|
|
Stranica: 26/26.
|
[ 633 post(ov)a ] |
|
Autor/ica |
Poruka |
aleksije radicevic
|
Naslov: Re: Hrvatski i srodni jezici - teorija i zbilja Postano: 03 tra 2024, 18:31 |
|
Pridružen/a: 23 svi 2009, 17:09 Postovi: 18653
|
Hrvati, je li upotreba nominativa kao vokativa kod vas stvar dijalekta ili ima neki standard?
Npr. ona iz Petog dana kaze "Petar, sta ti mislis?" Dakle, ne "Petre"? To je pretpostavljam zagorski govor?!
S druge strane "Moj Ivane pobratime mio..." Dakle ima vokativ.
_________________ Bože spasi, Bože hrani, Srpskog Kralja, srpski rod!
|
|
Vrh |
|
 |
Ceha
|
Naslov: Re: Hrvatski i srodni jezici - teorija i zbilja Postano: 03 tra 2024, 18:45 |
|
Pridružen/a: 08 svi 2009, 12:12 Postovi: 25481
|
Ne tako.
Sanja, što misliš o ovome? Sanjo, što misliš o ovome?
Kajkavskim govorima često manjka vokativ.
|
|
Vrh |
|
 |
Sokolić
|
Naslov: Re: Hrvatski i srodni jezici - teorija i zbilja Postano: 03 tra 2024, 20:43 |
|
Pridružen/a: 14 sij 2013, 22:25 Postovi: 5240
|
aleksije radicevic je napisao/la: Hrvati, je li upotreba nominativa kao vokativa kod vas stvar dijalekta ili ima neki standard?
Npr. ona iz Petog dana kaze "Petar, sta ti mislis?" Dakle, ne "Petre"? To je pretpostavljam zagorski govor?!
S druge strane "Moj Ivane pobratime mio..." Dakle ima vokativ. https://hrcak.srce.hr/file/255961Citat: Vecina je europskih jezika izgubila posebne oblike za vokativ, a u hrvatskom se književnom jeziku on još uvijek dobro čuva, tako da većina imenica ima posebne na stavke za taj padež. Medutim, i u suvremenom se hrvatskom književnom jeziku (pogotovo u razgovornom stilu) sve vise rabi nominativni oblik na mjestu vokativa. U novijih je hrvatskih pisaca u normalnom obraćanju češći nominativni nastavak -a, a vokativni naslavak -0 sve vise poprima slilski izrazitije osjecajno obiljezje (Babić-Brozović ... 1991 :583). Slično je u čakavskim govorima. U mnogima se od njih rabi poseban oblik za vokativ (usp. npr. Finka 1977:103,104 i Finka-Sojat, 1968:164,166), iako se za izravno obracanje na njegovu mjestu kao i u književnom jeziku moze pojaviti nominativ. Veliku krivnju za to snosi državna televizija koja iskrivljuje standardni oblik, u smislu da nominativ rabe u situacijama kad bi triba bit vokativ. Nominativizacijon su pogođena osobna imena. Pa se događa "Gospodine Milanović, recite nam...". Tu se događa da jednu imenicu izgovoridu u pravon vokativu "gospodine", a drugu nominativon. Tribalo bi "gospodine Milanoviću". Nika ženska imena pogođena su da ih ne izgovaradu kako bi tribalo u vokativu, najpoznatiji je slučaj imena Marije. Pa joj se obraćadu "Marija..." a pravilno bi bilo "Marijo..." što je ostalo u molitvi (Zdravo, Marijo). Ima nikih češće izgovorenih imenica koje su nominativno izgovorene. N.pr. "Mama...". U Zagori ekipa čuva nominativ, reć ćedu "Mamo...", niki otoci kažedu "Ma...". No sva bi se ota iskrivljavanja mogla ispraviti kad bi državna televizija pazila na točnost govorenja. Osobito bi bilo važno da pazidu na standardni hrvatski u promičbenom programu, no ondi je totalni užas. Govoridu nikin bastardiziranin jezikon iskrivjene sintakse ("Mazda automobili", umisto "automobili Mazda"), padeža, rekcija (n.pr. "u svijetu" umisto "na svijetu"), posvojnih oblika ("u svim Lidl prodavaonicama" umisto "u svim Lidlovim prodavaonicama") di je ka' u engleskon. 
|
|
Vrh |
|
 |
Hroboatos
|
Naslov: Re: Hrvatski i srodni jezici - teorija i zbilja Postano: 04 tra 2024, 00:27 |
|
Pridružen/a: 02 svi 2009, 16:45 Postovi: 6998
|
Sokolić je napisao/la: aleksije radicevic je napisao/la: Hrvati, je li upotreba nominativa kao vokativa kod vas stvar dijalekta ili ima neki standard?
