|
|
Stranica: 8/36.
|
[ 897 post(ov)a ] |
|
Autor/ica |
Poruka |
max soldo
|
Naslov: Re: Improve your English Postano: 20 sij 2012, 01:48 |
|
Pridružen/a: 01 stu 2009, 23:53 Postovi: 413 Lokacija: Toronto
|
Stecak je napisao/la: snowflake je napisao/la: The USA, like the Nederlands (some countries in plural take the definite article) Also the Ukraine, the Gambia
give money to charity.
Have fun on your trip. I hope you'll be visiting Chicago and Frisco! They are worth it.
Actually it is just Ukraine. You don't need "the" in front of it. If you see "The Ukraine" it is incorrect. You can read more here: http://www.infoukes.com/faq/the_ukraine/"The Hague" is correct for the city where Croatian generals are wrongfully imprisoned. This is quite interesting because I still catch myself saying "The Ukraine" from time to time. I only became aware of the correct term, Ukraine, last year when Ukrainian officials settled the matter.
_________________ Salo - Chic Nihilism
|
|
Vrh |
|
 |
max soldo
|
Naslov: Re: Improve your English Postano: 20 sij 2012, 01:50 |
|
Pridružen/a: 01 stu 2009, 23:53 Postovi: 413 Lokacija: Toronto
|
dudu je napisao/la: Zadar`s from the city or from the area? I have an aunt who always says she is from Zadar and I say to her, no you`re not, you are from Sukošan and in the end she is not even from Sukošan cause her father was born in Islam Latinski.  I've only met one guy whose family is actually from the city. Most everyone is from the outskirts, whether it be Bibinje, Skabrnje, Policnik, etc.
_________________ Salo - Chic Nihilism
|
|
Vrh |
|
 |
Zadar1993
|
Naslov: Re: Improve your English Postano: 20 sij 2012, 09:27 |
|
Pridružen/a: 21 kol 2011, 16:34 Postovi: 15238 Lokacija: Misao svijeta
|
lider30 je napisao/la: =)) Google translator strikes again.  Yea it's google translation allright 
_________________ Te kad mi jednom s dušom po svemiru se krene, Zaorit ću ko grom: O, gledajte ju divnu, vi zvijezde udivljene, To moj je, moj je dom!
|
|
Vrh |
|
 |
snowflake
|
Naslov: Re: Improve your English Postano: 20 sij 2012, 12:52 |
|
Pridružen/a: 02 sij 2011, 12:38 Postovi: 2810
|
Stecak je napisao/la: snowflake je napisao/la: The USA, like the Nederlands (some countries in plural take the definite article) Also the Ukraine, the Gambia
give money to charity.
Have fun on your trip. I hope you'll be visiting Chicago and Frisco! They are worth it.
Actually it is just Ukraine. You don't need "the" in front of it. If you see "The Ukraine" it is incorrect. You can read more here: http://www.infoukes.com/faq/the_ukraine/"The Hague" is correct for the city where Croatian generals are wrongfully imprisoned. I'm not sure. According to Eastwood both are permitted. http://www.amazon.com/Oxford-Guide-Engl ... 0194313514The Ukraine just sounds better, but it's a little bit old-fashioned, you're right.
|
|
Vrh |
|
 |
Zadar1993
|
Naslov: Re: Improve your English Postano: 20 sij 2012, 16:10 |
|
Pridružen/a: 21 kol 2011, 16:34 Postovi: 15238 Lokacija: Misao svijeta
|
snowflake je napisao/la: Stecak je napisao/la: Actually it is just Ukraine. You don't need "the" in front of it. If you see "The Ukraine" it is incorrect. You can read more here: http://www.infoukes.com/faq/the_ukraine/"The Hague" is correct for the city where Croatian generals are wrongfully imprisoned. I'm not sure. According to Eastwood both are permitted. http://www.amazon.com/Oxford-Guide-Engl ... 0194313514The Ukraine just sounds better, but it's a little bit old-fashioned, you're right. Truely "The Ukraine" sounds better , just like "The United States of America" but it is not incorrect if we say just Ukraine or USA .
