Ali zašto bi to neko radio? Celi svet jogurt zove jogurtom. Za tavu imaš tiganj. Krevet - postelja. Limun je takođe reč koja je i u drugim jezicima slična.
Ali zašto bi to neko radio? Celi svet jogurt zove jogurtom. Za tavu imaš tiganj. Krevet - postelja. Limun je takođe reč koja je i u drugim jezicima slična.
U konkurenciji za nagradu bilo je čak 303 predloženih riječi, a u uži krug je ušlo sljedećih osam:
utjecajnik - influencer
trogodak - hat trick/hattrick
rabljaonica - second hand shop
promopisac - copywriter
ljetogrozan - osjetljiv na toplotu
ubrusnik - držač za ubruse
vodomet - vaterpolo
vodometaš - vaterpolist
Toplina, ne toplota. Dvije su riječi u redu, ostalo je nevažno, a nisu dali prave istoznačnice za daleko važniji high tech, life style, breaking news...i slične anglo nakaze.
Zašto je engleska riječ United uvijek prevedena kao ujedinjene, samo u slučaju United States of America sjedinjene? Zašto SAD, a ne UAD? United Kingdom=Ujedinjeno Kraljevstvo, United Arab Emirates=Ujedinjeni Arapski Emirati, United Nations=Ujedinjeni narodi, United Republic of Tanzania=Ujedinjena Republika Tanzanija, United States of America=Sjedinjene Američke Države. Uvijek ujedinjeno, samo u tom jednom i jedinstvenom slučaju sjedinjeno.
Nikakvih pravila oko imena država. Onima koje su nazvane po svecima imena se prevode. Sveta Lucija, Sveti Kristofor i Nevis, Sveti Toma i Princip, Sveti Vincent i Grenadini. Zašto mi se onda smiju kad San Marino prevedem kao Sveti Marin?
Cabo Verde je preveden kao Zelenortska Republika, Côte d'Ivoire kao Bjelokosna Obala. Crna Gora je u mnogim stranim jezicima Montenegro. Zašto onda Sijera Leone nije Lavlja Gora, Grenland Zelenzemska, a Kostarika Bogata Obala?
Imena ljudi se ne prevode, osim vladara. Imena gradova se ne prevode, nego pišu kako se pišu u izvorniku, osim par iznimki. Venecija, Beč, Budimpešta, Prag, Trst, Rim, Napulj, Pariz. Ne znam zašto više ljudi rabi engleski naziv Mexico City umjesto izvornika Ciudad de México. Zašto bi prevodili na engleski?! Zašto ne na hrvatski, grad Meksiko?! Rabimo izvorna imena gradova. Rio de Janeiro, Buenos Aires, Santo Domingo, Ciudad de México.
Svim strancima pišemo imena u izvorniku, osim vladara. Elizabeta II., Franjo Josip, Ivan Bez Zemlje, Vilim I. Osvajač. Trenutačni britanski kralj je Karlo III., a španjolski Filip VI. George se nekad prevodi kao Đuro, nekad kao Juraj, logičnije bi bilo Juraj.
Svim mjestima i geografskim pojmovima imena pišemo u izvorniku, osim država. Njemačka, Nizozemska, Grčka, Bjelokosna Obala, Zelenortska Republika, Sveti Toma i Princip, Kina, SAD. Sve skroz drukčije od izvornika.
_________________ Onu istu našu košulju pripremi, Na tavan je stavi, za mene je spremi, Bit će ona opet i sinu po mjeri Kao što je bila mom djedu i meni.
Toplina, ne toplota. Dvije su riječi u redu, ostalo je nevažno, a nisu dali prave istoznačnice za daleko važniji high tech, life style, breaking news...i slične anglo nakaze.
Kako može biti toplina kad nije hladnina več hladnoća. Ne budite redikuli samo zato što su neki kompleksaši 90ih pokušali odvojiti jezik što više od srpskog.
Pridružen/a: 14 ruj 2009, 17:26 Postovi: 17487 Lokacija: Drina je na granici!
Do 90tih se pokušao hrvatski pretvoriti u srpski.
_________________ Onu istu našu košulju pripremi, Na tavan je stavi, za mene je spremi, Bit će ona opet i sinu po mjeri Kao što je bila mom djedu i meni.
Pridružen/a: 14 ruj 2009, 17:26 Postovi: 17487 Lokacija: Drina je na granici!
Što tebe uopće briga zabog vraćanja hrvatskog jezika u prirodno stanje?
_________________ Onu istu našu košulju pripremi, Na tavan je stavi, za mene je spremi, Bit će ona opet i sinu po mjeri Kao što je bila mom djedu i meni.
Pridružen/a: 30 tra 2020, 18:35 Postovi: 10020 Lokacija: No Country for White Men
Obožavam novotvorenice.
_________________ Ta hercegovacka tragedija je bila prva vijest svih dnevnika u BIH (kod Senada prvih 15 minuta cak) a na HRTu 34 minuta. Ko tada nije razumio nikada nece.
Slažem se. Shakespeare je otac engleskog jezika jer je izmislio gomilu korisnih riječi, koje su se primile. Trebamo biti kretativni, to nam je dužnost.
Toplina, ne toplota. Dvije su riječi u redu, ostalo je nevažno, a nisu dali prave istoznačnice za daleko važniji high tech, life style, breaking news...i slične anglo nakaze.
Kako može biti toplina kad nije hladnina več hladnoća. Ne budite redikuli samo zato što su neki kompleksaši 90ih pokušali odvojiti jezik što više od srpskog.
A kod vas Srba: Kako može biti kuhinja i kuvati? Zar ne bi trebala onda biti i kuvinja?
_________________ RH-BiH-Sandžak-Sriem-Boka Kotorska-Trst KREPAT MA NE MOLAT http://hrvatska-bosna.eu5.org/znanost/zamjena_zarulje-prednje_kratko_svietlo-reno_clio_3.pdf
Ne možeš započinjati nove teme. Ne možeš odgovarati na postove. Ne možeš uređivati svoje postove. Ne možeš izbrisati svoje postove. Ne možeš postati privitke.