HercegBosna.org

HercegBosna.org

Forum Hrvata BiH
 
Sada je: 28 ožu 2024, 13:55.

Vremenska zona: UTC + 01:00




Započni novu temu Odgovori  [ 878 post(ov)a ] 
Stranica Prethodna  1 ... 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31 ... 36  Sljedeća
Autor/ica Poruka
 Naslov: Re: Improve your English
PostPostano: 10 kol 2019, 18:34 
Offline
Avatar

Pridružen/a: 05 kol 2018, 19:37
Postovi: 5633
NiceBoyZg je napisao/la:
Lol nobody under 50 uses that anymore. And virtually nobody in English speaking countries.


It's pretty much in all English learning materials, so... Yes they do use it. It's standard English. Nobody expects you to be a slang master, but that's just our Balkan thing.

We have to know it all.


Vrh
   
 
 Naslov: Re: Improve your English
PostPostano: 19 kol 2019, 13:16 
Offline
Avatar

Pridružen/a: 03 svi 2009, 08:25
Postovi: 43997
Lokacija: Folklorni Jugoslaven, praktični Hrvat
For those who might be looking to take their English to C2 (and beyond), I have it on great academic authority that this book is the ultimate resource:

https://www.amazon.com/Garners-Modern-English-Usage-Garner/dp/0190491485

Make sure that you get the 4th edition (2016), which was unique in being the first book to utilise Google's Ngrams I mentioned in a few posts above this one. I'm getting this one as well as a trusty reference and to aid with taking my writing style to new highs.

_________________
sklon'se bona Zineta sa penđera, vidiš da te vlasi oćima kurišu
slika


Vrh
   
 
 Naslov: Re: Improve your English
PostPostano: 19 kol 2019, 13:44 
Offline
Avatar

Pridružen/a: 25 pro 2012, 19:27
Postovi: 17349
Lokacija: יום טוב
being a grammar Nazi, I ordered it immediately. :D
I was told I was close to native speaker, but nevertheless :nerd:

p.s. aren't "new highs" actually new heights?

_________________
Ako išta ne podnosim to je kad me netko tjera da radim. - Naša Kvačica

Takozvana RS je genocidna tvorevina.


Vrh
   
 
 Naslov: Re: Improve your English
PostPostano: 19 kol 2019, 13:47 
Offline
Avatar

Pridružen/a: 03 svi 2009, 08:25
Postovi: 43997
Lokacija: Folklorni Jugoslaven, praktični Hrvat
ZGabriel je napisao/la:
being a grammar Nazi, I ordered it immediately. :D
I was told I was close to native speaker, but nevertheless :nerd:

p.s. aren't "new highs" actually new heights?


Depends on the vernacular...it might be covered in that style guide. I have seen it used interchangeably, but I'm a bit tainted because I'm from the financial markets where "new highs" is used in a different context, but it seeps into other forms of expression.

_________________
sklon'se bona Zineta sa penđera, vidiš da te vlasi oćima kurišu
slika


Vrh
   
 
 Naslov: Re: Improve your English
PostPostano: 19 kol 2019, 14:04 
Offline
Avatar

Pridružen/a: 03 svi 2009, 08:25
Postovi: 43997
Lokacija: Folklorni Jugoslaven, praktični Hrvat
The other one to consider, if your primary interest is with writing or publishing (fiction or non-fiction) is: https://www.amazon.com/Chicago-Manual-Style-17th/dp/022628705X/

_________________
sklon'se bona Zineta sa penđera, vidiš da te vlasi oćima kurišu
slika


Vrh
   
 
 Naslov: Re: Improve your English
PostPostano: 09 ruj 2019, 07:25 
Offline
Avatar

Pridružen/a: 03 svi 2009, 21:11
Postovi: 23208
Lokacija: Multietnička federalna jedinica sa hrvatskom većinom
Naša Kvačica je napisao/la:
I often say "How do you do?". I know nobody uses it much nowadays, but I intentionally want to sound polite and catch attention. :zubati


With those phrases one could think, you are a descendant of the British aristocracy. :zubati

_________________
Safe European Home


Vrh
   
 
 Naslov: Re: Improve your English
PostPostano: 23 ruj 2019, 14:21 
Offline
Avatar

Pridružen/a: 03 svi 2009, 08:25
Postovi: 43997
Lokacija: Folklorni Jugoslaven, praktični Hrvat
I really enjoy sayings and phrases which have an almost perfect companion in a different language, that is, they can be translated into a sequence which has both a similar flow and conveys almost the identical sentiment.