_________________ Te kad mi jednom s dušom po svemiru se krene, Zaorit ću ko grom: O, gledajte ju divnu, vi zvijezde udivljene, To moj je, moj je dom!
|
|
Vrh |
|
 |
snowflake
|
Naslov: Re: Improve your English Postano: 20 sij 2012, 16:39 |
|
Pridružen/a: 02 sij 2011, 12:38 Postovi: 2810
|
Zadar1993 je napisao/la: snowflake je napisao/la: I'm not sure. According to Eastwood both are permitted. http://www.amazon.com/Oxford-Guide-Engl ... 0194313514The Ukraine just sounds better, but it's a little bit old-fashioned, you're right. Truely "The Ukraine" sounds better , just like "The United States of America" but it is not incorrect if we say just Ukraine or USA . It must be the USA, trust me. The places I mentioned earlier must take the article. It's up to you only when the Ukraine is concerned.
|
|
Vrh |
|
 |
lider30
|
Naslov: Re: Improve your English Postano: 26 sij 2012, 00:06 |
|
Pridružen/a: 03 svi 2009, 22:11 Postovi: 24129 Lokacija: Multietnička federalna jedinica sa hrvatskom većinom
|
What's the difference in using following sentences and when they can be used:
We are informed, that you... We were informed, that you... We have been informed that you...
_________________ Safe European Home
|
|
Vrh |
|
 |
lider30
|
Naslov: Re: Improve your English Postano: 26 sij 2012, 00:22 |
|
Pridružen/a: 03 svi 2009, 22:11 Postovi: 24129 Lokacija: Multietnička federalna jedinica sa hrvatskom većinom
|
Another interesting thing in English Citat: Using "which" and "that" correctly
Consider the following sentences. Both are acceptable, but their meanings are subtly different:
* The books, which have red covers, are new. * The books that have red covers are new.
In the first sentence, the words "which have red covers" are adding information about the books. That is, they're telling you more about the books than you'd otherwise have known. (They're red, not some other colour.) All of the books are new.
In the second sentence, the words "that have red covers" are limiting which books we're talking about. We're no longer talking about all the books; we're only talking about the ones with red covers. So this time, only the red books are new.
Now, here's our rule of thumb: Use which (surrounded by commas) if a group of words adds information. Use that if it limits the set of things you're talking about.
Here are two more examples just to make that clear:
* Classes that are held on Wednesdays are in building 206. * Leap years, which have 366 days, contain an extra day in February.
In the first sentence, the words "that are held on Wednesdays" are limiting the type of classes that we're talking about. (We're not talking about all the classes, only the ones held on Wednesdays.) We thus use that.
In the second sentence, the words "which have 366 days" are adding information. We thus use which surrounded by commas.
_________________ Safe European Home
|
|
Vrh |
|
 |
Stecak
|
Naslov: Re: Improve your English Postano: 26 sij 2012, 18:10 |
|
Pridružen/a: 18 kol 2009, 17:38 Postovi: 1101
|
Zadar1993 je napisao/la: True, if I'm not mistaken , those three cities have the largest Croatian communities in North America?
Yes. But you also have Croatian communities all over the US.
|
|
Vrh |
|
 |
Stecak
|
Naslov: Re: Improve your English Postano: 26 sij 2012, 18:14 |
|
Pridružen/a: 18 kol 2009, 17:38 Postovi: 1101
|
lider30 je napisao/la: What's the difference in using following sentences and when they can be used:
We are informed, that you... We were informed, that you... We have been informed that you... I think it is more a matter of style. The last two examples are in past tense but the first one is in present tense. But I don't know that you would run into someone saying something like that. I would say that one of the other two would be what you would encounter more.
|
|
Vrh |
|
 |
Bobovac
|
Naslov: Re: Improve your English Postano: 30 sij 2012, 21:49 |
|
Pridružen/a: 24 ruj 2009, 11:09 Postovi: 26007 Lokacija: Heartbreak Hotel
|
What this mean: Those we love can never be more than a thought apart.This "thought apart" is little problematic for me. What is mean in this context? Perhaps: Razdvojena misao? or Jedna posebna misao or Posebna uspomena or "Posebno sjećanje" ... or what?? It looks like: Citat: "Oni koje volimo nikada ne mogu biti više od jedne posebne uspomene."