Npr. ona iz Petog dana kaze "Petar, sta ti mislis?" Dakle, ne "Petre"? To je pretpostavljam zagorski govor?!
S druge strane "Moj Ivane pobratime mio..." Dakle ima vokativ. https://hrcak.srce.hr/file/255961Citat: Vecina je europskih jezika izgubila posebne oblike za vokativ, a u hrvatskom se književnom jeziku on još uvijek dobro čuva, tako da većina imenica ima posebne na stavke za taj padež. Medutim, i u suvremenom se hrvatskom književnom jeziku (pogotovo u razgovornom stilu) sve vise rabi nominativni oblik na mjestu vokativa. U novijih je hrvatskih pisaca u normalnom obraćanju češći nominativni nastavak -a, a vokativni naslavak -0 sve vise poprima slilski izrazitije osjecajno obiljezje (Babić-Brozović ... 1991 :583). Slično je u čakavskim govorima. U mnogima se od njih rabi poseban oblik za vokativ (usp. npr. Finka 1977:103,104 i Finka-Sojat, 1968:164,166), iako se za izravno obracanje na njegovu mjestu kao i u književnom jeziku moze pojaviti nominativ. Veliku krivnju za to snosi državna televizija koja iskrivljuje standardni oblik, u smislu da nominativ rabe u situacijama kad bi triba bit vokativ. Nominativizacijon su pogođena osobna imena. Pa se događa "Gospodine Milanović, recite nam...". Tu se događa da jednu imenicu izgovoridu u pravon vokativu "gospodine", a drugu nominativon. Tribalo bi "gospodine Milanoviću". Nika ženska imena pogođena su da ih ne izgovaradu kako bi tribalo u vokativu, najpoznatiji je slučaj imena Marije. Pa joj se obraćadu "Marija..." a pravilno bi bilo "Marijo..." što je ostalo u molitvi (Zdravo, Marijo). Ima nikih češće izgovorenih imenica koje su nominativno izgovorene. N.pr. "Mama...". U Zagori ekipa čuva nominativ, reć ćedu "Mamo...", niki otoci kažedu "Ma...". No sva bi se ota iskrivljavanja mogla ispraviti kad bi državna televizija pazila na točnost govorenja. Osobito bi bilo važno da pazidu na standardni hrvatski u promičbenom programu, no ondi je totalni užas. Govoridu nikin bastardiziranin jezikon iskrivjene sintakse ("Mazda automobili", umisto "automobili Mazda"), padeža, rekcija (n.pr. "u svijetu" umisto "na svijetu"), posvojnih oblika ("u svim Lidl prodavaonicama" umisto "u svim Lidlovim prodavaonicama") di je ka' u engleskon.  Dio nije baš tako. Vokativ je normalan u slučajevima Ivane itd., no "Marijo" od Marija je nakaradno, zapravo smiješno. Ili Jelko, od Jelka (OK, to je rijetko ime). Općenito, ženska imena u vokativu djeluju komično.
|
|
Vrh |
|
 |
aleksije radicevic
|
Naslov: Re: Hrvatski i srodni jezici - teorija i zbilja Postano: 04 tra 2024, 02:49 |
|
Pridružen/a: 23 svi 2009, 17:09 Postovi: 18653
|
Ocekivao sam suprotan odgovor od ovog kojeg sam dobio od Sokolica.  Sto znaci da sam ocekivao da je pravilo da se kod vas vokativ gubi, narocito kad su imena u pitanju, a polako i kad je rec o drugim imenicama. Npr. Stulic kate "Uh, covek, moj zivot je bedrok". Ili kazete "Buraz, kako si?". Ali izgleda da je to samo sleng. Dakle, mislio sam da tezite nekom ruskom resenju. Kod njih je zvateljnaja forma - vokativ ista kao imeniteljni - nominativ, razlika je samo u naglasavanju kad se izgovara. brother, help me - брат, помоги мне boy, help me - мальчик, помоги мне Uz jedan sjajan, verovatno jedini izuzetak!  God, help me - Боже, помоги мне Koliko bila izvesna pojava da se nominativ koristi kao vokativ, u srpskom se ponekad vokativ upotrebljava kao nominativ. Desteracka poezija, naravno. Vino pije Kraljvicu Marko, pola pije, pola Sarcu daje! ..........
Neko bjese Strahinjicu bane, iz malene Banjske kraj Kosova.