Let's try this one:

"Be that as it may..."

_________________
sklon'se bona Zineta sa penđera, vidiš da te vlasi oćima kurišu
slika


Vrh
   
 
 Naslov: Re: Improve your English
PostPostano: 02 lis 2019, 08:18 
Offline
Avatar

Pridružen/a: 25 pro 2012, 19:27
Postovi: 17349
Lokacija: יום טוב
"bilo kako bilo,..."

neš ti :D

_________________
Ako išta ne podnosim to je kad me netko tjera da radim. - Naša Kvačica

Takozvana RS je genocidna tvorevina.


Vrh
   
 
 Naslov: Re: Improve your English
PostPostano: 02 lis 2019, 08:25 
Offline
Avatar

Pridružen/a: 03 svi 2009, 21:11
Postovi: 23208
Lokacija: Multietnička federalna jedinica sa hrvatskom većinom
ZGabriel je napisao/la:
"bilo kako bilo,..."

neš ti :D


Is this correct mr. @MoS? :zubati

_________________
Safe European Home


Vrh
   
 
 Naslov: Re: Improve your English
PostPostano: 02 lis 2019, 08:50 
Offline
Avatar

Pridružen/a: 25 pro 2012, 19:27
Postovi: 17349
Lokacija: יום טוב
it certainly is, Mr. "leader" :D

_________________
Ako išta ne podnosim to je kad me netko tjera da radim. - Naša Kvačica

Takozvana RS je genocidna tvorevina.


Vrh
   
 
 Naslov: Re: Improve your English
PostPostano: 02 lis 2019, 13:53 
Offline
Avatar

Pridružen/a: 03 svi 2009, 08:25
Postovi: 43997
Lokacija: Folklorni Jugoslaven, praktični Hrvat
That's correct, well done. I didn't think it was that challenging, but since no one had responded within a week I concluded it had confused the people reading this topic.

I will add a slight usage distinction between "be that as it may" and "bilo kako bilo". This is just my interpretation from seeing both phrases in daily usage, so correct me if I'm wrong.

"Bilo kako bilo" to me is more of an expression of resignation, acceptance (of something not that great) and moving forward.

"Be that as it may" seems to be more of a synonym for "I hear you, but...", when the person uttering it wants to convey that they have heard your arguments, but had dismissed them and decided to press on with their intended course. Maybe my perception is a bit warped as I have generally been surrounded by arrogant and pigheaded people who seem to love the phrase.

That said, for the purposes of translation, I'd be comfortable with using them interchangeably.

_________________
sklon'se bona Zineta sa penđera, vidiš da te vlasi oćima kurišu
slika


Vrh
   
 
 Naslov: Re: Improve your English
PostPostano: 02 lis 2019, 14:14 
Offline
Avatar

Pridružen/a: 25 pro 2012, 19:27
Postovi: 17349
Lokacija: יום טוב
Ministry of Sound je napisao/la:

"Bilo kako bilo" to me is more of an expression of resignation, acceptance (of something not that great) and moving forward.



I fully agree with you, nevertheless I feel differently :D (quoting my friend T.)

"nek ti bude" would fit the first part of your explanation, or perhaps "kako god". you see no reason to continue pressing the matter and let it be, although you disagree. "bilo kako bilo" goes in the same category with "međutim", in my opinion and fits the second part of your post.
¿Me explico? :D

_________________
Ako išta ne podnosim to je kad me netko tjera da radim. - Naša Kvačica

Takozvana RS je genocidna tvorevina.


Vrh
   
 
 Naslov: Re: Improve your English
PostPostano: 02 lis 2019, 14:15 
Offline
Avatar

Pridružen/a: 25 pro 2012, 19:27
Postovi: 17349
Lokacija: יום טוב
p.s. I didn't even see you asked twice about "be..may..." :D

_________________
Ako išta ne podnosim to je kad me netko tjera da radim. - Naša Kvačica

Takozvana RS je genocidna tvorevina.