_________________ "Uzalud vam sav tisak i sve radio postaje, našim srcima nikad nećete ovladati", nadbiskup Alojzije Stepinac, Zagreb, 1942.
|
|
Vrh |
|
 |
lider30
|
Naslov: Re: Improve your English Postano: 30 sij 2012, 22:46 |
|
Pridružen/a: 03 svi 2009, 22:11 Postovi: 24129 Lokacija: Multietnička federalna jedinica sa hrvatskom većinom
|
Bobovac je napisao/la: What this mean: . . . What is mean in this context?
It's better to say : What does it mean and What does it mean in this context?
_________________ Safe European Home
|
|
Vrh |
|
 |
Stecak
|
Naslov: Re: Improve your English Postano: 31 sij 2012, 05:24 |
|
Pridružen/a: 18 kol 2009, 17:38 Postovi: 1101
|
Bobovac je napisao/la: What this mean: Those we love can never be more than a thought apart.This "thought apart" is little problematic for me. What is mean in this context? Perhaps: Razdvojena misao? or Jedna posebna misao or Posebna uspomena or "Posebno sjećanje" ... or what?? It looks like: Citat: "Oni koje volimo nikada ne mogu biti više od jedne posebne uspomene." Bobovac I had to see what the context of the original sentence was: Love Lives On
Those we love remain with us for love itself lives on,
And cherished memories never fade because a loved one's gone.
Those we love can never be more than a thought apart,
As long as there is memory they'll live on in our heart.
Author unknownFor this I think we need to be more poetic and not literal. I think you are on the right track with your sentence... "Oni koje volimo nikada ne mogu biti više od jedne posebne uspomene." Maybe one way we could translate this would be "Oni koje volimo nikada ne mogu biti dalje od našim mislima" or something to that effect. For the record I'm not a poet but I took "more" and "apart" and turned them into dalje maybe we could use razvdvojeno instead...
|
|
Vrh |
|
 |
Ministry of Sound
|
Naslov: Re: Improve your English Postano: 31 sij 2012, 13:44 |
|
Pridružen/a: 03 svi 2009, 09:25 Postovi: 43752 Lokacija: Folklorni Jugoslaven, praktični Hrvat
|
Bobovac je napisao/la: What this mean:
Those we love can never be more than a thought apart.
Od voljene osobe vas dijeli samo jedna misao (odnosno: kada pomislite na voljenu osobu, sa njima ste).
_________________ sklon'se bona Zineta sa penđera, vidiš da te vlasi oćima kurišu
|
|
Vrh |
|
 |
lider30
|
Naslov: Re: Improve your English Postano: 04 vel 2012, 23:29 |
|
Pridružen/a: 03 svi 2009, 22:11 Postovi: 24129 Lokacija: Multietnička federalna jedinica sa hrvatskom većinom
|
What does mean this sentence:
"The Moon is a common sight, but is is one that most people tend to take for granted or worse still - ignore all together."
I know each individual word, but the sentence doesn't make any sense for me.
_________________ Safe European Home
|
|
Vrh |
|
 |
Dragica88
|
Naslov: Re: Improve your English Postano: 06 vel 2012, 16:06 |
|
Pridružen/a: 09 lip 2011, 16:58 Postovi: 172
|
lider30 je napisao/la: What does mean this sentence:
"The Moon is a common sight, but is is one that most people tend to take for granted or worse still - ignore all together."