_________________ Bože spasi, Bože hrani, Srpskog Kralja, srpski rod!
|
|
Vrh |
|
 |
dane-croatia
|
Naslov: Re: Hrvatski i srodni jezici - teorija i zbilja Postano: 04 tra 2024, 03:46 |
|
Pridružen/a: 20 ruj 2009, 09:10 Postovi: 4874 Lokacija: Grobnik
|
Hroboatos je napisao/la: Sokolić je napisao/la: https://hrcak.srce.hr/file/255961Veliku krivnju za to snosi državna televizija koja iskrivljuje standardni oblik, u smislu da nominativ rabe u situacijama kad bi triba bit vokativ. Nominativizacijon su pogođena osobna imena. Pa se događa "Gospodine Milanović, recite nam...". Tu se događa da jednu imenicu izgovoridu u pravon vokativu "gospodine", a drugu nominativon. Tribalo bi "gospodine Milanoviću". Nika ženska imena pogođena su da ih ne izgovaradu kako bi tribalo u vokativu, najpoznatiji je slučaj imena Marije. Pa joj se obraćadu "Marija..." a pravilno bi bilo "Marijo..." što je ostalo u molitvi (Zdravo, Marijo). Ima nikih češće izgovorenih imenica koje su nominativno izgovorene. N.pr. "Mama...". U Zagori ekipa čuva nominativ, reć ćedu "Mamo...", niki otoci kažedu "Ma...". No sva bi se ota iskrivljavanja mogla ispraviti kad bi državna televizija pazila na točnost govorenja. Osobito bi bilo važno da pazidu na standardni hrvatski u promičbenom programu, no ondi je totalni užas. Govoridu nikin bastardiziranin jezikon iskrivjene sintakse ("Mazda automobili", umisto "automobili Mazda"), padeža, rekcija (n.pr. "u svijetu" umisto "na svijetu"), posvojnih oblika ("u svim Lidl prodavaonicama" umisto "u svim Lidlovim prodavaonicama") di je ka' u engleskon.  Dio nije baš tako. Vokativ je normalan u slučajevima Ivane itd., no "Marijo" od Marija je nakaradno, zapravo smiješno. Ili Jelko, od Jelka (OK, to je rijetko ime). Općenito, ženska imena u vokativu djeluju komično. Što ćemo onda s ovom hrvatskom narodnom vjerskom pjesmom: Citat: Marijo, o Marijo, Marijo, o Marijo, o kako lijepa si. Zvijezde sjaju oko tvoje glave, anđeli te svojom pjesmo slave. Marijo, o Marijo, Marijo, o Marijo, o kako lijepa si. Tvoj je smješak melem mojih rana, tvoje srce sreća mojih dana. Marijo, o Marijo, Marijo, o Marijo, o kako lijepa si. Kad se našeg žića svijeća gasi, ti kod Sina Krista sve nas spasi. Marijo, o Marijo, Marijo, o Marijo, o kako lijepa si. Na čas smrti s Kristom uz nas da si, nek nam tada milost dušu krasi. Marijo, o Marijo, Marijo, o Marijo, o kako lijepa si.
_________________ RH-BiH-Sandžak-Sriem-Boka Kotorska-Trst KREPAT MA NE MOLAT http://hrvatska-bosna.eu5.org/znanost/zamjena_zarulje-prednje_kratko_svietlo-reno_clio_3.pdf
|
|
Vrh |
|
 |
Ateist
|
Naslov: Re: Hrvatski i srodni jezici - teorija i zbilja Postano: 18 stu 2024, 21:40 |
|
Pridružen/a: 22 vel 2012, 15:06 Postovi: 2941
|
Slavenske riječi s različitim značenjem od jezika do jezika. Na poljskom je zachód zapad, na češkom zahod. Poljaci veoma često u svakodnevnom govoru rabe izraz kurwa. Kurwa ovo, kurwa ono, svaka peta riječ. Pitao sam što to znači i nisu znali dočarati, može značiti bilo što. Kad je lijep dan, lijepo vrijeme, od oduševljenja diveći se kažu kurwa.
Ukrainian уродливий (urodlývyj) - “beautiful”, but Russian уродливый (uródlivyj) - “ugly” Ukrainian черствий (čerstvýj) - “stale”, but Czech čerstvý - “fresh” Ukrainian пічка (pička) - “oven”, but Serbo-Croatian pička - “cunt” (vulgar) Ukrainian запам’ятати (zapamjatáty) - “to memorize”, but Russian запамятовать (zapám’atovat’) - “to forget” Ukrainian неділя (nedil’a) - “Sunday”, but Russian неделя (nedel’a) - “week” Ukrainian безпечний (bezpečnyj) - “safe”, but Russian беспечный (bespečnyj) - “careless” Russian позор (pozór) - “shame”, but Czech pozor - “attention” Russian понос (ponós) - “diarrhea”, but Serbo-Croatian ponos - “pride” Bulgarian гора (gora) - “forest”, but Russian гора (gorá) - “mountain” Bulgarian право (pravo) - “directly forward”, but Russian, Ukrainian право (pravo) - “right” Bulgarian дупка (dupka) - “pothole”, Ukrainian дупка (dupka) - “booty” (diminutive for “butt”)
Čerstve vonjave pečivo. In slovak it means “fresh aromatic pastry”, but in ukrainian - “stale cookies that small awful” (черстве воняє печиво)
In Polish “uroda” means beauty, in Russian the same word (just spelled in Cyrillic) means ugliness. And not just slight ugliness (for this is a different word) but terrible ugliness, the highest level of monstrous ugliness.