Vrh
   
 
 Naslov: Re: Improve your English
PostPostano: 02 lis 2019, 14:29 
Offline
Avatar

Pridružen/a: 03 svi 2009, 08:25
Postovi: 43997
Lokacija: Folklorni Jugoslaven, praktični Hrvat
ZGabriel je napisao/la:
Ministry of Sound je napisao/la:

"Bilo kako bilo" to me is more of an expression of resignation, acceptance (of something not that great) and moving forward.



I fully agree with you, nevertheless I feel differently :D (quoting my friend T.)

"nek ti bude" would fit the first part of your explanation, or perhaps "kako god". you see no reason to continue pressing the matter and let it be, although you disagree. "bilo kako bilo" goes in the same category with "međutim", in my opinion and fits the second part of your post.
¿Me explico? :D


"Nek ti bude" equivalent in modern English usage might be "OK, you win", "Fair enough", "OK, let's move on", "I have nothing to add" and similar.

"Kako god" sounds slightly more passive aggressive and corresponds perfectly with "Whatever...", "Sure, whatever", in both pure translation and usage.

_________________
sklon'se bona Zineta sa penđera, vidiš da te vlasi oćima kurišu
slika


Vrh
   
 
 Naslov: Re: Improve your English
PostPostano: 04 lis 2019, 21:24 
Offline
Avatar

Pridružen/a: 03 svi 2009, 21:11
Postovi: 23208
Lokacija: Multietnička federalna jedinica sa hrvatskom većinom
What's the best way to say:

Citat:
Naša tvrtka je dobila jedan veliki posao

_________________
Safe European Home


Vrh
   
 
 Naslov: Re: Improve your English
PostPostano: 07 lis 2019, 13:44 
Offline

Pridružen/a: 08 ruj 2010, 01:28
Postovi: 410
lider30 je napisao/la:
What's the best way to say:

Citat:
Naša tvrtka je dobila jedan veliki posao



Our company/business was awarded/won a large job.


Vrh
   
 
 Naslov: Re: Improve your English
PostPostano: 07 lis 2019, 13:53 
Offline
Avatar

Pridružen/a: 03 svi 2009, 21:11
Postovi: 23208
Lokacija: Multietnička federalna jedinica sa hrvatskom većinom
shodan je napisao/la:
lider30 je napisao/la:
What's the best way to say:




Our company/business was awarded/won a large job.


I thought, the word "job" is referred to one's job in a company (something like "radno mjesto" or "posao u tvrtki").

The Chinese company won a large job - construction of Peljesac bridge.

_________________
Safe European Home


Vrh
   
 
 Naslov: Re: Improve your English
PostPostano: 07 lis 2019, 14:22 
Offline
Avatar

Pridružen/a: 03 svi 2009, 08:25
Postovi: 43997
Lokacija: Folklorni Jugoslaven, praktični Hrvat
lider30 je napisao/la:
What's the best way to say:

Citat:
Naša tvrtka je dobila jedan veliki posao


Before I translate anything business related, I need you to tell me the exact context and the audience. The way you have phrased it is very awkward, stuck halfway between formal and informal English.

If it's an official press release, it will always be in third person, eg "Company XYZ wins $300 million dollar Croatian bridge contract".

For internal communication, it would be very informal, in the first person, but no one would use "Our company" but more likely "We've won", "We're about to announce" etc.

_________________
sklon'se bona Zineta sa penđera, vidiš da te vlasi oćima kurišu
slika


Vrh
   
 
 Naslov: Re: Improve your English
PostPostano: 07 lis 2019, 15:01 
Offline
Avatar

Pridružen/a: 18 ruj 2019, 14:44
Postovi: 4267
lider30 je napisao/la:
What's the best way to say:

Citat:
Naša tvrtka je dobila jedan veliki posao


Je li u smislu "veliki" kao dobra stvar jer se radi o velikim novcima (pozitivne konotacije),ili "veliki" u smislu da ima puno posla i da se mora dosta raditi (blago negativne konotacije)? Vjerojatno na ovo prvo mislis pa cu tom logikom ici,kao da se radi o gradjevinskoj firmi koja je sklopila dobar i povoljan posao.

Our company/business scored/got a huge/monumental deal.

Score je vise neadministrativno,da kazem cak i malo "seljacki". U ovoj konstrukciji deal je ispravno. Koristiti "big" ovdje nije bas pametno. Huge je bolje,monumental moze ali ne zvuci bas idealno.


