jezika.
Završna rečenica (najvažnija) Hrvatski jezik je strukturno iznimno pogodan za pravo i administraciju; malo europskih jezika nudi jednaku kombinaciju preciznosti, čitljivosti i pojmovne autonomije.
_________________ "Hrvata je danas u BiH manje od 400.000, ali je naš cilj da nas je milijun", kazao je Čović.
|
|
| Vrh |
|
 |
|
vpravnik
|
Naslov: Re: Hrvatski i srodni jezici - teorija i zbilja Postano: 14 sij 2026, 21:58 |
|
Pridružen/a: 29 ruj 2025, 19:05 Postovi: 92 Upozorenja: 1
|
|
Njemački je majka preciznosti, s toga savršen za pravo i tehniku. Ako želiš neku ideju, koncept ili predmet precizno opisati, prosto sastavljaš riječi u riječ.
Primjer: Arbeiterunfallversicherungsgesetz
Ne postoji način na koji se pravilno može prevesti u jasnu kratku formulaciju na hrvatskome. Radi se o zakonu za osiguranje radnika uoći radnih nesreća/nezgoda. Da imamo jezik kao Nijemci onda bi se to zvalo "Radničkonesrećoosiguravajući zakon".
Sa važećom logikom danas možemo ovaj apstrahirajući opis koristiti:
"Zakon osiguravanja za radničku zaštitu"
Ali bit i jeste u tome da se kod nas moraš dugo misliti kako formulirati koncept dok na njemačkom čisto lijepiš imenice jedne za drugom i tako stvaraš značenje.
|
|
| Vrh |
|
 |
|
Brane
|
Naslov: Re: Hrvatski i srodni jezici - teorija i zbilja Postano: 14 sij 2026, 23:29 |
|
Pridružen/a: 30 tra 2018, 12:41 Postovi: 7426
|
Ateist je napisao/la: Poljaci veoma često u svakodnevnom govoru rabe izraz kurwa. Kurwa ovo, kurwa ono, svaka peta riječ. Pitao sam što to znači i nisu znali dočarati, može značiti bilo što. Kad je lijep dan, lijepo vrijeme, od oduševljenja diveći se kažu kurwa. 
_________________ JA SAM ZAGREB !!!
|
|
| Vrh |
|
 |
|
Bobovac
|
Naslov: Re: Hrvatski i srodni jezici - teorija i zbilja Postano: 15 sij 2026, 00:15 |
|
Pridružen/a: 24 ruj 2009, 10:09 Postovi: 28525 Lokacija: Heartbreak Hotel
|
|
Neki moji znanci Rusi (pošto su čuli kako sam govorio hrvatski) da naš jezik rusima zvuči kao arhaični ruski bez samoglasnika. Znači mi kažemo zlato a rusi zoloto, čovjek - čolovjek itd. Čini ima se kao da gutamo dijelove riječi, osobito samoglasnike. Nešto kao kada bi mi čuli umjesto zlato-zlto, čovjek-čvjek, plav - plv.
_________________ "Uzalud vam sav tisak i sve radio postaje, našim srcima nikad nećete ovladati", nadbiskup Alojzije Stepinac, Zagreb, 1942.
|
|
| Vrh |
|
 |
|
Ceha
|
Naslov: Re: Hrvatski i srodni jezici - teorija i zbilja Postano: 15 sij 2026, 20:38 |
|
Pridružen/a: 08 svi 2009, 12:12 Postovi: 30545
|
|
Hrvatski (kao i češki) ima više muklih samoglasnika.
Mi kažemo trg. Oni kažu? Originalno je bio terg...
|
|
| Vrh |
|
 |
Online |
Trenutno korisnika/ca: / i 1 gost. |
|
Ne možeš započinjati nove teme. Ne možeš odgovarati na postove. Ne možeš uređivati svoje postove. Ne možeš izbrisati svoje postove. Ne možeš postati privitke.
|
|
|