STOL is a chair in Slovenian and a table in Serbo-Croat,
GRAH is peas in Slovenian and beans in Serbo-Croat.
Polish - Russian / Polish meaning - Russian meaning angielski - ангельский / English - angelic bezpieczny - беспечный / safe - carefree czajka - чайка / lapwing - seagull czas - час / time - an hour czaszka - чашка / skull - teacup dywan - диван / carpet - couch (sofabed) głaz - глаз / rock - an eye gruz - груз / rubble - load kit - кит / putty - whale kraj - край / country - ridge (but also country) lubieżny - любезный / lustful - polite
_________________ https://m.youtube.com/channel/UCbUH4gQqQ2Cv8Jrl2ECct3A
https://www.instagram.com/josipcurlin
https://hr.m.wikipedia.org/wiki/Suradnik:August_Dominus
|
|
Vrh |
|
 |
Sokolić
|
Naslov: Re: Hrvatski i srodni jezici - teorija i zbilja Postano: 20 stu 2024, 09:19 |
|
Pridružen/a: 14 sij 2013, 22:25 Postovi: 5240
|
Hroboatos je napisao/la: Sokolić je napisao/la: https://hrcak.srce.hr/file/255961Veliku krivnju za to snosi državna televizija koja iskrivljuje standardni oblik, u smislu da nominativ rabe u situacijama kad bi triba bit vokativ. Nominativizacijon su pogođena osobna imena. Pa se događa "Gospodine Milanović, recite nam...". Tu se događa da jednu imenicu izgovoridu u pravon vokativu "gospodine", a drugu nominativon. Tribalo bi "gospodine Milanoviću". Nika ženska imena pogođena su da ih ne izgovaradu kako bi tribalo u vokativu, najpoznatiji je slučaj imena Marije. Pa joj se obraćadu "Marija..." a pravilno bi bilo "Marijo..." što je ostalo u molitvi (Zdravo, Marijo). Ima nikih češće izgovorenih imenica koje su nominativno izgovorene. N.pr. "Mama...". U Zagori ekipa čuva nominativ, reć ćedu "Mamo...", niki otoci kažedu "Ma...". No sva bi se ota iskrivljavanja mogla ispraviti kad bi državna televizija pazila na točnost govorenja. Osobito bi bilo važno da pazidu na standardni hrvatski u promičbenom programu, no ondi je totalni užas. Govoridu nikin bastardiziranin jezikon iskrivjene sintakse ("Mazda automobili", umisto "automobili Mazda"), padeža, rekcija (n.pr. "u svijetu" umisto "na svijetu"), posvojnih oblika ("u svim Lidl prodavaonicama" umisto "u svim Lidlovim prodavaonicama") di je ka' u engleskon.  Dio nije baš tako. Vokativ je normalan u slučajevima Ivane itd., no "Marijo" od Marija je nakaradno, zapravo smiješno. Ili Jelko, od Jelka (OK, to je rijetko ime). Općenito, ženska imena u vokativu djeluju komično. Poslidica medija, osobito RTV-a s državnon koncesijon. Jude se dovodi u situaciju da se stididu svog mistneg govora. Pa ga dugo ne rabidu i vrimenon ga se stididu jer zvuči neobično i komično. A sve radi dodvoravanja nikemu neodređenemu, u ime tega za bit "svitskiji" i "urbaniji". Krivnju snosidu i otuđeni izvorni govornici naričja koji poklapadu svoje zemjake i obeshrabriju ih govorit kako izvorno govoridu u svomen kraju. Tu su onda i "pravogovoreći" priser*tori koji ismijavadu osobe koji izvorno govoridu. No, niki kraji se jako držidu. Dok, bar u RH, glavnostrujaši su uvireni da "nitko živ tako ne govori", drugdi je to vrlo živ govor.
|
|
Vrh |
|
 |
Online |
Trenutno korisnika/ca: / i 4 gostiju. |
|
Ne možeš započinjati nove teme. Ne možeš odgovarati na postove. Ne možeš uređivati svoje postove. Ne možeš izbrisati svoje postove. Ne možeš postati privitke.
|
|
|