Vrh
   
 
 Naslov: Re: Improve your English
PostPostano: 07 lis 2019, 21:11 
Offline

Pridružen/a: 01 pro 2015, 22:58
Postovi: 537
Lokacija: Opčilište.org
Our company got a huge contract.

Instead of "got", I think that "won" can be used as well.


Vrh
   
 
 Naslov: Re: Improve your English
PostPostano: 08 lis 2019, 00:15 
Offline
Avatar

Pridružen/a: 29 pro 2018, 12:46
Postovi: 1678
Lokacija: Zagreb, RH, EU, safe European home
"signed" je možda još najbolje

A ostalo trebaš objasnit ovo što su ti već rekli


Vrh
   
 
 Naslov: Re: Improve your English
PostPostano: 08 lis 2019, 07:10 
Offline
Avatar

Pridružen/a: 03 svi 2009, 21:11
Postovi: 23208
Lokacija: Multietnička federalna jedinica sa hrvatskom većinom
Ministry of Sound je napisao/la:
lider30 je napisao/la:
What's the best way to say:



Before I translate anything business related, I need you to tell me the exact context and the audience. The way you have phrased it is very awkward, stuck halfway between formal and informal English.

If it's an official press release, it will always be in third person, eg "Company XYZ wins $300 million dollar Croatian bridge contract".

For internal communication, it would be very informal, in the first person, but no one would use "Our company" but more likely "We've won", "We're about to announce" etc.


Citat:
klijent xxx dobija velike poslove preko tendera
in internal bank reports.

_________________
Safe European Home


Vrh
   
 
 Naslov: Re: Improve your English
PostPostano: 08 lis 2019, 12:27 
Offline

Pridružen/a: 08 ruj 2010, 01:28
Postovi: 410
lider30 je napisao/la:
shodan je napisao/la:


Our company/business was awarded/won a large job.


I thought, the word "job" is referred to one's job in a company (something like "radno mjesto" or "posao u tvrtki").

The Chinese company won a large job - construction of Peljesac bridge.



You could also say, "Our company won a large tender." etc


Vrh
   
 
 Naslov: Re: Improve your English
PostPostano: 08 lis 2019, 12:29 
Offline

Pridružen/a: 08 ruj 2010, 01:28
Postovi: 410
shodan je napisao/la:
lider30 je napisao/la:

I thought, the word "job" is referred to one's job in a company (something like "radno mjesto" or "posao u tvrtki").

The Chinese company won a large job - construction of Peljesac bridge.



You could also say, "Our company won a large tender." etc


only if the jobs tendered for


Vrh
   
 
 Naslov: Re: Improve your English
PostPostano: 11 lis 2019, 06:35 
Offline
Avatar

Pridružen/a: 03 svi 2009, 08:25
Postovi: 43997
Lokacija: Folklorni Jugoslaven, praktični Hrvat
lider30 je napisao/la:
Ministry of Sound je napisao/la:

Before I translate anything business related, I need you to tell me the exact context and the audience. The way you have phrased it is very awkward, stuck halfway between formal and informal English.

If it's an official press release, it will always be in third person, eg "Company XYZ wins $300 million dollar Croatian bridge contract".

For internal communication, it would be very informal, in the first person, but no one would use "Our company" but more likely "We've won", "We're about to announce" etc.


Citat:
klijent xxx dobija velike poslove preko tendera
in internal bank reports.


Once again, I don't really get the full context. Are you analysing their business model or are you reporting on recent news?

1. Our client's business model is reliant on winning competitive (construction?) tenders. - This would be an analytical statement/opinion
2. Our client, XXX, has (recently) been winning large contracts through competitive tenders. - This is reporting a fact (recent news)

_________________
sklon'se bona Zineta sa penđera, vidiš da te vlasi oćima kurišu
slika


Vrh
   
 
Prikaži postove “stare”:  Redanje  
Započni novu temu Odgovori  [ 878 post(ov)a ]  Stranica Prethodna  1 ... 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31 ... 36  Sljedeća

Vremenska zona: UTC + 01:00


Online

Trenutno korisnika/ca: / i 8 gostiju.


Ne možeš započinjati nove teme.
Ne možeš odgovarati na postove.
Ne možeš uređivati svoje postove.
Ne možeš izbrisati svoje postove.
Ne možeš postati privitke.

Forum(o)Bir:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Facebook 2011 By Damien Keitel
Template made by DEVPPL - HR (CRO) by Ančica Sečan
phpBB SEO