I know each individual word, but the sentence doesn't make any sense for me. Hmmm... perhaps something like this: Citat: Mjesec je uobičajen prizor, ali njega pojedini ljudi uzimaju zdravo za gotovo/nešto uobičajeno, ili još gore - svi ga ignoriraju Perhaps, I dont know 
|
|
Vrh |
|
 |
Stecak
|
Naslov: Re: Improve your English Postano: 07 vel 2012, 18:14 |
|
Pridružen/a: 18 kol 2009, 17:38 Postovi: 1101
|
lider30 je napisao/la: What does mean this sentence: Correction: What does this sentence mean?
|
|
Vrh |
|
 |
Bobovac
|
Naslov: Re: Improve your English Postano: 07 vel 2012, 21:52 |
|
Pridružen/a: 24 ruj 2009, 11:09 Postovi: 26007 Lokacija: Heartbreak Hotel
|
What does this sentence mean? (Religious text... I'm translating something for my local priest ;) ) Lord speaks: "You will find that My love blends with all that is of love and goodness in the world, however humble the human vessels."I can guess meaning all words (ha-ha), and meaning of the first part of the sentence, but the end is confusing. It`s something like this: Citat: Ti ćeš vidjeti da se Moja ljubav spaja sa svime što je od ljubavi i dobrote na ovome svijetu, (and confusing end) a ipak daje poniznost, skromnost čovjeku (human vessels - ? part of human anathomy, wtf?)
_________________ "Uzalud vam sav tisak i sve radio postaje, našim srcima nikad nećete ovladati", nadbiskup Alojzije Stepinac, Zagreb, 1942.
|
|
Vrh |
|
 |
Stecak
|
Naslov: Re: Improve your English Postano: 08 vel 2012, 00:02 |
|
Pridružen/a: 18 kol 2009, 17:38 Postovi: 1101
|
Bobovac: again we have to look at the last part of the sentence metaphorically. Vessel in English can mean two things: a ship or a container. In this instance we would be talking about the human body metaphorically as a container. I had to use Google to see if I could figure out a good term for you and I like ljudska posuda. I am including a few links with the term and I have highlighted the passages that use the term. Try using that with your translation and see how it fits. http://www.krscani.net/pdf/zivot_u_imenu_isus.pdf (Page 49) Propovjednik je ljudska posuda u čije srce i usta Sveti Duh stavlja živu riječ.http://www.krscani.net/pdf/spasenje.pdf(page 40) Upravo zato Isusovo tjelesno začeće nije smjelo biti provedeno prirodnim odnosom muškarca i žene. Bog je odlučio da u tijelu djevice posredstvom djelovanja Svetog Duha začne život. To se u potpunosti kosilo s prirodnim zakonima razmnožavanja koje je odredio za ljudski rod. Kao ljudska posuda izabrana je skromna židovska djevojka Marijahttp://www.sveticvitalo.hr/2011/11/01/b ... uda-casti/
|
|
Vrh |
|
 |
Aztec
|
Naslov: Re: Improve your English Postano: 08 vel 2012, 10:25 |
|
Pridružen/a: 03 svi 2009, 15:32 Postovi: 11637 Lokacija: Varta drzava
|
Dragica88 je napisao/la: lider30 je napisao/la: What does mean this sentence:
"The Moon is a common sight, but is is one that most people tend to take for granted or worse still - ignore all together."
I know each individual word, but the sentence doesn't make any sense for me. Hmmm... perhaps something like this: Citat: Mjesec je uobičajen prizor, ali njega pojedini ljudi uzimaju zdravo za gotovo/nešto uobičajeno, ili još gore - svi ga ignoriraju Perhaps, I dont know  I think that last part of sentence should be, not that all people are ignoring the moon, but that people are ignoring the moon totally. Mjesec je uobičajen prizor, ali njega pojedini ljudi uzimaju zdravo za gotovo/nešto uobičajeno, ili još gore - potpuno ga ignoriraju.
_________________ Prvo i najbitnije!!! Kupuj Janu, i kupi je u Konzumu!!! Život je tvoje igralište Pretpostavka je majka svih zajeba Svi mi prdimo
|
|
Vrh |
|
 |
lider30
|
Naslov: Re: Improve your English Postano: 12 vel 2012, 00:31 |
|
Pridružen/a: 03 svi 2009, 22:11 Postovi: 24129 Lokacija: Multietnička federalna jedinica sa hrvatskom većinom
|
Stecak je napisao/la: lider30 je napisao/la: What does mean this sentence: Correction: What does this sentence mean? Thanks for correcting me.
_________________ Safe European Home
|
|
Vrh |
|
 |
Naša Kvačica
|
Naslov: Re: Improve your English Postano: 12 vel 2012, 09:58 |
|
Pridružen/a: 03 svi 2009, 17:49 Postovi: 34054
|
Udri brigu na veselje
How to translate this phrase? :)
_________________ Ukidanjem BiH štedimo 50 milijardi KM. Neka razum prevlada.
1112 of 2558 - 43.47%
Sarajevo, generalno sarajevska kotlina je rasadnik zla i mržnje. Frustrirana, napaćena i bahata sredina.
|
|
Vrh |
|
 |
snowflake
|
Naslov: Re: Improve your English Postano: 13 vel 2012, 11:39 |
|
Pridružen/a: 02 sij 2011, 12:38 Postovi: 2810
|
Naša Kvačica je napisao/la: Udri brigu na veselje
How to translate this phrase? :) Don't worry, be happy...
|
|
Vrh |
|
 |
snowflake
|
Naslov: Re: Improve your English Postano: 13 vel 2012, 11:54 |
|
Pridružen/a: 02 sij 2011, 12:38 Postovi: 2810
|
Bobovac je napisao/la: What does this sentence mean? (Religious text... I'm translating something for my local priest ;) ) Lord speaks: "You will find that My love blends with all that is of love and goodness in the world, however humble the human vessels."I can guess meaning all words (ha-ha), and meaning of the first part of the sentence, but the end is confusing. It`s something like this: Citat: Ti ćeš vidjeti da se Moja ljubav spaja sa svime što je od ljubavi i dobrote na ovome svijetu, (and confusing end) a ipak daje poniznost, skromnost čovjeku (human vessels - ? part of human anathomy, wtf?) Doslovno, human vessel bi bio ljudsko oruđe, odnosno čovjek kao Božje oruđe ili sredstvo. Ali možeš prevesti ovako kako jesi. http://thesaurus.com/browse/vesselCitat: Main Entry: craft Part of Speech: noun Definition: water or air vehicle Synonyms: air ship, aircraft, airplane, barge, blimp, boat, bottom, plane, ship, shipping, spacecraft, vessel , watercraft, zeppelin Znači, metafora dobivena preko ovoga, odnosno containera o kojem Stećak govori.
|
|
Vrh |
|
 |
Bobovac
|
Naslov: Re: Improve your English Postano: 13 vel 2012, 12:59 |
|
Pridružen/a: 24 ruj 2009, 11:09 Postovi: 26007 Lokacija: Heartbreak Hotel
|
Thank you @snowflake, you helped me a lot. ;)
Little confusing was term "human wessels", because, as I know, human blood wessels means - krvni sudovi. Therefore I thought that it is, perhaps, some part of human anathomy like arteries or something like that. In that case " humble human vessels" would mean something like "slabašnim ljudskim venama" or something similar to emphasize weakness of man versus the strenght of God.
_________________ "Uzalud vam sav tisak i sve radio postaje, našim srcima nikad nećete ovladati", nadbiskup Alojzije Stepinac, Zagreb, 1942.
|
|
Vrh |
|
 |
Online |
Trenutno korisnika/ca: / i 9 gostiju. |
|
Ne možeš započinjati nove teme. Ne možeš odgovarati na postove. Ne možeš uređivati svoje postove. Ne možeš izbrisati svoje postove. Ne možeš postati privitke.
|
|
|